ID работы: 10772364

Племянник

Слэш
R
Завершён
69
автор
minchimin бета
Размер:
200 страниц, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
69 Нравится 41 Отзывы 6 В сборник Скачать

Разговоры

Настройки текста
      Скарлет вновь стал веселым мальчиком. Каждый день, вскакивая с кровати после чудесного сна, он быстро одевался и садился кушать. Все вокруг были рады видеть его таким. Наконец-то Эндрю познакомился с тем камердинером, о котором столько рассказывали слуги. Вежливый, добрый, храбрый и заботливый — Скарлет быстро стал кумиром для нового лакея. Тот даже открыл ему тайну — свою любовь к Дейзи, которую девушка не замечала.       Аддерли поприветствовал всех за столом, особенно ласково улыбнувшись трем дамам. — Миссис Бакстер, — сказал он женщине, что сидела напротив Мозли и переглядывалась с ним.       Дальше он обратился к девушке, у которой скоро округлится животик, который она разрешит камердинеру время от времени трогать. — Анна, малыш или малышка? — слишком ярко улыбнулся Аддерли, вызвав смех у камеристки. Она переглянулась с мужем. — Срок ещё совсем маленький, а ты уже готов нянчиться со мной, — хихикнула Бейтс. — На то он и главная няня Даунтона, — ухмыльнулся Бейтс, радуясь, что у его ребенка перед глазами будет чудесный пример для подражания. — Не могу усидеть на месте, когда думаю о детях, — весело пролепетал юноша и взглянул на дядю. Спокойно кивнув ему, Скарлет взглянул на его жену, более добрую и сговорчивую. — Тетя Элси, доброе утро. — И тебе, — неловко ответила женщина, смущенно отводя взгляд. Она и не думала, что когда-нибудь у неё появится такой прекрасный племянник.       Скарлет поздоровался еще и с Мозли, который хоть и раздражал стучанием ложки о дно, но был той самой главной деталью Даунтона, без которой и дом нельзя было бы представить. — И почему вы всегда так бьете ложкой? — смеялся камердинер. — Я-я просто поглубже зачерпываю, — оправдывался мужчина. Его щеки краснели, когда он бросал взгляды на миссис Бакстер. — Я-я могу перестать так делать. — Не надо, — улыбнулся Аддерли и взглянул на Бакстер. Женщина ему вежливо кивнула. — Мы оба считаем, что это очаровательно.       Теперь Скарлет заставил краснеть ещё и миссис Бакстер. Он был доволен своей работой.       Разговоры про сокращение заглушали всякие удары ложек. Всех волновало, кому же придется покинуть Даунтон. Многие думали на себя, особенно один младший дворецкий, который насолил многим в этом доме. Его неутешительные речи заставляли людей жалеть его. Скарлет был из их числа, хоть и делал вид, что к трагедии мужчины равнодушен. — Сейчас трудно найти работу, — грустно делился со всеми Томас. Он постоянно поглядывал на Аддерли, в поисках поддержки и внимания. — Всем нужны мастера на все руки.       Скарлет опустил голову в кашу, делая вид, что его это совсем не волнует. Зачем переубеждать человека, который на любую твою фразу скажет: «Мы не можем быть вместе. Я тебя люблю, но я тебя не люблю». Камердинер не понимал этого мужчину. — Пора отправляться к господину, — сообщил всем Скарлет, чтобы поскорее уйти и не слушать жалобный скулеж Томаса. Он побежал наверх под грустный взгляд своего возлюбленного.       Миссис Хьюз наклонилась поближе к Карсону с нежной улыбкой. — Похоже, наш сорванец снова вернулся, — она была счастлива видеть уже своего племянника таким веселым. — Так и есть, Элси, — кивнул дворецкий, но взгляд его упал на мрачного Барроу. Сердце кольнула совесть, ведь, возможно, этот мужчина несчастен из-за него. Даже если он сделал много чего ужасного, Карсон не хотел, чтобы хоть кто-то ещё, помимо него, испытал на себе разбитое вдребезги сердце.       