Black Davey come running on back Whistlen' loud and merry Made the woods round him ring And he charmed the heart of a lady Charmed the heart of a lady
Эту песню когда-то пели местные девочки, жившие неподалеку от ее ранчо.«How old are you my pretty little miss?» «How old are you my honey?» She answered with a loving smile «I'll be sixteen come sunday» Said «I'll be sixteen come sunday»
И, оказывается, ее знали все, кроме Энн, но вскоре она запомнила ее«Come and go with me, my pretty little miss Come and go with me, my honey I'll take you where the grass grows green You never will want for money» Said, «You never will want for money
Ее знал даже Артур, который уже стоял на пороге«Pull off, pull off your long, blue gloves Made of Spanish leather Give to me your lily-white hand And we'll ride off together» Said, «We'll ride off together»
Музыка лилась, а он был готов подпеватьWell, she pulled off her long, blue gloves Made of Spanish leather And gave to him her lily-white hand And bid fairwell forever And they both rode off together
Энн знала, что он стоит за ее спиной, но не останавливаетсяWell, late last night the boss came home Inquiring about his lady The servant spoke before she thought «She been with Black Jack Davey Rode off with Black Jack Davey»
Артур берет стул и садится напротив«Come on, come on my coal-black horse You're speedier than the gray I'll ride all day and I'll ride all night And I'll overtake my lady Yeah, I'll overtake my lady»
Он наблюдает, как она упоенно доделывает последние стежкиWell, he rode all night 'til the broad daylight 'Til he came to a river ragin' And there he spied his darlin' bride In the arms of Black Jack Davey Wrapped up with Black Jack Davey
Она наконец поднимает на него глазаWould you forsake your house and home? Would you forsake your baby? Would you forsake your husband, too To go with Black Jack Davey? Run off with Black Jack Davey?
И знать бы только, как эта песня будет похожа на них двоихLast night I slept on a feather bed Between my husband and baby And tonight I lay on the river banks In the arms of Black Jack Davey I'm in love with Black Jack Davey
С последним словом шитье было окончательно закончено. Энн раскладывала в невысокие башенки сложенную одежду. — Ты прекрасно поешь, у тебя волшебный голос, — звучало это заурядно, даже от Артура, но все еще было приятно. Она не знала, что на самом деле это меньшее из того, что ему хотелось ей сказать. — Спасибо, — она смерила его краткой улыбкой. — Я привез одежду, как ты и просила, — на стол упало два свертка: один побольше, другой поменьше. — Я подбирал на взгляд, надеюсь подойдет. Отодвинув в сторону одежду, Энн взяла в руки сверток, что побольше. На удивление, он был легок относительно своих размеров. Развязав нитку, она с интересом начала раскрывать его. Внутри оказалась рубашка карминового цвета и темно-синие брюки, обширное количество лямок и ремешков. — Я позже примерю, спасибо, — Артур с легкой полуулыбкой кивнул на второй сверток. В руках он ощущался увесистым, твердым. Энн с замешательством смотрит на мужчину и, не отводя взгляда, разворачивает пакет. В руках нащупывается что-то холодное, лаконичное, ложится в ладонь идеально. Плотная резиновая рукоять, черная блестящая сталь. Глаза у Энн лезут на лоб, раскрывается онемелый рот. Она поднимает массивный револьвер в одной руке и раскачивает его, пробуя на вкус. На длинном стволе бликами переливается надпись «Raging Bull», и на медальоне щечек рукоятки изображена голова быка. Артур невозмутимо отклонился на стуле, придерживаясь за край стола. Взгляд был его совершенно спокойным и даже довольным. Тут вдруг он разрезал тишину немого шока девушки: — Тебе пора научиться защищать себя. Нож не всегда сможет помочь тебе. — А я и не ставлю перед собой цель массово расстреливать народ, — брови ее