***
@totentanz: Этот сценарий ты мне тоже не покажешь? @rainbowie: Не, оно того не стоит. @totentanz: Мне кажется, или ты слишком часто применяешь эту формулировку к своему творчеству? Ладно, понимаю, сценарии – для универа, из-под палки, кое-как, время ограничено. Может, и правда не стоит. Но ты и про стихи свои так говоришь. Я думал, если тратишь на что-то личное время – оно того стоит. @rainbowie: Творчество – это громко сказано. Так, роспись пера, лёгкое хулиганство на расслабоне. Не думаю, что кому-то интересна антология почеркушек, которые я когда-либо оставлял на стенах школьного туалета. @rainbowie: Оно стоило затраченного времени, но как наигрывание гамм. Отработка навыка, не более. Ценности не имеет. @rainbowie: А тем творчеством, которым не стыдно поделиться, я и так делюсь. Когда готов. @totentanz: Понял. Тогда всё логично. @totentanz: А о чём хоть был сценарий? В общих чертах? @rainbowie: Там вообще фигня полная, по полторы строчки на каждого без особой связи. Просто собрались призраки в канун Дня всех святых, обсудили, кто и как помер, напугали пару ряженых. @rainbowie: Единственная ценность этого сценария – что наши смерти были не случайны. @rainbowie: Ну типа. Я играю на гитаре – меня убило лопнувшей струной. Главный оптимист группы умер от уныния. Девушка с разрядом по плаванию уснула в ванне и захлебнулась. Другая замёрзла насмерть в нашей медиатеке (там холодно пипец). И далее в том же духе. @totentanz: Любишь ты своих одногруппников.***
@totentanz: Почему ты вообще пошёл на иняз? Ты же и музыкант, и драматург, и режиссёр. Так почему не какой-нибудь театральный, почему не консерватория? @rainbowie: Заниматься творчеством можно и без профильного образования, а наукой – вряд ли. @totentanz: Так ты в науку собрался? Вот прям серьёзно – магистратура, аспирантура, докторантура? @rainbowie: Yeppp. @totentanz: F. @totentanz: А что конкретно хочешь исследовать? @rainbowie: Да много чего. Например, особенности перевода ругательств вообще и нецензурной лексики в частности. И употребления тоже. @totentanz: Это научная проблема? @rainbowie: Прикладная, да. @totentanz: Можешь пояснить на примере? Мне пока не очень понятно, какие там могут быть сложности, достойные научного исследования. @rainbowie: Ну вот смотри. Есть слово «cunt». Оно может быть ругательством. Словари его характеризуют как «extremely offensive», а где-то даже называют самым грубым словом в языке. @rainbowie: Но также оно может быть относительно нейтральным. Насколько нейтральным – вопрос открытый, я пока не понял, но во всякой там эротике, которая мне попадалась, его частенько используют примерно так же, как в русском – слово «член». Без особо грубой оценочности. По крайней мере, контекст её не предполагает, или я чего-то в упор не понимаю. @rainbowie: Итак, вопрос знатокам: как мне его переводить в эротическом контексте, когда вроде бы оно не выступает в роли ругательства? @totentanz: … @rainbowie: Ну вот и я не знаю. @rainbowie: А потом переводчики ломают голову, как бы это передать и без «ласонек» в причинных местах, и без слов на букву П. @totentanz: «Ласонек»??? @rainbowie: Вот и я удивился, что «cunt» теперь «ласонька» (это так в «Любовнике леди Чаттерли» переводчик отжёг). К кошачьим на месте вагины я уже привык, а вот куньи для меня стали сюрпризом. @rainbowie: Куньи… куни… Возможно, это взаимосвязано? @rainbowie: Ладно, я этого не говорил, а то ты ж у нас воспитанный. @rainbowie: И если говорить об оценочности, она в том переводе явно сдвинута не туда. Не знаю уж, насколько уместно было бы слово на букву П (особенно если учесть, что книга написана в 1928, т.е. и язык успел измениться), но всякие «-ньки» тут однозначно не в тему. @totentanz: Ладно, я тебя понял. @rainbowie: А ведь есть ещё слово «fuck». По моим наблюдениям, оно вообще как угодно может переводиться в зависимости от контекста. Широкозначность в чистом виде. @totentanz: Всё, ты меня убедил. @rainbowie: А ещё в разных языках матерятся по-разному в зависимости от культурной доминанты: у нас самое грубое – про секс и половые органы, а канадцы и испанцы, например, богохульствуют. @rainbowie: В мусульманском мире тебя обзовут псом, в Италии – рогоносцем и так далее. @totentanz: Спасибо, но я бы предпочёл, чтобы меня никак не обзывали. @rainbowie: Ну ты понял, к чему я веду. @rainbowie: Короче, анализ должен быть не только лексический, но и культурологический. @rainbowie: Между прочим, один очень крутой лингвист (Жельвис) изучал тему ругательств очень плотно. @rainbowie: Но это не значит, что она изучена на 100%. @totentanz: Потрясающе вдумчивый подход.***
