ID работы: 10772364

Племянник

Слэш
R
Завершён
69
автор
minchimin бета
Размер:
200 страниц, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
69 Нравится 41 Отзывы 6 В сборник Скачать

Проблемы Томаса

Настройки текста
      Жизнь забурлила в поместье, когда дом сокрушился от споров Роберта, Мэттью и Тома. Каждый день Скарлет слушал бурчания своего господина и радовался, что всеобщая скорбь прошла. Спальня Брэнсона вновь залилась теплотой и светом, работать в ней стало проще и легче.       Камердинер поправил костюм Тома и удовлетворённо ему кивнул. Всё было сделано идеально. — Есть какие-нибудь особые пожелания, господин? — Спаси меня от мистера Грэнтема, — в шутку попросил Брэнсон, и они рассмеялись. — Он снова будет говорить, что наша с Мэттью идея погубит поместье. — Вы сможете его одолеть, я уверен, — подбодрил его Скарлет. Он подошёл к шкафу, чтобы достать оттуда несколько фраков.       Один был с карманами по бокам, а другой с грудным карманом. Скарлет повернулся к господину. — Какой мне приготовить вам на вечер?       Брэнсон, уже привыкший к такому обращению, с минуту подумал и выбрал фрак с карманами по бокам. — Ну, а если серьёзно, — задумался мужчина. — Можешь съездить для Сиби за кормилицей? — А как же наша кормилица? — встревожился Аддерли. Он вытащил из шкафа туфли. Чёрные и коричневые. — Какие выбираете? — Чёрные, — ответил Том. — Она простыла. Нужно съездить и переговорить с её подругой. — Тогда с радостью съезжу, — улыбнулся Аддерли и, попрощавшись с мужчиной, отправился на завтрак. Сегодня у него очень много дел.       Он забежал на кухню, где Айви и Дейзи уже расставляли тарелки с картошкой, огляделся в поисках Томаса и заулыбался, как Айсис, которую позвали на прогулку, когда увидел его. Мужчина в очередной раз болтал с лакеем, от чего Скарлет недовольно закатил глаза. — Мистер Барлоу, уделите мне минутку? — встав между ними, Аддерли весело улыбнулся. Он успел заметить, как лицо Джеймса скривилось. Это льстило. — Я Барроу, — зло прошипел дворецкий, смыкая руки на груди. Его синие глаза недовольно смотрели, как лакей садился за стол. — Чего тебе, Аддерли? — Давайте отпросимся у Карсона и поедем в деревню, — предложил парень. На него посмотрели с удивлением. — Нужно переговорить с новой кормилицей для леди Сиби. — И почему же ты решил пригласить меня? — сухо улыбнулся Томас. — Мы оба любим Сиби, — улыбнулся Скарлет и счастливый полетел укладывать фрак и брюки в другую комнату — «мастерскую».       «Я думал, он скажет, что мы оба любим Джимми», — недовольно вздохнул дворецкий и сел за стол. Картошка пахла вкусно. — Скарлет! — крикнула миссис Паттмор. — Сколько тебя можно ждать? Иди есть, остынет всё! — Уже бегу!       Аддерли прибежал и сел на своё место между Анной и Мозли. Он обожал картошку, поэтому сразу же начал её есть, не дождавшись Карсона. За завтраком предстояло уломать дядюшку на поездку в деревню.       Быстро закончив с завтраком, юноша огляделся. Снова приходилось слушать стук ложек, что стало привычным делом. Ворчливый Карсон сидел и не поднимал головы, чего нельзя сказать о Барроу и О’Брайен. Женщина что-то шептала мужчине на ухо, пока остальные ели. В разговоре чуткий слух племянника Карсона расслышал несколько слов: «нравишься», «уверена», «Альфред сказал» и «Джимми». Томас неуверенно поднял взгляд, чтобы рассмотреть, что делает лакей, но уткнулся взглядом в камердинера и с удивлением поднял брови. Скарлет повторил жест, намекая, что их разговор схож с бредом душевнобольных, но О’Брайен продолжала вливать в уши дворецкого сладкую ложь.       Аддерли решил поговорить с Томасом в последний раз, дать ему шанс, когда они отправятся в деревню за «молоком». Парень взглянул на дядю, тяжело вздохнул, накапливая решимость. — Мистер Карсон, можно ли мне и мистеру Барлоу отправиться в деревню за кормилицей для леди Сиби?       