Племянник

R
Завершён
74
1
автор
minchimin бета
Размер:
200 страниц, 89 898 слов, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
74 Нравится 43 Отзывы 8 В сборник

Танцы и разговоры

Настройки
      Скарлет с уверенностью мог сказать, что дела в поместье наладились. Леди Мэри стала наследницей мистера Кроули, ведь тот оставил ей завещание. Теперь она участвует в жизни Даунтона вместе с мистером Брэнсоном и Его Светлостью. Том не перестаёт хвалить её. — За завтраком нужно обсудить много дел, — тяжело вздохнул бывший шофёр и позволил слуге поправить ему галстук. — Теперь мы вместе сможем противостоять мистеру Грэнтему.       Скарлет посмеялся, ведь его господин постоянно норовит противостоять свекру, а потом думает, как бы спастись от его гневных речей. Слуга взглянул в лицо Тома с ностальгией.       Неизвестно почему, но именно сейчас ему вспомнились первые рабочие дни, когда Брэнсон ворчал и говорил, что камердинер ему не нужен. С тех пор много воды утекло. Прошло больше года со смерти леди Сибил, но поместье живёт и радуется, хотя раньше это казалось невозможным. Щеки Тома, которые заметно исхудали, снова приобрели приятный вид и мягкость. Теперь его господин не смотрит меланхолично в окно каждый день, а думает о будущем и весело шутит со своим слугой. — Эдит снова поехала к Грэгсону, — сообщил Том, подозревая, что камердинеру будет интересно это услышать. Мужчина взглянул в лицо парня и нахмурился. — Скарлет, что с тобой?       Аддерли только сейчас осознал, что по его щекам текут слезы. Он извинился и достал платок, чтобы поскорее вытереть следы преступления. Брэнсон с сочувствием посмотрел на него и нежно погладил по плечу. — Надеюсь, это не из-за Томаса, — попытался пошутить мужчина. Его успокоило покачивание головы слуги. Он ласково улыбнулся. — Тогда хорошо, а то я ему до сих пор тебя доверить не могу. — Спасибо, сэр, — широко улыбнулся Скарлет, подняв голову. В голубых глазах господина плескалась нежность, с которой он обычно смотрел на дочь или вспоминал жену. — Это тебе спасибо, — улыбнулся ему в ответ Том и поспешил объяснить, почему поблагодарил. — Спасибо, что всегда поддерживаешь меня. Даже тогда, когда со мной было сложно, особенно после смерти Сибил, ты всегда был рядом. — Это моя работа, — оправдался Аддерли, но Том покачал головой. — Мы не платим тебе так много, — пошутил мужчина и потрепал парня по мягким волосам. Мысли о странном действии улетучились, когда руки коснулись мягких, слегка щекочущих чёрных волос, которые были похожи на чёрное море. Том едва мог признаться, что серые глаза, которые наполнены слезами, кажутся ему красивыми и искренними. — Я просто хочу, чтобы ты знал, что я тоже всегда тебя поддержу.       Камердинер скромно улыбнулся и попрощался с господином. Его слова заставили чужое тело наполнится теплом и счастьем. Теперь вместо слез на лице Скарлета была широкая улыбка и отдохнувший взгляд.       Пора бежать за завтраком для леди Роуз. Внизу у лестницы Скарлет замечает Барроу и Эдну, улыбающихся. Заметив его, их лица становятся серьёзными, и девушка спешит подняться наверх и заняться работой. Томас ласково смотрит на парня. Аддерли может поклясться, что видит в его глубоких глазах себя. — Перестань общаться с Эдной, она отвратительна, — взмолился камердинер. На его голову опустилась ладонь мужчины. — А трогать прическу обязательно? Я совсем недавно причесался… — Не волнуйся, — погладив возлюбленного по щеке, Томас приблизился, чтобы заполучить хотя бы один поцелуйчик. — Я пользуюсь Эдной, пока она полезна. Когда она окончательно тебя расстроит, я сделаю всё, чтобы её поскорее уволили.       Скарлет не смог сдержать улыбки. Слова младшего дворецкого должны были его испугать, напрячь, но вызвали только лёгкий смешок. Томас, как обычно, заботится о возлюбленном в своей неповторимой манере. Камердинер быстро поцеловал мужчину, взглянул в мутные глаза напротив и побежал на кухню.       