Our meeting was no accident

PG-13
Завершён
1228
6
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
231 страница, 34 877 слов, 26 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1228 Нравится 477 Отзывы 337 В сборник

Часть 19

Настройки
Курт разместился за столиком в школьной столовой напротив Мерседес. Он поставил перед собой пакетик с соком, а после принялся распечатывать из упаковки трубочку. Слишком увлёкшись этим занятием, Курт не заметил внимательного взгляда Джонс, следящего за каждым его действием, пока целлофановая обёртка, наконец, не поддалась, и парень смог вставить соломинку. ― Что скажешь? Взгляд Курта метнулся в сторону Мерседес, которая отправила в рот картофельный шарик и принялась его тщательно пережёвывать. ― Я купил яблочный сок, хотя больше люблю апельсиновый. Кажется, их разобрали ещё на прошлой перемене. Джонс закатила глаза. ― Я не об этом. Ты так ничего и не рассказал о Блейне, ― сделав акцент на имени парня, пожаловалась Мерседес, но Курт снова одарил её взглядом полным непонимания. ― Что ты имеешь в виду? Джонс обречённо вздохнула, понимая, что друг просто не хочет возвращаться к этому разговору. ― Вчера мы говорили о вашей неудавшейся... ― Спасибо, что подчеркнула, ― скривился Хаммел. ― Встрече, ― продолжила Мерседес, не придавая значения его замечаниям. ― Но я не услышала подробного описания внешности твоего... Загадочного друга. ― Только не говори, что ты собиралась назвать Блейна моим потенциальным парнем. На это Джонс лишь пожала плечами и заулыбалась, опуская взгляд в тарелку, чтобы наколоть на вилку очередной картофельный шарик. Курт расценил это как согласие и, не подавая виду, убедил себя не начинать спорить. Он отпил немного яблочного сока из пакетика и, сглотнув, решил продолжить: ― Что тебя интересует? ― Всё, конечно! ― поражённо воскликнула девушка. ― Мне интересна каждая деталь. ― Хорошо, ― Хаммел в нерешительности помял соломинку пальцами. ― Ну, какой он, этот Блейн? Он хорош? Заметив вспыхнувшую на лице друга улыбку, Джонс поняла, что не ошиблась. И в следующий момент Курт опустил глаза, чтобы не выдавать своего мечтательного взгляда, который всегда становился именно таким при упоминании Блейна. ― Да. Он... ― парень облизнул пересохшие от волнения губы. ― Он очень красивый. Раньше я старался не фантазировать по поводу внешности Блейна. Ну, знаешь... Чтобы потом не пришлось привыкать к несколько иному... ― Или к разочарованию, ― усмехнулась Мерседес, и Курт её поддержал. ― Да. Но когда я увидел его, то понял, что не смог бы вообразить лучше, чем он есть на самом деле. Даже в своих самых смелых фантазиях. Хаммел наконец поднял светящиеся голубые глаза на девушку, которая слушала с нескрываемым любопытством. ― В тот момент мы оба замерли на лестнице и смотрели друг другу в глаза. Я сразу понял, что это Блейн. А у него не осталось сомнений в том, что это я, ― Курт застенчиво усмехнулся. ― Разве такое бывает? Мерседес только отрицательно покачала головой, не переставая улыбаться. Она больше не ела, а лишь ловила каждое слово, пытаясь мысленно воссоздать то мгновение из жизни друга, которое ей никогда не удастся пережить самой. ― У Блейна тёмные волосы, красиво уложенные в аккуратную причёску, которая ему очень идёт. Но я уверен, что и беспорядок в виде кудрей на его голове будет смотреться ничуть не хуже. ― Не может быть, ― засмеялась Джонс, на что Курт быстро закивал. ― Я серьёзно! Что-то мне подсказывает, что это выглядит очень мило и хорошо сочетается с мужественными чертами его лица. ― Такое ощущение, что ты успел рассмотреть каждую деталь. ― Я очень внимательный, ― объяснил Хаммел и, вновь задумавшись на секунду, сказал: ― Блейн улыбался, когда смотрел на меня... Краем уха Курт услышал тихое хихиканье подруги. Это заставило его выбраться из греющих душу воспоминаний и наконец ясным взглядом посмотреть на Мерседес. ― Ну, что? ― Прости. Просто по выражению твоего лица и так всё понятно, ― Джонс заметила приподнятую бровь Хаммела и поспешила пояснить. ― Улыбка Блейна ― незабываемое зрелище. ― Я больше ничего тебе не расскажу о нём! ― раздражённо нахмурившись, буркнул Курт и взялся за пакетик с соком, запуская соломинку в рот. ― О ком? ― О Блейне, ― ответила Мерседес внезапно подключившемуся к их диалогу третьему голосу. Это была Рейчел. Она приблизилась к их столику и, негромко скрипнув стулом, присела рядом с Мерседес напротив Курта. Джонс прикусила язык, поймав на себе уничтожающий взгляд друга, который явно был не доволен её чрезмерной болтливостью. ― Блейн? ― Рейчел обратилась к Курту. ― Это тот парень, за которым мы следили в Лайма Бин? ― осведомилась она. Хаммел подавился соком. Мерседес подарила ему удивлённо-укоризненный взгляд. Рейчел заозиралась на ребят. ― Какой следующий урок? ― не найдя подходящего предлога для смены темы, спросил Курт. Он облегчённо вздохнул, когда подруги отвлеклись от Блейна и начали делиться предположениями насчёт испанского и геометрии. Хаммел всего лишь хотел держать историю с Андерсоном подальше от любопытных глаз, а получалось, что ничего не получалось, и все подробности каким-то образом всплывали на поверхность против его воли. ― Испанский! ― громко выкрикнула Берри, тем самым вырвав Курта из размышлений. ― Так мы идём? ― Да-да. Конечно, ― спохватилась Мерседес, и все вместе они принялись подниматься из-за стола. Но Курт почему-то не спешил последовать за друзьями. Краем уха он услышал знакомую усмешку Дэйва Карофски совсем близко и осел на место. Надеясь дождаться того момента, когда всякая угроза минует, и можно будет без опаски выйти из столовой. Когда голоса, дерзко переговаривающиеся между собой, стали слышаться ещё более отчётливо, Хаммел инстинктивно сжался. Он ожидал чего угодно: толчка, оскорбления, насмешки. Но то, что произошло дальше, просто выбило почву из-под ног. Курт всеми своими рецепторами чувствовал, как футболист вдвое больше него остановился за спиной. А после короткой паузы, во время которой все умолкли, на голову Хаммела вылилась липкая жидкость. Курт не стал терпеть это и, машинально замахнувшись, выбил пакет виноградного сока из рук Карофски, который всё равно был рад своей маленькой подлости. Пусть и не до конца удавшейся. ― Приятного аппетита, принцесса, ― гадко выплюнул он напоследок, а кто-то, подобрав, запустил в Курта уже полупустой пакетик сока. Многие из присутствующих здесь школьников разразились смехом. Хаммел сжал упаковку в руке, чувствуя, как слёзы закипают в глазах. Это словно стало последней каплей, хотя чаша терпения уже давно была переполнена и только что опрокинута на пол. Мерседес подошла ближе и попыталась помочь другу привести себя в порядок, но тот отказался от помощи. Курт не сводил наполненных влагой глаз с удаляющейся из помещения спины обидчика. А чуть помедлив, бросился вслед за ним, совсем не внимая уговорам друзей.