Секундное молчание на кухне сменилось перешептыванием. Удивлённые взгляды переходили с Карсона на Аддерли и на Барроу. Старший дворецкий нахмурил могучие брови, словно лишался своих самых важных слуг, хотя это было совсем не так. Кому нужен младший дворецкий и камердинер шофёра?       Уловив суровость во взгляде дяди, Скарлет решил пояснить. — Мистер Брэнсон приказал. — Тебя для этого задания хватит. Мистеру Барроу ещё серебро нужно почистить, — сказал Карсон, несмотря на то, что серебро чистит в основном он, как самый ответственный или лакеи. — У меня тоже куча дел, — возмутился юноша. Он взглянул на Томаса в поисках надежды, но тот был увлечён разглядыванием Джимми. Как прискорбно. — Мистер Брэнсон сказал, что одному мне не справиться. Переговоры должен проводить кто-то, кто лучше знает деревню. А серебро я сам начищу вечером, обещаю.       Племянник взглянул на дядю с мольбой, а затем точно также на Хьюз. Женщина улыбнулась по-доброму и что-то шепнула на ухо дворецкому. Тот нахмурил брови, но махнул рукой, словно хотел избавиться от назойливой мухи. — До ужина вы должны вернуться, — приказал Карсон и тут же поднял руку, останавливая племянника от радости. — Но отправитесь после обеда. — Спасибо, мистер Карсон, — улыбнулся Скарлет. Его радости Томас не разделял, но это не волновало камердинера. Он ещё успеет уделить внимание желаниям мужчины.       Аддерли отправился чистить обувь и фрак господина. В маленькой комнатке его встретил улыбчивый Бейтс, который тоже возился с одеждой Его Светлости. Они переглянулись, улыбнулись и продолжили заниматься своими делами. Скарлет полюбил чету Бейтсов с первого дня своего пребывания на работе, поэтому не мог отделаться от мысли, что нужно поговорить. Нельзя же сидеть и молчать, словно они чужие друг другу люди. — Давно вы знакомы с Анной? — поинтересовался юноша и взял специальную тряпку, чтобы вытереть туфли. Он увидел счастливо-игривую улыбку на лице мужчины. — Она такая хорошая. — Ты прав. Она очень хорошая, — восторженно проговорил мужчина и, кажется, ушел в воспоминания. Его глаза сияли, как будто рядом стояла его жена. Обычно он так смотрит на неё. — Когда я только пришёл сюда на работу, сразу же встретил её и влюбился. — Вас свёл вместе лорд Грэнтем, получается, — подытожил Скарлет и подумал о мужчине, который влюблён в лакея. Улыбка стала снисходительной, доброй и грустной. — Как и меня. — Как и тебя? — Как и меня со всеми вами! — растерянно рассмеялся Аддерли, закончив чистить туфли. Нужно было отнести их, чтобы никто не успел испачкать. — Скоро вернусь.       Камердинер быстро забежал наверх, где прятались от хозяев и бездельничали О’Брайен и Томас. Племянник Карсона в который раз услышал странные слова из уст женщины, намекающей о какой-то там любви Джимми к младшему дворецкому. А Томас, развесив уши, слушал её как человека, которому можно было верить. Обозвав мужчину идиотом, Скарлет вернул туфли на место в шкаф Брэнсона и побежал заниматься фраком. Скоро обед, а после него чудная поездка и дискуссия с Барроу. Бейтс, закончивший все свои дела, ждал мальчишку с улыбкой. И выглядел он очень загадочно, чем развеселил юного камердинера. — Что за улыбка, мистер Бейтс? — Не хорошо подслушивать чужие разговоры, — улыбнулся мужчина, когда Скарлет удивленно захлопал глазами. — Уже не первый раз вижу, как ты шпионишь за Томасом и О’Брайен. — Вас можно только похвалить за такую бдительность, — продолжал улыбаться Скарлет, хоть и пытался придумать в голове оправдание. Ничего не приходило в голову. — Так почему же ты за ними следишь? — допытывался мужчина с вежливой, фирменной улыбкой. — Понимаете, — вздохнул юноша и решил не врать. Почти. Он взял щеточку и прошелся ей по фраку с грустной улыбкой. — У мистера Барлоу могут быть проблемы. — И ты хочешь ему помочь? — Да. Но не спрашивайте почему, я не могу сказать. — Не буду, — улыбнулся Бейтс. — Здесь и так всё понятно. — Что вы имеете в виду? — настороженно поинтересовался Скарлет.       