Леди Роуз ждёт его, как обычно, в кровати. Она с удовольствием принимает завтрак и беседует со слугой о новостях в журнале. Ей нравится общаться с кем-то молодым и таким же весёлым, как она, чего не может разделить с ней юноша. Он, конечно, рад пообщаться и повеселиться, но леди Роуз переходит границы. Скарлет много раз убеждался, что не станет делать того, отчего юная госпожа в восторге. Например, сбегать из дома на танцы в деревне. И при этом брать туда чужого камердинера, мужчину. — Ты нужен мне, — уверенно сообщила ему девушка, вцепившись в руку слуги. Она не оставляла ему путей к отступлению. Её большие глаза очаровывали и заставляли подчиняться. — Я слышала, что ты отлично танцуешь. Я хочу повеселиться там вместе с тобой! — Ни один кавалер не подойдёт к вам, — попытался образумить её камердинер. Роуз задумалась на секунду. — И у нас будут проблемы, если кто-то узнает. А мистер Брэнсон… — Просто скажи, что у тебя есть дела в деревне, — придумала девушка и радостно улыбнулась. Она встретилась с серьёзным взглядом камердинера и прикусила губу. — Попробуй с ним поговорить, ладно?       Скарлету ничего не оставалось, кроме как подчиниться и кивнуть, заставив девушку счастливо заулыбаться, а своего господина озадаченно на себя посмотреть. Брэнсон захлопнул книгу, которую читал, поставил на свой стол и взглянул на пришедшего слугу. — Ты просишь меня не искать тебя весь вечер? — переспросил мужчины. Аддерли спокойно кивнул. — У тебя какие-то дела? — Если я отвечу, то совру, — вслух рассудил Скарлет и невинно улыбнулся. — Вам это нужно? — Нет. Думаю, нет, — покачал головой Том и тяжело вздохнул. Иногда со Скарлетом бывает необъяснимо сложно. — Обещаю не искать тебя весь вечер. — Спасибо, сэр.       Камердинер был готов честно во всём признаться, чтобы леди Роуз оставили дома, а ему можно было вечером выпить горячий чай с возлюбленным наедине. Однако жалость к юной особе, жаждущей приключений, перевешивала все его принципы, и Аддерли решил пойти на поводу у весёлой девушки.       Белоснежная рубашка подверглась особому вниманию со стороны девушки. Она расхваливала костюм парня, чтобы задобрить его. Камердинер с улыбкой отметил, что светло-зелёное платье отлично подходит миледи. Роуз, вся возбуждённая от их тайной поездки, не могла угомониться даже в машине. Она успокоилась только тогда, когда перешагнула порог клуба и села за столик. Скарлет с интересом огляделся, ведь раньше здесь не был.       Деревенские в пестрых нарядах оглушительно смеялись и танцевали без устали. Столики были расставлены по углам, чтобы не мешать тем, кто пришёл повеселиться. Камердинер мечтал заказать какой-нибудь напиток и тихо просидеть весь вечер, но Роуз была другого мнения. Она заказала себе коктейль и пыталась привлечь своими очаровательными глазками какого-нибудь мужчину. — Ты такой скучный, — призналась она, дразня слугу. — К вам никто не подойдёт, пока я рядом, — парировал ей парень, на что девушка громко рассмеялась и поправила причёску. — Не будь таким самоуверенным, — она намотала на палец светлый локон и взглянула на идущего к ней парня.       Скарлет побеждено фыркнул и, отпив немного чая, с вызовом взглянул на незнакомца. Это был высокий темноволосый и загорелый парнишка в белой, немного посеревшей рубашке. — Добрый вечер, — мурлычет парень и смотрит на камердинера, словно тот был родителем Роуз. — Вы разрешите мне пригласить вашу спутницу на танец?       Скарлет хотел поиграть с чувствами деревенского и пошутить, что его «жена» не будет рада общению с таким оборванцем. Однако Роуз помешала своей яркой улыбкой и смехом. — Конечно, он не против! — девушка взглянула на Аддерли с искрой в глазах и, повернувшись к кавалеру, схватила того за руку. — Пойдём!       Скарлет усмехнулся и снова отпил чай. Он был заядлым танцором, но сегодня предпочёл сидеть тихо и о многом размышлять, как истинный философ, коим Аддерли переодически себя считал. Почему он не связал себя с карьерой артиста, хотя всегда хвастался своей талантливой натурой?       