* * *

(9:03 a.m) Ты знаешь, какой сегодня день. (9:04) Нет. (9:06) Ты не заметил. (9:07) Это не было вопросом! (9:08) И я всё равно не понимаю, о чём ты. (9:08) Ты просто издеваешься. (9:10) Сегодня же День св. Валентина! (9:11) Праздник всех влюблённых. (9:13) Ах, вот оно что. (9:14) Теперь понятно, почему все вокруг ведут себя как идиоты. (9:15) И мои рвотные позывы нашли ответ на вопрос о своей природе. (9:17) Но, Курт, это же весело! (9:18) Ну же. (9:19) Это не мой праздник, Блейн. (9:20) Он наш. (9:21) Разве ты влюблён, Андерсон? (9:22) Возможно :) (9:23) Окей. (9:24) Не продолжай. (9:26) Кууурт. (9:27) Ты не в моей команде. (9:28) Униженных и оскорблённых этим праздником. (9:29) И даже мой подарок тебя не порадует? (9:30) Кажется, вчера меня попытались поздравить раньше времени. (9:32) Довольно. (9:34) Прости? (9:35) Ладно, Блейн. (9:36) Это всего лишь мои проблемы. (9:37) Проблемы, Курт? (9:38) Что-то случилось? (9:39) Я, правда, не хочу, чтобы ты волновался. (9:41) Значит, ты должен рассказать мне. (9:42) Пожалуйста, Курт. (9:43) Дэйв Карофски. (9:44) Что? (9:45) Моя проблема. (9:46) Этот парень по-прежнему тебя достаёт? (9:47) Да. (9:48) Но вчера. Это... (9:49) Была точка кипения. (9:50) Что? (9:51) Что он сделал? (9:52) Боже мой, Курт, ты в порядке? (9:54) Относительно. (9:55) Он выплеснул мне на голову виноградный сок. (9:57) Я догнал его в раздевалке. (9:58) Я был так зол. (9:59) Выговорил ему всё, что накопилось. (10:01) А он... (10:05) Он ударил тебя?! (10:07) Ответь, Курт, прошу тебя. (10:08) Ты ушибся? (10:09) Нет. (10:10) Он поцеловал меня, Блейн. (10:11) Вот дерьмо. (10:12) То есть… (10:13) Прости, это… (10:15) Нет, всё правильно. (10:16) Это резкое выражение совсем нерезкое, когда твой первый поцелуй отбирает неандерталец, превращающий твою жизнь в кошмар каждый чёртов день. (10:18) Курт. (10:19) Первый поцелуй? (10:20) Да. (10:21) Вот дерьмо [2]