Его не пугало чужое мнение. Он был не из тех, кого можно было пристыдить собственной ориентацией. Только реакция дорогих людей могла его взволновать. А Бейтс был одним из них. — Что ты очень добрый парень, — соврал мужчина, и Аддерли это понял. Он ответил улыбкой на улыбку и, закончив возиться с фраком, попрощался с Бейтсом.       Кажется, не только леди Сибил знает о его маленькой тайне. Интересно, сколько ещё таких наблюдательных в особняке?       Много. Очень много.       Когда фрак был возвращён на место, нужно было бежать обедать.       Потрясающий суп в прикуску с хлебом в который раз покорил сердце Скарлета. Он рассыпался в комплиментах миссис Паттмор, от чего все смеялись, а она счастливо краснела. Не каждый день услышишь такие слова о её готовке.       Быстро разделавшись с обедом, Аддерли выразительно глянул на Томаса, который уже обо всем забыл или же попытался сделать такой вид, и отправился болтать со своим любимым Джимми. — Мистер Барлоу, мы… — Я помню, — резко отрезал мужчина, взглянув на «соперника» с раздражением. Расставаться с лакеем, особенно после слов О’Брайен, не хотелось. — Уже иду.       По обыкновению Барроу надел длинное пальто и шляпу. Скарлет отметил, что дворецкий выглядит в этом более серьёзным и строгим, чего нельзя сказать о Томасе в реальной жизни. Скарлет также нацепил на себя пальто и отправился к машине, за которой когда-то ездил его господин. — Залезайте, мистер Барлоу, — весело похлопал по соседнему месту Аддерли. Его руки уже держались за руль. — Ты у нас и водить умеешь? — искренне удивился Барроу, но рядом сел. Он снял шляпу и положил её себе на колени. Скарлет оценил чужие руки в перчатках. Он завёл машину, и слуги двинулись к деревне. — Меня многому научила бабушка, — с нежностью поделился Аддерли. Он прочистил горло, оттягивая бабочку. Воспоминания о любимой бабушке наполняют сердце печалью и тоской. Это отразилось и на его лице. Лицо скривилось, улыбка исчезла, а глаза стали туманными. — Ты умеешь шить, готовить, водить, — начал перечислять мужчина, загибая пальцы. Он подпрыгнул на кочке и посмеялся. — Бабушка хотела сделать из тебя гения?       Усмешка Барроу исчезла, когда юноша не ответил. Томас взглянул на угрюмое лицо коллеги и почувствовал неловкость. Жар подступил к лицу, а мысли о леди Сибил ухудшили дело. — Извини, — сухо попросил Барроу и мельком взглянул на парня. Его лицо смягчилось, показалась широкая тонкая улыбка. — Сожалею о твоей потери. — Спасибо, мистер Барлоу, — по-доброму посмеялся Скарлет. Он вырулил на маленькую дорожку, что простиралась между домами.       На окраине деревни был двухэтажный дом. Там жила кормилица, которая была готова поделиться молоком вместо заболевшей. Они подошли к дому, и Скарлет взял на себя ответственность постучать в дверь и ярко улыбнуться, когда покажется пухлое личико новой кормилицы. Переговоры же проводил Томас. С приятной улыбкой он уговаривал женщину подменить свою подругу за определённую сумму, которая была гораздо меньше, чем у заболевшей. Скарлет восхитился, с какой скоростью дворецкий добился от неё согласия, и улыбнулся, усаживаясь обратно в машину.       Аддерли завёл машину, отмечая, что ехать до деревни пришлось дольше, чем разговаривать с её жителями. — У вас дар разговаривать с людьми, — похвалил мужчину юноша и услышал тихий смех. Очень добрый.       Томас решил не снимать с себя шляпу, но поправлял её одной рукой. — Она была очарована тобой, — ответил Томас с улыбкой. — Я просто воспользовался ситуацией. Видимо, ты напомнил ей ребёнка, которого давно не кормили.       