Скарлет с детства обожал выступать перед публикой. Восхищался дядей и родителями, слушал рассказы бабушки о её творческом прошлом. Вот только со временем он стал относиться к творчеству, как к чему-то интимному, личному. Зачем плясать на потеху всем, если можно кружиться в пустой комнате и видеть в зеркале собственное отражение? Искусство должно очаровывать, призывать к философским мыслям, а не веселить народ.       Он не хотел показывать кому-то свою творческую сторону, хотя много хвастался и, конечно, во время веселья радостно присоединялся к танцам. Однако самые красивые движения он всегда оставлял себе. — Скарлет, пойдём танцевать, хватит сидеть! — камердинер очнулся, когда Роуз схватила его за руку и утянула в танец.       Перед ним было её радостное лицо. Вокруг неё всё кружилось, ведь танец был энергичным. Повсюду гремела музыка, не давая собраться с мыслями. — Парня, с которым я танцевала, зовут Сэм Тоули, — поделилась девушка, обращая свой взгляд за спину парня. Было не сложно догадаться, что новый кавалер находился там. — Я сказала, что работаю в Даунтоне с тобой. — Надеюсь, он не будет вас преследовать, — усмехнулся Аддерли и представил, как будет сложно отбить у молодого парня желание видеться с юной красавицей. — А я надеюсь, что ты ошибаешься, — хихикнула в ответ девушка и закусила губу. — А ты отлично танцуешь! — Да, я слышал, — Роуз хихикнула на самодовольные слова слуги. — А ещë я отлично…!       Скарлет не успел закончить, как кто-то с силой толкнул его в плечо, отчего в глазах на секунду потемнело. Перед лицом стояла взволнованная Роуз, а рядом с ней пьяный мужчина в полурасстёгнутой рубахе. — Девушка, потанцуешь с настоящим мужчиной? — развязно ухмыльнулся мужчина.       Аддерли взглянул на спутницу, которая криво улыбнулась и покачала головой. Её хватка на плече слуги усилилась. — Простите, но я не хочу танцевать с вами. — Но ты даже не пробовала!       Мужчина попытался схватить девушку за локоть, та закричала, и Аддерли закрыл её собой, ввязываясь в драку. Полетели искры, боль прошлась по всему телу. Кто-то начал оттаскивать камердинера, а кто-то сменил его и начал молотить обидчика с новой силой. — Неплохо дерешься, — похвалил его знакомый голос. За спиной слуги стоял его коллега. — Джеймс, а ты что здесь делаешь? — удивляется Аддерли, когда замечает весёлые искорки в глазах парня. — Это сейчас не важно, уходим! — Кент смотрит на Роуз, которая и не думает двигаться. — Нет, Сэм дерётся за меня, — девушка смотрит на Скарлета с мольбой. — Скарлет, он помог тебе.       Аддерли чувствует злость. Его лицо ноет в областях носа и челюсти. Он хватает девушка за руку и тянет на выход. — Уходим, леди Роуз, — чеканит камердинер, несмотря на протестующую девушку. — Мы уходим!       Роуз недовольно шла по холодной Англии и с обидой смотрела на строгого слугу. Джеймс шёл рядом и молчал, не желая распалять Скарлета ещё больше. Аддерли же пинал камни, что попадались ему на пути, и с раздражением оттягивал галстук. — Леди Роуз, вы сегодня вели себя как ребёнок, — выпалил камердинер. Его совершенно не пугал факт того, что говорит он это своей госпоже. Всё его тело тряслось от злости. Она ведь могла попасть в неприятность сегодня! А если бы его не было рядом? — С каких пор ты стал таким занудой? — надула губки девушка. — С тех пор, как меня ударил какой-то пьяница, — огрызнулся слуга. Они уже подходили к особняку и пришла пора расставаться до завтра. Камердинер строго взглянул на леди. — Сейчас вы пойдëте спать. — Хорошо, — тихо согласилась и кивнула Роуз. Злить парня ей не хотелось. Она побежала в свою комнату, чмокнув слугу на прощание. — Спокойной ночи, Скарлет. И прости за это.       