неприязненно скатывались к переносице. — Значит, хватит и ножа. — Револьвер на поясе не сделает из тебя бандита или шерифа, он будет означать твою готовность проявить самооборону, — сложив руки на груди и сомкнув на ней пальцы в замок, терпеливо уверял Артур. — Я, вроде, не просила. Да и потратился ты, кажется, славно, — она еще раз изучающе осмотрела оружие в руке. — Твоя жизнь неизмерима в деньгах или револьверах, Энн, — голос его принял строгие металлические нотки. — Она бесценна. — Не знаю… Я все еще сомневаюсь, — она положила револьвер на стол и отодвинула его подальше от себя. — Как только будешь твердо стоять на ногах — я обучу тебя со всем удовольствием. А пока можешь оставить себе свыкаться, так сказать, — не обращая внимания на сказанное ею до этого, пресек Морган. «Зачем носить с собой пистолет, если не собираешься стрелять?» — это был главный вопрос для нее, правдивый ответ на который она сейчас не получит от своего собеседника. Энн несмело кивнула. Притаилась у нее в голове мысль такая, что только она возьмет этот револьвер в руки — кровь польется рекой, и она, несомненно, забудется и утонет в ней. Рассуждая о смерти, мы, таким образом, ходим вокруг и около её дома, не в состоянии проникнуть в него, а, проникнув в него, мы уже не в состоянии сказать людям, что мы увидели и испытали в нём. Смерть недоступна пониманию человека, потому что она более чем отрицает жизнь, она её уничтожает; она более чем ей противоречит, она её убивает. И скоро Энн тоже начнет убивать — предвещание этого чувствовалось ладонями. Еще какое-то время над ними довлела повиснувшая в воздухе тишина безмолвия. Артур рассматривал отрешенную девушку, а она в свою очередь — черную сталь покоящегося рядом револьвера с такой задумчивостью, будто хотела разглядеть собственное отражение в глянце. Но вскоре она переменилась, встрепенулась и как ни в чем не бывало произнесла: — Я заштопала твою одежду, так что можешь забрать ее, — она придвинула к нему стопку вещей, а потом, еще немного помолчав, продолжила: — Ни Тилли, ни Карен, ни мисс Гримшо давно уже не заходили, а мне отчитаться нужно. — Отчитаться? — Артур беззлобно рассмеялся. — Да ты отлично вливаешься в коллектив. — Мне нужно отдать им одежду и, может, они поручат мне еще какую-нибудь работу. — Хватит с тебя уже на сегодня. Я как ушел ты сидела, я вернулся — ты все еще сидишь. Уже вечер, а ты еще даже не выходила на улицу. — Как вечер? — девушка растерянно смотрела в запыленные мыльные окна. — Шесть часов, если быть точным, — констатировал Морган, заглядывая в свои карманные часы. — Так что, тебя отвести? Видно, в четырех стенах ее биологические часы встали намертво. Раньше она определяла время по пальцам, компасу, звездам, ну или, на худой конец, по чувству голода. Однако сейчас есть вовсе не хотелось. — Да, пожалуй. Хочу проверить коня. Он, наверное, уже сильно соскучился по мне. — Не сказал бы, — усмехнулся Артур, разом поднявшись из-за стола. — Я отнесу все наверх, подожди. «Нет, не подожду. Вот прямо сейчас встану да пойду» — посмеялась про себя Энн, аккуратно шевеля обездвиженной ногой. Прошло по большей мере две минуты, и вот Артур снова стоит перед ней. Он бережно придержал ее за талию, помогая встать, после чего Энн ненароком подумала, что в любой другой ситуации его действия могли бы быть возмутительными, пошлыми, но сейчас такая помощь была очень кстати. Казалось, теперь он держал ее крепче, с еще большей силой, от чего больно ныли бок и рука, на которых туго стягивалась его прочная хватка. — Артур, а почему я сплю в твоей комнате? — невзначай вдруг спросила его девушка. — Я, наверное, мешаю тебе. — Не мешаешь, — его мягкая улыбка успокаивала совесть. — Мы решили положить тебя там, потому что это самое тихое место во всем лагере, да и только я ни с кем не живу. Тем более есть балкон. А еще я — единственный, кто хоть как-то тебя знал, вот и ручился. — Я уже говорила, как благодарна тебе? — Не раз. Когда пред ними наконец отворились двери, Энн смогла вновь увидеть двор. Ужасное дежавю смешанного пороха с кровью покрывало прекрасную усадьбу. Жизнь кипела в лагере: кто заменял кожаную шнуровку стремени или кнутовище, кто чинил нож или уздечку, кто чистил револьвер, кто полировал башмаки свиным салом или натирал их сажей, кто брился или стригся. В конце, у самой эстакады забора стоял один табун лошадей и еще один — у выкопанных траншей. На небе сгущались тучи, ветер пробирался под легкую ткань платья и невесомо щекотал. Деревья качались в такт дуновениям. — Как съездил? — снова заговорила она, устремляя взор в небеса, где, задорно гаркая, пролетала клином стайка чаек. — Довольно спокойно. Только на обратном пути попал в засаду Мёрфи. — Мёрфи? — Местная шайка бандитов. «Ужасно инбредные деревенщины, которые повсюду убивают и грабят», — пояснил тот. Змеиный взгляд Энн обматывался вокруг Моргана в поиске малейших признаков ранений, однако таковых найдено не было, и тогда она решила уточнить подозрительный вопрос: — Тебя точно не ранили? — А что, волнуешься? — Волнуюсь. В последний раз эти слова он слышал от Мэри, но по сравнению с беззаботно-детским тоном той, что сейчас идет с ним под руку, они звучали чрезвычайно безучастно и неискренне. — Со мной все хорошо, — сдается он. — Но тебе стоит опасаться их, а если встретишь — без промедлений держи на готове револьвер. — Тогда я с нетерпением буду ждать, когда ты наконец научишь меня, — саркастично ухмыляется Энн. Среди большого разнообразия мастей и пород она искала своего ненаглядного вороноголового — так Энн иногда называла своего коня в честь особенностей его окраса. Заслышался громкий щелчок пальцами и, расталкивая всех на своем пути, на его звук понесся жеребец. Энн встречает его, потрепав по макушке, и тут же отходит от Артура, придерживаясь за холку животного. Она радушно обнимает его за широкую шею, поглаживая жесткую шерсть. — Артур говорит, ты не скучал по мне. Эх ты… Все равно люблю тебя. Хоть это и не взаимно. Мужчину умиляет и смешит то, как она разговаривает со своей лошадью. У него было ощущение, что она не слишком дорожит ей и не слишком расстроится при её утрате, однако то, как трепетно она гладит его, чешет и ласкает заставляет усомниться в собственных мыслях. — Артур, у тебя же, наверняка, тоже есть лошадь. Покажешь? — отстранившись, оживленно произнесла Энн. — Интересно посмотреть на каком скакуне ездит такой серьезный мужчина, — насмешливо хохотнула она уже в его руках. — Серьезный? — тоже прыснул он, ведя их к соседнему табуну. — Ну, а как еще обозвать человека с двумя револьверами, ковбойской шляпой и целым арсеналом в собственной комнате? — заливается Энн. Вдвоем они доходят до стада, в котором Энн навскидку определяет возможный вариант. Шайрская? Рысак? Мустанг? Но прежде чем она начала опровергать каждую версию, Морган резко и протяжно засвистел. Гнедая голова с белым созвездием во лбу возвысилась высоко над остальными, застучали некованые копыта. Мускулистые ноги неторопливо вели благородного вида животное в их сторону. Длинная аспидно-черная грива длилась вдоль жилистой шеи, раздувались большие ноздри. Энн узнала в нем чистокровного арабского, которые, как известно, хоть и упрямы, но не менее дружелюбные и ласковые. Но эта особа отличалась особой норовистостью: завидев девушку, конь неистово начал бить копытами в землю прямо у нее ног и приподниматься на дыбы, будто злого духа почуял. — Ш-ш-ш… — выставив вперед руку, успокаивал возбужденного его хозяин. — Я и сам с трудом заполучил его доверие. Не вспомнить, сколько раз он скидывал меня. А конь заводился пуще прежнего: мотал головой, громко ржал и топтался на месте. Тогда Артур продвинулся за спину девушки, от чего