Скарлет посмеялся вместе с мужчиной и решил, что раз сейчас они общаются довольно дружелюбно, то можно рискнуть и поговорить с предметом обожания о делах серьёзных. — Кстати, мистер Барлоу, — прочистил горло Аддерли и выехал из деревни. Очередные кочки раздражали его. — Насчет Джеймса…       На него посмотрели с укором и раздражением. Скарлет одним именем сломал всю их идиллию и сейчас недовольно думал, что бабочка натирает ему шею. Вот бы её оттянуть по привычке. — Это не твоё дело, Скарлет, — строго отрезал мужчина. Он хмуро поджимал губы, а руки уже покоились на груди. — Ну не нравитесь вы ему, — отчаянно выдохнул парень. — Откуда тебе знать? — фыркнул Томас, вглядываясь в горизонт. Деревьев почти не было, деревня осталась позади. Оставалось смотреть только на особняк далеко впереди. — У О’Брайен своё мнение на этот счёт. — А ей доверять можно, — фыркнул, копируя дворецкого, и закатил глаза племянник Карсона, подъезжая к дому. — Конечно…       Скарлет остановил машину, оглядывая входную дверь. Он поморщился, когда машина громко зафыркала, прежде чем заглохнуть. — А кому мне доверять? — усмехнулся Барроу. Он криво улыбнулся, выходя из машины. — Тебе?       Аддерли промолчал. Разговор было незачем продолжать, дворецкий всё равно не понял бы доброго намерения юноши. Пришлось возвращаться к Брэнсону в полном одиночестве, наедине со своими переживаниями.       Мужчина нашёлся в гостиной, где собралась вся семья. Мэттью и Том спорили с лордом Грэнтемом, и никто, кроме Карсона, не заметил пришедшего юношу. — Прибыл Скарлет Аддерли, сэр, — отчеканил Чарли, привлекая внимание к племяннику.       Том подошёл к камердинеру с доброй улыбкой. Он кивнул ему, тем самым поблагодарив за работу. Мэттью продолжил спорить с Робертом. На них со снисходительной улыбкой смотрела Эдит, а Мэри приближалась к Брэнсону. — Том, твой камердинер может стать отличной нянькой для Сиби, — с ухмылкой сказала женщина. Аддерли ярко улыбнулся ей, проигнорировав колкость. — Я всегда любил детей, — кивнул парень. Он с теплотой вспомнил о Сиби и взглянул на Тома. — Проведаю маленькую леди.       Брэнсон смотрел, как камердинер уходит. Он немного помялся в нерешительности, прежде чем последовать за слугой. — Мне тоже следует сходить к дочери, — сказал он Мэри и отправился за Скарлетом.       Нагнал он его быстро, тот ещё даже не дошёл до детской. Мужчины переглянулись. У них обоих в глазах стояла Леди Сибил с маленьким ребёнком на руках. Она была бы рада, что Том и Скарлет так часто заходят к её девочке.       Аддерли тихо открыл дверь в детскую, на всякий случай, вдруг малышка спит, и впустил туда Тома. Их окутал неяркий свет лампы. Комнатка была просторной, но с малым количеством мебели. Детские игрушки были убраны в сундук и только с одной девочка лежала в кроватке, смотря в потолок. Она радостно улыбнулась и захихикала, когда над ней нависли два человека.       Нянька тут же вскочила с кресла и подбежала к кроватке, словно начался пожар и нужно было спасать ребенка. Она смотрела на Брэнсона вежливо, однако в её темных глазах пропадало его отражение, будто видеть она его не желала. — Мистер Брэнсон, — обрадовано запищала Вест, повысив голос от волнения. Не зная, куда девать руки, она сжимала свое платьице и растерянно кривила губами. Казалось, что её застукали за чем-то плохим. — Пришли проведать своё дитя? Оно такое славное! — Её зовут Сиби, — недовольно пробормотал Аддерли и тут же улыбнулся малышке. Та захлопала в ладоши, словно ей показали какой-то фокус, и она была уже достаточно взрослой, чтобы понимать, что аплодисменты — нужная награда для фокусника. — Разумеется, — скрипнула зубами женщина. Она наблюдала, как отец берёт на руки дочь. Очень неловко, за подмышки, притягивает к себе и обнимает, боясь уронить.       Аддерли усмехается такой неловкости мужчины. Малышке уже несколько месяцев и она прекрасно могла ненадолго поднимать голову, чтобы посмотреть на отца. — Поддерживайте её голову, — обеспокоенно посоветовал Скарлет, прикладывая ладонь к её затылку, пока его не заменил Том. Стоило парню почувствовать, как на его руку легла другая, немного поменьше и потемнее, как он отдернул руку в растерянности. Сейчас было не время заглядываться на вдовца. — Спасибо, — поблагодарил Том, ничего не заметив. Он взглянул на слугу с теплотой. — Ты так много знаешь об уходе за детьми. — Помогал соседкам с их внуками, — радостно поделился прошлым камердинер. — Дети меня обожают, как и я их. — Я рад, что Сиби сможет рассчитывать на тебя, если что-то случится.       