* * *

Это место напоминало Блейну его старую школу, из которой он сбежал после восьми лет обучения. До этого дня Андерсон никогда не сожалел о своём решении, и с высоты накопленного до этого момента опыта он мог с уверенностью сказать, что переход в Далтон стал для него настоящим спасением. Только здесь он завёл хороших друзей, перестал бояться в одиночку ходить по коридорам и научился ценить себя. Андерсон понял, что быть принятым в коллективе очень важно. Это придавало сил, и это было просто необходимо каждому подростку-гею, который чувствовал себя не таким, как все вокруг. А это чувство глубоко сидело в Блейне, и он помнил, как нелегко было свыкнуться с мыслью о том, что в Далтоне нет людей, для которых унижать и оскорблять ― это норма. Блейн привык опасаться, но через два месяца страх вовсе испарился, и парни из академии, теперь ставшие его преданными друзьями, очень помогли с этим. Но когда Андерсон зашёл на территорию МакКинли, неприятный холодок пробежал по его спине. Казалось, все общеобразовательные школы похожи друг на друга, потому что Блейн не нашёл ни одного отличия. Чирлидерши в коротеньких красных юбочках презрительно, но всё же с долей любопытства, осматривали двух забредших сюда парней в далтонской форме, футболисты стояли в стороне и, видимо, хвалились своими успехами на поле, куча других неприметных школьников шатались по двору без дела. По их расположению Блейн сразу мог сделать вывод о разделении территории на места для «элиты» и для «лузеров». Как будто так заведено, и ничего с этим не поделаешь. Андерсон еле слышно фыркнул, а после направился к ступеням лестницы, чтобы посмотреть, куда она ведёт. Когда Блейн добрался до пустого пролёта, на ходу огибая спешащих выйти из здания школы учеников, его окликнули сзади: ― Блейн, постой! Андерсон остался на месте, дожидаясь отставшего друга. Уэс остановился рядом. ― Зачем мы, вообще, здесь? ― недовольно пробормотал он, отряхнув пиджак, как будто он мог испачкаться даже от местного воздуха. ― Чтобы помочь Курту, ― ответил Блейн и заглянул вперёд, пытаясь кого-то разыскать взглядом. ― Хорошо. Я понимаю, что тебе хочется показаться героем в его глазах, но… ― Конечно, нет! Просто мне надоело, что какой-то школьный задира ощущает за собой право унижать Курта каждый день. Блейн посмотрел на Уэса. В его голосе уже скользила злость, а решительность в глазах вряд ли говорила о том, что его возможно переубедить. Поэтому Уэс вздохнул. ― Так, как мы найдём этого парня? ― Я знаю, как его зовут. Надеюсь, этого достаточно. ― Можно попробовать спросить и… Эй, Блейн! ― парень вцепился в руку Андерсона, и тот непонимающе уставился на друга. ― А вдруг этот парень в несколько раз больше тебя? ― Я же не собираюсь с ним драться, ― усмехнулся Блейн. ― Я только объясню ему. ― По рассказам Курта этот Дэйв не очень-то ценит содержание слов. На это Андерсон лишь пожал плечами и прошёл вперёд. Уэс следил за другом: тот отвлёк от беседы девушку со светлыми волосами, которая не упустила возможности обвести парня оценивающим взглядом. Блондинка что-то ответила на его вопрос, а после указала пальцем в направлении ко входу в школу. Блейн, поблагодарив за помощь, вернулся на лестничный пролёт. ― Ну, что? ― Это он, ― Блейн кивнул в сторону здорового футболиста, спускающего вниз по ступеням. Уэс разочарованно вздохнул. Это было именно то, чего он боялся. Не замечая парней в форме, Карофски быстро прошёл то место, где они стояли. Но Блейн не думал отступать от своих намерений. Он успел хлопнуть парня по плечу, чтобы привлечь на себя внимание. Дэйв