она даже опешила, будто он выдает ее на верную смерть, но он попытался успокоить и ее: придерживая за одну ее руку, он взял ее вторую за ладонь и, вложив в свою, медленно поднес к шее коня. Животное постепенно успокаивалось, а потом и вовсе прекратило панику, лишь изредка фыркая. Энн пальцами чувствовала гладкую шерсть, теплую шершавую ладонь поверх своей и обхватывающую ее поперек живота сильную руку. В таких объятиях ей было тепло и уютно, но, все же пересилив себя, Энн сняла ее и развернулась к мужчине. Взгляд ее был полон разных эмоций: от издевки и непонимание до удовлетворения и одобрения. — Конь и вправду соответствует своему хозяину, — многозначно кидает девушка. Они заметили, как недалеко от них стали собираться люди у костра. Энн заинтересованно заглядывала в их сторону, будто моментально забыла все, что происходило для этого. Ну, или старательно делала вид. — Присоединимся к ним? — условно спрашивает Морган, хотя и так уже понимает ответ. Она кивает и мужчина вновь упокаивает свои руки на ее талии. Пока они проходят это краткое расстояние, мысли самопроизвольно выходят под давлением его пальцев: «Не слишком много он себе позволяет?» — смотрит Энн на эти руки и понимает, что уже давно перестала понимать, где грань. Чем больше он ослаблял хватку, тем больше хотелось вернуть болезненное сдавливающее чувство. Под навесом палаток сидят Карен и Тилли, обсуждающие свою тяжелую ношу и утяжеляющую ее мисс Гримшо. Сбоку от них на стуле сидит немолодой мужчина лет пятидесяти, лицо его было худощавым, глаза — водянистые, впалые и покрасневшие. Пышные подкрученные усы и взлохмаченные на голове волосы пестрили рыжим. Склонившись в колени, он упирался в них локтями, а в руках его лежала полная кружка. Рядом с ним, на краю продольного бревна сидит, закинув одну ногу на другую, мужчина, облаченный в черное кожаное пальто, которое крепко ассоциировалось у Энн с О’Дрисколлами. На голове его была когда-то белая шляпа, а под ней струились соломенные жесткие волосы почти до плеч. Усы его были похожи на один большой переполох, да и сам он невероятно напоминал огородное пугало. По другую сторону сидит уже знакомый ей Хозия, подле него — темнокожий паренек не старше двадцати. Артур усаживает Энн на противоположный от «пугала» край бревна и сам садится рядом. Глаза каждого тотчас обернулись на девушку. — Рад видеть Вас в добром здравии, мисс, — тут же зашевелился Хозия. — Как Ваше самочувствие? — Уже лучше, спасибо. Можно на «ты», — обратилась она ко всем присутствующим. — Спасибо, кстати, что помогла с работой, а то дел в последнее дело невпроворот, мы совсем не успеваем, — подает голос Карен и Тилли кивает впопад словам подруги. Энн тоже понимающе мотает головой. Краем глаза она отчетливо видела, как хмуро и зловеще смотрит на нее «Мистер Пугало». К его грозной ауре прибавлялось еще и то, что все это время он натачивал свой нож. Неясно, чем была вызвана у него такая реакция, но Энн точно не собиралась терпеть это, поэтому решила напасть первой: — Энн Чейз, — ядовито-дружелюбно произнесла девушка, протягивая ему руку. Мужчина даже бровью не повел, лишь продолжил пялиться. — Это Мика Белл. Просто не обращай на него внимания, он тот еще фрик, — язвительно подмечает Артур. — Ага, а ты тогда — простой пастушок, который думает, что Э… — поток возмущения вдруг отозвавшегося Мики был тут же перебит громогласным возгласом Хозии: — Только не начинайте опять, — и все стихли, как по команде, только не прекращали враждебно коситься друг на друга. Где-то за спиной послышался навязчивый запах спирта и усиливался он, видимо, по мере своего приближения. А потом на плечи легли чьи-то руки, и перед носом появилась прямоугольная стеклянная бутылка, на четверть заполненная темноватой мутной жидкостью. — Эбигейл, дорогая, составишь компанию? — хрипучий голос повис над