@rainbowie: Кстати @rainbowie: С женскими половыми органами в русском вообще беда: хочешь обозначить – выбирай из мата, медицинских терминов и диких эвфемизмов. Нейтральной лексики нет. @rainbowie: Вот что надо изобретать феминисткам. С феминитивами уже всё ясно, а эта сторона языка удручающе недоработана. @totentanz: У меня складывается впечатление, что ты намерен сам придумать эту нейтральную лексику. @rainbowie: Вай нот. @totentanz: Ты в курсе, что научное исследование в лингвистике обычно не предполагает _изобретения_ слов? @rainbowie: А это я могу и за рамками исследования сделать. @totentanz: А приживётся ли изобретённое? @rainbowie: Ну что ты за человек такой. @rainbowie: Лишь бы всё обломать. @totentanz: То есть это всё бессмысленно, и ты сам это понимаешь? Просто языковая игра ради языковой игры? @rainbowie: Нет, я просто осознаю, что в живой язык сложно что-то впихнуть насильно. Но можно, если впихуемое окажется действительно востребованным. @totentanz: А оно окажется? @rainbowie: Ну вот и посмотрим, насколько в русском языке востребованы нейтральные обозначения женских половых органов. @rainbowie: Возможно, мы ещё не настолько раскрепостились, чтобы перестать стыдиться всего телесного. Особенно женского. @totentanz: Мой тебе совет: не пытайся обсуждать эту тему с девушкой. Особенно если хочешь ей понравиться. Конечно, есть шанс, что она окажется с тобой на одной волне, но что-то мне подсказывает, что таких людей в природе вообще немного. @rainbowie: Буду иметь в виду. @totentanz: Но, если честно, я впечатлён. Желаю тебе найти научрука, который захочет заниматься этой темой. @totentanz: Кстати, на меня сейчас снизошло озарение. Кажется, я придумал название для той группы выражений, которые ты непременно однажды изобретёшь и введёшь в язык. @rainbowie: Я заинтригован. @totentanz: Вагинативы. @totentanz: Не благодари. @rainbowie: Выходи за меня. @totentanz: Это очень лестное предложение, но я вынужден отказаться. @rainbowie: Ну имей в виду на будущее. Я подожду, пока созреешь.***
@rainbowie: А что насчёт твоих научных интересов? @totentanz: Я в серьёзную науку не собираюсь. Не думаю, что для меня там найдётся место. @rainbowie: Это не ответ на мой вопрос. @rainbowie: Ты лингвист, значит, минимум пару курсачей и диплом написал. Темы брал осознанно? @totentanz: А, ты про это. Конечно, осознанно. Мне научрук дал полную свободу воли, и я исследовал разные аспекты перевода мюзиклового и оперного либретто. С исследованием по фонологическим особенностям пришлось сильней всего попотеть, привлечь ещё и вокальную теорию. @rainbowie: А вот это интересно. Честно говоря, не люблю переводы песен, обычно они отвратные получаются. Ты как, нашёл положительные примеры? @totentanz: Нашёл, как ни странно. После «Нотр-Дама» не ожидал. @rainbowie: А что не так с Нотр-Дамом? @totentanz: Проще сказать, что с ним так: голоса в русских постановках бывают приличные. @totentanz: Переводы на английский и испанский неплохие, а наш… Просто антиэталон. В палату мер и весов. Хуже на моей памяти не было. Какие-то мюзиклы переведены хорошо, другие сносно, кое-что спорно, но такой немузыкальности, лютой отсебятины и переворачивания посыла с ног на голову я больше нигде не встречал. Маэстро Ким удивил так удивил. @rainbowie: Можно пример? @totentanz: Да там почти весь текст – пример. Сравни французский оригинал и официальный русский перевод. Уже в первой арии началось непонятно что: четыре разных припева вместо двух (первый в оригинале повторяется три раза), и с таким количеством отсебятины, что это почти физически больно слушать. @totentanz: Во второй песне начался бессмысленный и беспощадный буквализм: «des sans-papiers» – «люди без бумаг». Чужаки они, иностранцы. Потому и без бумаг, потому и бродяги, потому и просят убежища в храме. В