Однако, когда за столом остались только они двое, Карсон позвал младшего дворецкого к себе в кабинет. Томас тяжело вздохнул, осознавая, о чем именно предстоит говорить. — Надеюсь, мистер Барроу, что после своего ухода вы не будете писать письма Скарлету. — Он даже не будет знать, где я нахожусь, — горько усмехнулся Томас. — Хорошо.       Боль прошлась от макушки, до самых пят. Покинув кабинет, Барроу хотел уйти в деревню, его ведь все равно никто не ищет и не ждет. Он словно стал призраком, которому платят жалованье и просят уйти. — Мистер Барроу, — к мужчине подошел Энди.       Новый лакей. Хороший парень, с добрым сердцем. Своей невинностью он напоминал дворецкому Аддерли, который только пришел в Аббатство. Чистенький, неопытный и вежливый. В Энди не было и капли от очарования Скарлета. Он был дешевой подделкой. — Готов к нашему уроку? — улыбнулся Томас. Паркер закивал, показывая мужчине учебники. — Отлично, пойдем в мою комнату.       Барроу не собирался быть милым с Эндрю, но желание обзавестись другом его убедило это сделать. Пусть Скарлет и не увидит, каким добрым стал Томас, Барроу верит, что Аддерли направил его на верный путь.       Эту веселую сцену наблюдал Скарлет, пришедший с Томом за подносом для Сибби. Не услышав разговора, Аддерли не понимал, почему они так сблизились. Возможно, камердинер им помог, когда рассказал Энди о себе, вот только… уж слишком часто эти двое уходят куда-то вместе. — Не думай много, — посоветовал Брэнсон, пока миссис Паттмор наливала кашу для малышки. — Возможно, они просто подружились. — Если не больше, — буркнул Аддерли. Чертова ревность ударила в грудь. И даже влюбленность Энди в Дейзи не спасала.       Схватив блюдце для Сибби, Аддерли побежал наверх, оставляя господина в одиночества. Брэнсон тяжело вздохнул, норовя подняться за слугой. Но что-то удерживало его. Желание изменить ход событий. А ещё рука, тянувшая его за локоть. Нежная, хрупкая. Рука миссис Бакстер. — Думаю, вам стоит поговорить с Томасом, милорд, — попросила женщина, поглядывая на комнату мужчины. — Он должен вас послушать и помириться со Скарлетом. — Зачем ему меня слушать? Мы никогда друг друга не любили, — засомневался Том. — Вы оба любите Скарлета, — нежно улыбнулась женщина. — Этого будет достаточно.       Слова камеристки возбудили в Томе решительность. Он был готов лезть в чужие дела и отстаивать чувства своего друга. Не успев все до конца обдумать, Брэнсон уже стучал в дверь дворецкого. — Мистер Брэнсон? — удивленно спросил Барроу. Чувство соперничества закралось в его душу. — Что вам нужно? — Я знаю о вашем договоре с Карсоном, — перешел сразу к делу Том, отметив, как побледнело лицо Барроу. — Тебе нужно перестать его слушать и помириться со Скарлетом. — А почему вы сами ему об этом не скажите? — Это должен быть ты. Я верю, что всё образуется. — Не врите, — фыркнул Барроу, вспоминая, каким счастливым камердинер бывает с господином. — Вы просто хотите, чтобы Скарлет достался вам, а не мне. — Может, так и есть, — усмехнулся Том. Ему действительно не хотелось отдавать Скарлета кому-либо. — Возможно, я не такой хороший человек, каким себя представляю, но я прекрасно знаю, что это ваша история любви, и мне в ней не место. — Почему вы так решили? — Потому что ты любишь его гораздо сильнее, чем я, — через силу сказал Том. Ему казалось, что он врет самому себе. — В совершенно другом смысле. — Вы так неуверенны в своих чувствах? — едко улыбнулся Томас. Он словно видел поражение своего давнего соперника. — Я уверен только в чувствах Скарлета к тебе и мне этого достаточно. А мне он дорог как лучший друг, — отмахнулся Том. — Перестань придумывать себе несуществующие преграды.       Оставив Барроу обдумывать услышанные слова, Брэнсон отправился кормить свою дочь, вместе со своим лучшим другом.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.