Аддерли потрогал ссадину на губе и строго взглянул на Кента. — А ты будешь молчать до последнего. И никому об этом не скажешь. — Обещаю, — улыбнулся Джеймс, и слуги отправились домой через чёрный ход.       Лакей быстро прошмыгнул мимо Карсона, Хьюз и Томаса, что сидели в комнате для слуг. А вот на камердинера все сразу обратили внимание. — Скарлет, что у тебя с губой? — настороженно поинтересовалась экономка. — Ничего страшного, миссис Хьюз, — улыбается ей камердинер и спешит уйти в комнату. — Скоро пройдёт.       Аддерли услышал, как женщина вскочила и пошла следом за ним. Юноша сразу же остановился, чтобы позволить ей себя догнать, схватить за локоть и развернуть к себе. — Вы что-то ещё хотели? Уверяю вас, что моя губа… — Речь не о твоей губе, — прервала его Хьюз и посмотрела в сторону комнаты слуг. Скарлет проследил за её взглядом и услышал, как её голос стал тише. — А о мистере Григге.       Аддерли едва сдержался, чтобы не закатить глаза. Этот мужчина, которого он едва знал, уже знатно надоел камердинеру. Однако он прекрасно знал, кто этот мужчина для его любимого дяди. Поэтому слуга тяжело вздыхает и идёт обратно к Карсону, чтобы уговорить того прийти завтра на платформу, когда Григг уедет. — Даже не уговаривайте меня, — зло протягивает Чарли. — Я и не собираюсь тебя уговаривать, — отмахивает Скарлет, но с упором смотрит на дядю. — Просто хочу, чтобы у мистера Григга остался хотя бы один человек, который его поддержит.       Карсон взглянул на племянника, словно тот напомнил ему о прошлом. О днях, когда их дуэт ещё существовал. Когда родители Аддерли были живы. И когда сам Чарли был влюблен.       Дворецкий предложил выпить чаю втроём и пообещал, что придёт завтра на платформу и попрощается со своим старым другом. Скарлет, мечтающий о тёплой подушке, тяжело вздохнул, но уселся пить чай с печеньем миссис Паттмор. Разговоры снова пошли о прошлом и душевном. — Больше всего меня беспокоит не мистер Григг, — признался Чарли и взглянул на племянника. Скарлет не мог понять значения этого взгляда. — Меня беспокоит, что Томас может начать плохо на тебя влиять.       Экономка и камердинер переглянулись, а после закатили глаза, на что дворецкий недовольно фыркнул. Ему эта тема разговора давалась с трудом, но была очень важной, и его оскорбляло, как легкомысленно к ней относятся его собеседники. — Ещё никогда мистер Барроу не был так добр, как сейчас, — улыбнулась миссис Хьюз и лукаво взглянула на Скарлета, который оттянул галстук по привычке и слегка покраснел. — Это пока, — не успокаивался мужчина. Он отпил немного чаю, продолжая ворчать. — Но если я увижу, что он плохо на тебя влияет, то сразу велю вам расстаться!       Скарлет не стал ничего отвечать. Он прекрасно знал, что угрозы дядюшки ни на что не повлияют. Теперь судьба Томаса и его самого сплетены воедино, и никто не сможет этому помешать. — Я помню, как мать Скарлета звонко смеялась, — печально улыбнулся Чарли. Племянник не мог понять, когда они перешли с Томаса на его семью. — У неё был заразительный смех. Теперь его унаследовал он.       Аддерли с наслаждением слушал рассказы о родителях, которые уже слышал миллион раз. Однако ему всегда было мало. Всегда хотелось услышать ещё раз.       После отличного вечера пришло утро, а там уже и платформа, на которой стоял недовольный Карсон и его бывший лучший друг Григг. Миссис Хьюз и Скарлет стояли поодаль, чтобы не мешать разговору мужчин. Скарлет переживал, что Том может проспать без него, однако понадеялся на своего господина, который был до ужаса самостоятелен. Ласково улыбнувшись подошедшему Чарли, племянник быстрее старших отправился в особняк, чтобы поскорее оказаться в объятиях Томаса. Мужчина ещё утром пожаловался, что они проводят слишком мало времени вместе.       