Улыбка, которой его одарил Брэнсон, надолго засела в душу юноши и никуда не уходила. Скарлет знал, что будет вспоминать этот разговор много лет спустя, когда Сиби уже будет большой и, возможно, приведёт в дом жениха.       Аддерли отправился на ужин, где его ожидала горячая тарелка с гречкой и тёплый чай. Он уселся, как обычно, между Мозли и Анной, приветливо им улыбнулся и поблагодарил Айви за ложку. Парень весь вечер поглядывал на Томаса, который казался чрезвычайно бледным. Он ни разу не взглянул на свою верную подругу, словно его мысли блуждали где-то вдалеке и приходили в голову только при взгляде на Джеймса, который, как свойственно ему, флиртовал с Айви, пока Карсон не смотрит. Дейзи была чем-то недовольна. Видимо, она снова поссорилась с напарницей из-за Альфреда. Скарлет разберётся с этим позже, завтра, если потребуется дать девочкам совет по дружбе. Странное чувство при взгляде на младшего дворецкого не давало ему покоя. Он был чем-то озадачен, но явно не разговором, который ему устроил камердинер. Это уже давно не волновало ни одного, ни другого.       После ужина Аддерли с радостью помог Паттмор и её помощницам помыть посуду, чтобы поскорее освободить место для серебра, которое принёс Карсон.       Мысли сами привели брюнета к бабушке. Давние её уроки о том, как правильно нужно чистить серебро и почему именно его покупают. Старческие руки любили перебирать серебро, а взглядом серых глаз женщина всегда замечала недочёты и грязь на столовых приборах. Мальчишка любил смотреть, как бабушка сидела на диване и работала. Он всегда мог улечься ей на хрупкие горячие плечи и заснуть под звук чистки. — ЧËРТ! ОТВАЛИ ОТ МЕНЯ!       Серебро со звоном ударилось о стол, когда Скарлет вздрогнул от неожиданности и выронил посуду из рук. Он побежал, стараясь делать это как можно тише, в свою комнату, откуда разнёсся крик.       Ему в грудь ударился Джимми, сверкнув глазами, смотря на Скарлета, весь красный и запыхавшийся, он побежал на кухню. За ним шёл Альфред, которого Аддерли остановил, притянув к себе за локоть, и строго спросил, что же случилось. — Я увидел, как мистер Барроу поцеловал Джеймса.       По телу пробежала холодная дрожь. К горлу подступила боль и разочарование в виде комка, который невозможно было проглотить. Камердинер ринулся в комнату, где стоял ошарашенный Томас. Он выглядел жалко и беспомощно, с дрожащими руками, приоткрытым ртом и широкими глазами. Он впился взглядом в Аддерли, как в последнюю надежду, как в единственного человека, которому можно было верить. От этого сердце Скарлета сжалось, а руки потянулись к бабочке. Он даже не мог злиться на мужчину, разглядывая его бледное лицо и пот, скатывающийся со лба.       Камердинер тяжело вздохнул, подходя к собственной кровати. Она выглядела слишком одиноко и опрятно. — Я же говорил, что он вас не любит, — сомкнув широкие губы вместе, сказал слуга и взглянул на виноватого дворецкого. Тот совсем опустил голову, пряча глаза. — У меня будут проблемы, — прохрипел Томас, с опаской поднимая глаза. Он встретил снисходительный взгляд Скарлета. — Ваши проблемы в очередной раз станут и моими тоже, — недовольно пробурчал Скарлет, осознавая, что не сможет пройти мимо проблемы любимого человека.       Слуги услышали тяжелые шаги, доносившиеся из комнаты главного дворецкого. С тусклой лампой к ним вышел Карсон и нахмурил брови, когда увидел, с каким страхом смотрит на него Томас. — Что здесь произошло?       Аддерли сделал несколько шагов к дяде, заслоняя мужчину своей мечты, и криво улыбнулся Карсону. — А вот и проблема, — промычал Томасу парень и ярко улыбнулся дядюшке. — Позвольте мне всё вам объяснить!
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.