ухом. Как она только не услышала шаги? Энн сразу же оборачивается. Глаза обоих шире чайных блюдец. Округу наполняет гулкий смех всех присутствовавших. — Ой, обознался… — не сбавляя задора, пролепетал пожилой мужчина. Большая кустистая борода делало его похожим на Санту-Клауса. Но с общего плана он выглядел, как типичный фермер, правда отпоенный до предела. — Энн Чейз, — не растерялась девушка и протянула ему свою руку. — Все зовут меня Дядюшкой. — Приятно познакомиться, — весело улыбнулась ему она. — Мне тоже. А знаете, что еще приятно? — все вокруг недоуменно молчали. — Отметить новое знакомство! — и смех вновь окатил лагерь. — Пойдем, милок, поможешь, — он пихнул Артура в плечо, после чего тот, снисходительно усмехаясь, удалился с Дядюшкой за стоящий неподалеку вагончик. За недолгое время его отсутствия Энн успела познакомиться с остальными: Пастором Свонсоном, Ленни Саммерсом и с подошедшими Чарльзом Смитом и Биллом Уильямсоном. Морган вернулся с двумя ящиками пива в руках. Выглядели они далеко не легкими, но мужчину это, видимо, даже не напрягло: он без единого звука расставил ящики на траве у костра, взял оттуда две бутылки и присел обратно к Энн. Поставив одну себе под ноги, Артур выудил нож и, придерживаясь за острие, откупорил крышку обратной стороной. Без слов он передал ее Энн и та с удовольствием приняла ее. После он открыл и свою. Прошумел первый тост, и девушка поспешила чокнуться с Артуром бутылками, чего он вовсе не ожидал. Его передернуло от неожиданности так, будто сейчас прозвучал не щелчок ударяющихся друг о друга бутылок, а щелчок взведенного предохранителя на ее новом револьвере. «Видимо, у них так не принято» — приняла для себя факт Энн. Пинта за пинтой, бутылка за бутылкой и все уже разговаривают о своем. Обстановку разрядил вдруг появившийся из ниоткуда мужчина. Лицо она его где-то уже точно видела, вот только где… — Привет, — обратил он на себя внимание Энн. — Хавьер Эскуэла. И тогда она поняла: это плакат за его голову висел на стене напротив лестницы. Ему точно стоило сбрить эти причудливые усы и бородку — запомнить по ним несложно. — Энн Чейз, — она протянула ему руку для рукопожатия, и он обхватил ее своими двумя, улыбаясь во все тридцать два. — Eres muy hermosa, Anne. [Ты очень красивая, Энн] — Es muy agradable oírlo. [Очень приятно это слышать.] — ¿Hablas español, niña? [Говоришь по-испански, малышка?] — No mucho, pero entiendo lo que dices. [Не очень, но прекрасно понимаю, что говоришь ты] — Quieres enseñar? [Хочешь, научу?] — Все, хватит, теперь точно no comprende [Не понимаю] — хохотала Энн под удивленные взгляды остальных. — От кого научилась? — Мой отец — мексиканец. Он научил меня основному, — переводя дух, поясняла она. — Говоря об этом, может, расскажешь о себе? — вернулась в разговор Карен, помахав над своей головой бутылкой пива, чтобы ее точно заметили. Энн вдруг как протрезвела и преисполнилась серьезностью. Недолго взвешивая аргументы «за» и «против», она все же согласилась. До этого она еще никогда и никому полностью не рассказывала свою историю — то люди были не те, то место, то время. Но, помнится, однажды один случайный попутчик сказал ей, что, возможной, станет легче, если она разделит свои тяжбы с кем-нибудь еще. И она решила попробовать. Обстановка и алкоголь в бутылке располагали. — Я родилась и жила на ранчо, мои родители были обычными фермерами: вечно ссорились друг с другом, работали не покладая рук, зарабатывали себе на жизнь хозяйством. По утрам я ходила в школу при церкви, вечером помогала родителям. В общем, жили худо, но стабильно, — она резко остановилась, как бы колеблясь: продолжать или нет. Но потом, сглотнув горечь, осевшую в горле, продолжила, но уже тише: — Кто-то пустил слух, что у нас, бедных фермеров, в дымоходе спрятаны слитки золотые. Об этом узнала местная банда головорезов. Они