неуклюже, как большой медведь, развернулся, окинув недружелюбным взглядом парня. ― Дэйв Карофски? ― Это я, ― грозным басом ответил футболист, соображая, что от него могло понадобиться этому новенькому. ― Мы могли бы кое-что обсудить? Карофски огляделся, когда лестничный пролёт опустел, а его друзья спустились ниже без него, обещая дождаться в школьном дворе. Уэс оставался за спиной Блейна, готовый в любой момент подставить плечо. ― У меня мало времени. ― Хорошо. Я буду краток, ― согласился Андерсон, пока не чувствуя угрозы. ― Так, в чём дело? Кто вы такие? ― Речь пойдёт о Курте. Должно быть, ты его знаешь. ― Хаммел попросил заступиться за себя свою подружку? ― нахально усмехнулся Дэйв. ― Он ни о чём не просил. Это моя инициатива, ― Блейн опустился на ступень ниже, чтобы быть с футболистом на одном уровне. ― Просто оставь его в покое. ― Ты что мне угрожаешь? ― Всего лишь предупреждение. За Курта есть, кому постоять. ― И кто же это? Неужели ты, сказочный принц? ― в глазах Карофски не было ни страха, ни понимания, а только желание уничтожить и эту попытку защитить Хаммела. ― Я не один, ― без колебаний ответил Блейн. ― Надеюсь, мы договорились? ― Как бы ни так, ― с наглой ухмылкой последним бросил Дэйв и развернулся, чтобы уйти. Но Андерсон сильным движением руки повернул его обратно, отчего тот будто озверел. Футболист обернулся и возвысился над парнем, поднявшись на одну ступень. ― Мы закончили, ― зло прошипел он. ― Успокойся, ― попросил Блейн, примирительно выставляя руки вперёд, пытаясь отгородиться от крепкого тела, почти упирающегося ему в грудь. ― Я понимаю, что это всё на почве проблем, связанных с непризнанием себя самого. ― Что? ― Со мной тоже такое было, но это проходит. Стоит только осознать, что ты действительно гей, и ты не один в этом, ― Блейн понимал, что, скорее всего, сейчас это наставление не получит положительных результатов, но попытаться стоило. Тем более, эта речь первоначальной целью имела вывести парня на эмоции. Заставить дать слабину. И это предсказуемо произошло. Дэйв отчаянно зарычал сквозь стиснутые зубы и набросился на Блейна, взяв того за грудки пиджака и больно припечатав к ограждению лестничной площадки. Но Андерсон не остался в долгу. Он собрал в кулак все свои силы и здорово оттолкнул парня от себя. Утешением самолюбию послужило то, что Карофски на мгновение растерялся, видимо, поняв, что недооценивать Блейна было глупо. Только отделавшись от замешательства, футболист снова рванул вперёд. Андерсон уже приготовился к столкновению, но его не случилось. Уэс вмешался и остановил Дэйва, прежде чем тот успел приблизиться. ― Тебе лучше быть осторожным в движениях, ― с угрозой в голосе предупредил ворблер. Футболист в растерянности перевёл взгляд от одного парня к другому. Он действительно был сбит с толку. Как будто загнан в угол той информацией, которую никак не ожидал услышать от незнакомых ему людей. Поэтому Дэйв ничего не сказал. Он развернулся, чтобы уйти. ― Курт больше не должен упомянуть тебя в нашем разговоре. Надеюсь, ты понял, ― бросил ему вдогонку Блейн. Когда Карофски скрылся за поворотом, Андерсон поправил свой пиджак и благодарно посмотрел на друга. ― Курт будет недоволен, ― констатировал тот с лёгкой улыбкой на губах. ― Если узнает, ― ответил Блейн и сделал жест рукой, призывая Уэса следовать за ним к подножию лестницы. __________________________________________________________________ У фика появилась вот такая потрясающая обложка: http://3.firepic.org/3/images/2014-02/11/2vqh09q8birt.png
1228 Нравится 477 Отзывы 337 В сборник
Отзывы (14)