Барроу уже ждал любимого у чёрного хода, привычно курил и криво ухмылялся. Завидев Аддерли, он сразу выкинул сигарету и понадеялся, что от него не пахнет ими. Юноша успел подарить младшему дворецкому лёгкий и быстрый поцелуй, ведь их, по обыкновению, кто-то прервал. Томас недовольно фыркнул, когда услышал звуки шагов, и достал очередную сигарету. Скарлет закатил глаза и выхватил её из его рук, отчего Барроу смешно скривил лицо от возмущения. Выглядел он необычайно мило, с приоткрытым ртом и хлопающими глазами. — Извините, — к ним подошёл высокий юноша с тёмными волосами. Скарлет сразу его узнал, а вот Томас нахмурился. — Я бы хотел поговорить со служанкой, которая здесь работает. С Роуз. — Никакая Роуз здесь не работает, — твердо отчеканил Барроу со всей своей обычной жестокостью. Скарлет растерянно переглянулся с пришедшим и похлопал возлюбленного по плечу. — Ты перетрудился, — неловко хихикнул парень. Томас непонимающе на него уставился. — Совсем недавно к нам устроилась работать горничная. Роуз. — Не было никакой Роуз… — Была! — с нажимом сообщил Скарлет и жалобным взглядом попросил Томаса ему подыграть. Юноша обернулся к парню с танцев. — Я сейчас её позову, мистер Тоули. — Спасибо, мистер Аддерли, — радостно улыбнулся деревенский.       Камердинер увёл дворецкого в дом, который прожигал в своëм возлюбленном дыру. — Я потом тебе всё объясню, обещаю, — тяжело вздохнул Скарлет и побежал наверх за леди Роуз.       Барроу недовольно фыркнул, достал очередную сигарету и закурил её. В коридоре ему встретился Джимми с озадаченным лицом. — Что-то случилось? Я слышал какой-то голос с улицы. — Просто Скарлет вляпался в очередное приключение, — расплывчато ответил Томас и отправился отдыхать в комнату слуг. Работать совершенно не хотелось, да и Карсон был занят.       А вот Аддерли успел за несколько минут не только добежать до комнаты леди Роуз, но и взять с собой одежду горничной, прекрасно осознавая, что будет делать его леди.       Леди Роуз предсказуемо переоделась и побежала разговаривать с новым знакомым. Она предложила ему расстаться, сославшись на то, что отношения невозможны с её работой. Скарлет же отправился обедать, в который раз вздыхая из-за отсутствия мистера Мозли. Камердинер сел рядом с Анной, не желая сидеть справа от Эдны, которая миролюбиво общалась с Томасом.       Временами Аддерли забывал о её существовании. Она словно исчезала, не мелькала перед глазами, но на каждый приём пищи возвращалась, сидела и хитро на всех смотрела. Особенно на Скарлета. — Анна, я надеюсь, что эта ситуация больше не повторится, — отчеканил мистер Карсон, отчего камердинеру пришлось поднять непонимающий взгляд на мистера Бейтса. — Да, мистер Карсон, — тихо ответила Анна. Ухмылка Эдны разгневала Скарлета. — Эдна прожгла одежду Её Светлости, — объяснил мистер Бейтс и недовольно покосился на горничную. — А обвинила в этом Анну с помощью Томаса.       Скарлет вмиг впился глазами в Барроу, который, кажется, понял, что Бейтс рассказал возлюбленному. Поэтому, вечером, в комнате, перед сном, пришлось во всем сознаться. Скарлет рассказал о танцах, а Томас об Эдне. О том, как он бессовестно подставил самого доброго человека в этом поместье. — Я всего лишь помог ей перевести стрелки, — оправдывался Томас и тянулся за поцелуем. — Зачем ты это сделал? — фыркнул Скарлет и оттолкнул мужчину. На душе скребли кошки от несправедливости. — Анна же хорошая девушка. — Её за это не уволят, — хмыкнул Барроу. — А вот Эдну бы уволили, — обиженно буркнул Аддерли. — И откуда же в тебе столько злости к ней? — по-доброму посмеялся мужчина и обнял возлюбленного. — Есть причины, но о них тебе лучше не знать, — хмуро ответил Скарлет и тяжело вздохнул. — Однако у меня есть одна хорошая новость за весь этот день. — Какая же? — Мистер Брэнсон показал леди Мэри землю, чтобы она смогла подготовиться и приступить к работе. — Опять весь твой мир вертится вокруг Брэнсона.       Скарлет не ответил. Он только развернулся, чтобы поцеловать своего возлюбленного. Ему было смешно от того, насколько Томас ошибался. Ведь весь мир Аддерли сейчас находился в этой комнате.
74 Нравится 43 Отзывы 8 В сборник