ворвались к нам на ранчо, перевернули все вверх дном, а когда ничего не нашли — застрелили мать, потом отца и спалили все до тла… — руки, державшие на половину полную бутылку, мелко дрожали, а сама Энн сжалась, желая раствориться в дыме затопленного костра. — Мне пришлось бежать. Кто-то сочувственно смотрел на Энн, кто-то — отрешенно в даль, а Пастор вдруг заговорил: — Это просто ужасно, Энн. Бог будь с тобой… Она подняла на него полный усмешки взгляд и, вымученно оскалившись, промолвила: — Бог давно покинул меня, раз я уже четырнадцать лет бегу без остановки и оборачиваюсь на каждый шорох. Четырнадцать лет засыпаю, не будучи уверенной, что проснусь на следующий день. Дикое желание смочить пересохшее от мучительных признаний горло заставляло ее пить чуть ли не залпом. Легче особо не стало, только появилось ощущение, будто зачесались все ее раны: душевные и физические. Очередная бутылка ложилась ей под ноги. Она знала, что Артур смотрит на нее встревоженно, но ничего не говорит, понимает. Ей хватило нескольких бутылок, чтобы не бояться опустить свою голову ему на плечо и устало прикрыть глаза. — Энн, ты сказала, что четырнадцать лет в бегах. Почему? — монотонно спросил ее Чарльз, присаживаясь у костра. — Сначала я убегала от той банды, которая все еще шла по моим следам, думая, что я забрала золото с собой. Потом я бежала от законников: есть было мне нечего и не на что, поэтому я начала воровать. Потом на меня повесили убийство сына шерифа и все его преступления. Теперь за мной гонятся все вместе взятые, охотники за головами и два детективных агентства, — не поднимая головы с плеча Моргана, умиротворенно вещала Энн, будто она рассказывала, что ела на завтрак. — Что, и даже Пинкертоны? — усмехается Чарльз. — О… Я эти рожи никогда не забуду, они мне в кошмарах снятся, — хмельно рассмеялась она. Выражение лица Смита стало изумленным, как и у всех остальных, кто их слушал. Видимо, ответ на вопрос он ждал только отрицательный. — И как ты до сих пор не попалась? — Впервые за многие годы задерживаюсь на одном месте так долго. Обычно я кочую, — Хавьер согласно закивал, как будто он по себе знает, каково это. — Предлагаю тост! — все воодушевленно запрокинули голову к верху, чтобы увидеть лицо говорящего. — За обведенных вокруг пальца Пинкертонов! Солнце медленно заходило за горизонт, уступая небо звездам. Ветер усилялся, будто хотел задуть костер. Звон древесной листвы и переклички опустошенных бутылок таяли в гомоне веселых, опьяневших голосов. Кто-то рассказывал, как грабил дилижанс, думая, что он инкассаторский, а оказался почтовый; кто-то болтал о том, как грабил денди в переулке, но ничего не поимел; кто-то описывал, как перестрелял в одиночку целый лагерь О’Дрисколлов. И Энн понимала, что это шайка типичных преступников, но ее это вовсе не пугало и не волновало. Она видит быт этих людей, видит, что они сострадательные и не безразличные, в конце концов, они спасли её жизнь, помогли безвозмездно. Ей не страшно, даже если они — последние головорезы в этом штате. Атмосфера здесь такая похожая на дом: где-то ругаются, где-то перекидываются в карты, где-то курят одну сигарету на двоих. Одним словом — настоящая семья. Хоть они и сидели посреди костра, окруженного толпой народа, оба чувствовали уединение. Может, потому что сидели они так близко, что их колени соприкасались, а, может, потому что они были единственными, кто сохранял тишину. — Не расскажешь, что за история с сыном шерифа? — тихо спрашивает Артур у девушки, которая все еще висела на его плече. — Это неприятная история, — безэмоционально отрезает она. — А я и не думал, что будет по-другому. Энн неохотно выпрямилась, отсаживаясь чуть поодаль от мужчины, чтобы видеть его глаза. Хотелось вернуться обратно в спасительный уют объятий, съёжиться и уменьшиться до микроскопических размеров, но