оригинале они не просто какие-то нищие, и их число растёт и будет расти. Но переводчик решил: какая такая социальная проблематика? Да кому она нужна, в самом-то деле. Просто попрошайки рвутся в храм. Зачем-то. @totentanz: А «Belle»? «Я душу дьяволу продам за ночь с тобой» – угадаешь, чьи слова? @rainbowie: А какие варианты? @totentanz: Квазимодо, Фролло, Феб. @rainbowie: Фролло – это священник?.. Ну, может и он. Чёт не уверен. Давно читал. @totentanz: Ха. Квазимодо. @rainbowie: ?!?!?! @totentanz: Вот и я… удивился. @totentanz: В оригинале там «О Люцифер, позволь мне хотя бы раз скользнуть пальцами по волосам Эсмеральды». @rainbowie: О. Наш человек. Стоит ли продавать душу за ночь – вопрос спорный, а вот за волосы – однозначно да. @rainbowie: А может, переводчик прост подумал, что имелись в виду лобковые волосы? Уточнения-то нет, каждый понимает в меру своей испорченности. Ну вот и пошла цепочка ассоциаций. Я тоже так умею. @totentanz: ... @totentanz: Ты этого не говорил, я этого не слышал. @totentanz: Потом. Немного про фонологию: если попытаться спеть русский вариант на оригинальную музыку, строчка «Ты гибель моя» будет звучать как «Ты гибель мАя». @rainbowie: Ору. И что, так и поют? @totentanz: Да. Пытаются, конечно, последний слог дольше тянуть, насколько позволяет музыка, но это не помогает. И таких случаев больше одного. @rainbowie: Жесть, конечно. Давай ещё примеров, мне нравится. @totentanz: Должен отметить: «Нотр-Дам» на самом деле непросто перевести на любой язык, не только русский. У Пламондона очень красивый, сложный текст, использующий все возможности французского языка (а местами автор жертвует грамматической правильностью в пользу эстетики). Плюс рифмовка и размер часто меняются, да и французское ударение не помогает (в русской версии где-то даже приходится петь «КвазимодО» и «ЭсмеральдА»). @totentanz: То есть я признаю: да, сложный текст. Очень. Но! @totentanz: Моя главная претензия даже не к форме, а к содержанию. Ладно, пусть стихи нескладные, пусть рифма хромает. В переводе важна адекватность, правильно? А с этим здесь всё печально. @totentanz: Я уже упоминал социальную проблематику мюзикла? Сейчас будет мой любимый пример. Пожалуй, самый яркий. @totentanz: Даже лучше Квазимодо, продающего душу дьяволу за ночь с Эсмеральдой. @rainbowie: Так, погодь, не торопись @rainbowie: Держи интригу @rainbowie: Я пока сбегаю за попкорном @totentanz: Надеюсь, трёх минут тебе хватило, потому что держать интригу я уже устал. @rainbowie: Жги! @totentanz: Итак. Песня Клопена и других бродяг и чужеземцев со Двора чудес. В песне говорится о том, что их, чужаков, в Париже притесняют, мучают, убивают. Упоминаются различия чужаков и местных: разный цвет кожи (Клопен буквально чернокожий), разная культура (музыка одних противопоставляется танцам других), даже разный климат (полуденный зной против вечно серого неба, юг и север). В припеве повторяется: Как создать мир, в котором все будут равны? Как создать мир без страданий и границ? @rainbowie: Красиво. Надо потом послушать, мне уже нравится. @totentanz: То есть оригинал призывает к миру и согласию. @totentanz: В переводе же появляется следующее: И тогда мы встаём, с нами нож и кастет, Кто не свой – тот и враг – вот и вам наш ответ! @rainbowie: Што @rainbowie: ШТО @totentanz: Видимо, это была адаптация под реалии другой культуры. Или я не знаю. @totentanz: Представь, если бы мы так переводили, скажем, переговоры между ядерными державами, у которых друг с другом натянутые отношения. @totentanz: На какой минуте развязали бы Третью мировую? @rainbowie: Мда. @rainbowie: А я тут со своими вагинативами.***
@rainbowie: Кстати о мюзиклах. @rainbowie: Я тут пишу своего рода мини-пародию на «Отверженных». Сценарий проходок к студвесне. С феминитивами. @totentanz: Гюго в гробу перевернётся. @totentanz: Мало было красивых актёров в роли уродливого Грантера, теперь ещё и это. @rainbowie: И пусть ворочается, движение – жизнь. @rainbowie: Запитают от него какой-нить пригород, всё на благо обществу. @totentanz: Новое слово в альтернативной энергетике. @rainbowie: Рад, что ты понимаешь всю глубину наших глубин. @rainbowie: Читать будешь, когда напишу? @totentanz: Ещё спрашиваешь.