также была какая-то потребность рассказать эту историю, будто если она откажется, Артур встанет, уйдет и больше они никогда не пересекутся. — Как-то попала я в Строберри, значит… — Энн поерзала в поиске наиболее удобного положения. — Зашла в бар… — рассказывала она это с такой интонацией, как дети рассказывали байки, держа у своего лица свечу в темноте. Но Морган не оценил шутку и лишь цокнул языком. — Ладно, короче. В тот день в город прибыл Клейтон Хилл — отпетый мошенник с большой дороги. По крайней мере, он сам закрепил за собой это имя. На самом же деле его звали Клейтон Линч, и жил он в Блэкуотере. Столкнулась я с ним случайно, было мне тогда двадцать два. Мы познакомились, влюбились в друг друга с первого взгляда, как я думала, — легкий флёр дежавю держался в этих словах. — Он обещал мне защиту и верность, а я слепо верила. Клейтон захотел ограбить банк в этом же городе. Он говорил, что когда мы получим деньги — уедем в закат на белоснежных пегасах, ну ты понял. Этот оболтус отправился в лагерь каких-то налётчиков, а я, почуяв неладное, ушла, пока он был в отъезде. Громилы те узнали в нем сына шерифа Линча и сразу смекнули, что он хотел их подставить, а ведь так и было. Они выбили из него всю дурь, и тогда он сдал меня. Потом, наконец, убили мерзавца и приволокли его труп аж в самый Блэкуотер. Оставили подарок, значит, на пороге у шерифа с подписью, мол «От мисс Чейз». А шериф Линч меня-то знал, нас как-то Клейтон познакомил, правда, я так и так не понравилась этому старому хрену. Он нанял по мою душу аж пять детективных агентств, представляешь? Правда, спустя год-другой трое поспешили закрыть дело. Остались лишь Пинки, а вторые… Да они давно уже плюнули на меня, вид только делают, что работают. А, ну и головорезов своих послал. До сих пор ищут, олухи. Благо я уже была далеко… — Кажется, я слышал про него… — Артур почесал затылок в мнимой надежде, что это поможет ему вспомнить. — Про Клейтона или про шерифа? — Про шерифа. — Его еще «Линчевателем» зовут. Из-за фамилии и не только, — Энн поднимала глаза в сумеречное небо, вспоминая отрывки из газет, в которых упоминалось, как Линч с катушек слетел после смерти сына, и как это помогло ему продвинуться по службе. Бросало в тошнотворную дрожь. — Да, точно. Ходили слухи о том, как он в прямом смысле утопил в грязи какого-то попрошайку прямо посреди улицы. Энн всегда была за справедливость и от созерцания такой халатности чинов свыше по отношению к Линчу ей становилось дурно. Несмотря на то, что она убивала только по мере необходимости, защищая свою или чужую жизнь, например, что и так происходило настолько нечасто, что можно пересчитать эти случаи по пальцам одной руки, Энн была готова без раздумий всадить три обоймы в лицо шерифу. — Когда мне было всего пару лет, умерла моя мать. В мои одиннадцать умер отец. В тринадцать меня приютил Датч. Я понимаю, каково это. Я тоже практически всю жизнь провел в бегах и по сей день провожу, — его взгляд вперся в землю под собственными ногами, голос стал хриплым и низким. — За что тебя разыскивают? — она вновь придвинулась к нему, плечо к плечу. — Я убивал людей, животных, — он уперся локтями в колени и стал вяло жестикулировать повиснувшими ладонями в такт своему рассказу. Энн скопировала его позу. — Я грабил дилижансы, корабли, поезда и даже банки… — девушка сочувственно погладила его по руке. — Я вообще удивлен, что ты все еще тут. Не боишься нас, мародёров? — Вы — хорошие люди, — твердо, без капельки сомнения утвердила она. — Может, они и хорошие, но вот я — точно нет. — Так думают другие или все-таки только ты? — она не видела его лица, но точно знала, что сейчас его брови плотно сдвинулись к переносице. — Не позволяй другим решать за тебя кем тебе быть. Морган приподнялся и заглянул в ее полные серьезности глаза. Он чувствует ее руку, а затем и ладонь, которую скрепляет со своей, смыкая пальцы в замок. Он поглаживает ее кисть своими пальцами, а она ощущает их шероховатость и тепло. Энн чувствует себя керосиновой лужей, в то время как он — горящая спичка. Щеки пылают не то от алкоголя, не то от смущения, живот до головокружения сильно стягивает диким желанием. Артур видит, как блестят ее глаза и думает, что у него самого, наверное, такие же. Он видит, как Энн потирает свое плечо свободной рукой — ветер усиливался. Тогда он снял с себя куртку и повесил ей на плечи, а она в свою очередь полусонно положила свою голову ему на плечо. Сквозь прикрытые веки Энн видит жадный взгляд Хавьера, но от того, насколько ей было удобно, она пропускала это через себя, лишь сильнее ютясь к Артуру, обнимая его за руку. Их ладони все еще соединены, и через них будто ток проходит. — Артур? — он склоняет к ней свою голову. — Ты любишь Мэри Линтон? В ее зрачках отражалось пламя костра, но даже через него он видел, насколько был затуманен ее взгляд. Артур был еще более менее трезв. Но такой вопрос напрочь выбивает из него любой отголосок принятого спирта. Она прочитала письмо. И что будет, если он скажет ей «да»? Она уйдет навсегда? А почему должна? Может, это вопрос из интереса? В любом случае, он этого не узнает. Сегодня он ездил к ней, чтобы раз и навсегда распрощаться. — Нет. И он божился, что видел на ее лице довольную улыбку. Так они и просидели еще какое-то время. Стрелка карманных часов не проглядывала сквозь отсвет ночного неба на стекле, но точно перевалила за девять. Артур слушал неутомимые рассказы друзей, стараясь не шелохнуться, чтобы не потревожить застывшую камнем Энн, которая двигалась только когда зевала, чтобы прикрыть рот рукой. Таз его онемел на твердом дубовом сидении, да и самого уже клонило в сон. — Пойдем, отведу тебя наверх, — вдруг поднялся Артур, отряхивая штаны. Энн невнятно угукнула. Он поднял ее на здоровую ногу. Девушка раскачивалась как лист по ветру, заваливаясь то в правый то в левый бок. — Идти можешь? — на всякий случай уточнил мужчина. — Мм-мххмх-мм… — казалось, она прилагала вселенские усилия, чтобы сказать что-то членораздельное, но изо рта выходило лишь сдавленное мычание. — Понятно… И тогда, тяжко вздохнув, он резко поднял ее на руки. Проходя мимо, он заметил голодные и злые глаза Эскуэлы, но прежде чем он начал об этом думать, его внимание вновь перевела на себя Энн, которая с силой стиснула его в вынужденных объятиях. Для него она не весила и фунта, так что он спокойно донес ее до кровати. Когда он усадил на нее девушку, она слегка пришла в сознание: стянула его куртку с плечей, положила ее у изножья на кровать и, придерживая подол, схватилась за пятку и носок одного своего ботинка, с усилием начала тянуть, чтобы снять, но выходило не очень. Артура это невыносимо смешило, но все-таки он решил остановить ее сизифовы усилия: встал на одно колено и поочередно снял с нее обувь. И когда он начал подниматься обратно на ноги, Энн уже рывком стянула с себя платье. Он ожидал, что сейчас увидит невинное оголенное тело, уже готов был развернуться в обратную сторону на сто восемьдесят, как вдруг застиг насплошь замотанную бинтами Энн. Лицо его перекосилось от гнева и ужаса, он сам как будто прочувствовал всю ее боль на себе. А девушка как ни в чем не бывало залезла на постель. Артур спешит укрыть ее единственным, что попалось под руку — своей же курткой. Он разворачивается, но не успевает и шага в сторону сделать, как за рукав его что-то тянет обратно, еле слышно сипя: — Останься. И он послушно садится к ней на кровать, берет ее маленькую ладошку в свои огромные и подносит к своим губам, невесомо касаясь ими нежной кожи. Около четверти часа он и сидел подле Энн, пока она совсем не заснула, а потом осторожно отпустил ее руку и, на последок обернувшись, вышел из комнаты.