ID работы: 10805378

Здравствуйте, я Темный лорд

Джен
PG-13
В процессе
611
автор
Размер:
планируется Макси, написано 284 страницы, 16 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
611 Нравится 165 Отзывы 293 В сборник Скачать

Часть 4. Начало учебы. Понедельник

Настройки текста
Примечания:
5 сентября 1938 год. Хогвартс       Понедельник опять начался с зарядки. Подъем в шесть утра уже никого не напугал и не удивил. Слизеринцы дружной ватагой разогрелись, пробежались и бодро скатились к себе в подземелья. Том заметив сонных МакНейра и Руквуда с полотенцем и умывальными принадлежностями подбодрил их криком. - Кто последний – гриффиндорец!       После этого встряхнулся весь факультет. Парни дружно побежали умываться. А перед завтраком старосты раздали расписание.       Том смотрел в свой листок и глаза расширялись от удивления. Первый урок начинался в 8:40, второй в 9:50, третий в 11 ровно и четвертый в 12:10. Каждый день, кроме пятницы было четыре урока. Каждый урок длился час. А глаза у мальчика расширялись от предметов в расписании. Понедельник: Зелья (Гораций Слагхорн, кабинет зельеварения 1 этаж) История магии (Катберт Биннс, кабинет истории магии 3 этаж) Искусство защиты (Джон Шеппард, кабинет защиты 5 этаж) Трансфигурация (Альбус Дамблдор, кабинет трансфигурации 1 этаж) Вторник: Английский язык (Лаура Вальтхолл, кабинет литературы 2 этаж) Гербология (Помона Спраут, теплицы) Чары (Филиус Флитвик, кабинет чар 3 этаж) Латынь (Грие да Ларуж, кабинет латыни 5 этаж) Среда: Математика (Стэнтон Рауэ, кабинет математики 1 этаж) Английский язык (Лаура Вальтхолл, кабинет литературы 2 этаж) Английский язык (Лаура Вальтхолл, кабинет литературы 2 этаж) Астрономия (Марс Клодье, астрономическая башня ночь) Четверг: Зелья (Гораций Слагхорн, кабинет зельеварения 1 этаж) Чары (Филиус Флитвик, кабинет чар 3 этаж) Английский язык (Лаура Вальтхолл, кабинет литературы 2 этаж) Математика (Стэнтон Рауэ, кабинет математики 1 этаж) Пятница: Естествознание (Людвиг Брикс, кабинет естествознания 1 этаж) Искусство защиты (Джон Шеппард, кабинет защиты 5 этаж) Трансфигурация (Альбус Дамблдор, кабинет трансфигурации 1 этаж) Полеты (Майкл Криди, квиддичное поле со второй недели)       Том заглянул в расписание Долохова. Там тоже было по четыре урока, но с дырами в расписании. И последний урок у Антона начинался в 14:00. - Охренеть!       Слизеринский стол притих и посмотрел на Тома. - Да это… просто слов нет! И это лучшая школа?! А где география, иностранный, социальные науки и другие? Одно естествознание вместо всех уроков?! Да это фигня какая-то!       Старосты зашипели на ругающегося мальчика. - Мистер Риддл, выражайтесь культурно. - А я культурно выражаюсь. Могу некультурно сказать: нас специально наёбывают! Или кому-то выгодно, что у нас даже истории нет? Латынь, конечно, мертвый язык, но где немецкий? Или французский? Где физра?.. Вместо нее полеты?.. А кружкѝ? Или это никому не нужно? Нет, вы как хотите, но я буду писать, пока не будет нормальное расписание.       Касси нахмурилась. Слухи в общежитие все равно просочились, так что весь факультет знал, кому именно написал Том. Мало того, ведь ему еще и ответили. - Вот что, мистер Риддл. Давайте вы сперва походите на занятия, посмотрите, что к чему. Может и не понадобятся ваши эти… кружкѝ.       Том же просто махнул рукой. Говорить, что он расстроился было излишне, всё и так было написано у мальчика на лице. Закончив в тишине завтрак, ребята расползлись на занятия.       Декан встретил своих первокурсников улыбкой, показал на парты. После слизеринцев в кабинет вползли пуффендуйцы. Дождавшись, пока все рассядутся, зельевар начал свою речь. - Доброго утра всем. Меня зовут Гораций Слагхорн. В этом классе мы будем заниматься зельеварением. Это искусство очень древнее и требует большой аккуратности. Каждая капля, листик, пылинка может привести к неожиданному результату. Поэтому нужно записать простые правила.       Слизеринцы достали письменные принадлежности, пуффендуйцы тоже. Зельевар подошел к доске, и под воздействием его палочки на доске стали появляться слова. - Аккуратность, внимательность, пунктуальность. Если вы не будете аккуратны, то криво нарезанные ингредиенты дадут мало сока. Если вы будете невнимательны, то смахнете в котел что-нибудь не то, многие зелья взрывоопасны. Пунктуальность нужна же, чтобы не передержать зелье, иначе его волшебный эффект пропадет.       Том старательно записывал. Малфой с Блэком тоже. За длинными партами умещались по пять человек. Двадцать пять со слизеринской стороны и двадцать четыре со стороны пуффендуйцев. Все старательно макали в чернильницы птичьи перья, а Том, Абраксас и Сигнус писали не отрываясь. Конспект выходил гораздо чище. Пуффендуйцы хмурились, поджимали губы, вздыхали, но старательно чиркали перьями. Слизеринцы тоже. Том поднял глаза на декана. Слагхорн раскладывал на своем столе инструмент. Ножи, щипцы, ножницы, кусачки, пестик и ступку, молоток, напильник, кучу блестящих крючков и ложечек. На треногах рядом с первыми партами стояли котлы.       Декан дождался, пока стихнет скрип перьев. Показал рукой на котлы. - Инструментарий зельевара состоит из нескольких важных частей. И первое – это котел. Как видите, котлы бывают оловянные, медные, бронзовые, латунные, серебряные и золотые. Для учебных целей подходят оловянные, бронзовые и латунные. Кто знает, почему именно эти?       Том поднял руку. Слагхорн кивнул. - Там везде в составе есть олово, только про латунь не уверен. Но ведь оно ядовито? - Все верно, мистер Риддл. Олово ядовито. Но у него низкая температура плавления, поэтому ваши котлы в этом учебном году будут оловянные. А зелья, которые мы будем готовить в больничное крыло не пойдут. Латунь и бронза менее ядовиты, но у всех сплавов в основе есть медь, которая так же токсична. - А в керамическом котле нельзя готовить? Или в стальном?       Слагхорн улыбнулся. - Пять баллов за хороший вопрос, мистер Риддл. Можно готовить хоть в стекле. Многие думают, что самый дорогой котел – золотой. Это не так.       Слагхорн взмахнул палочкой, дверь в соседнее помещение открылась, и из нее вылетел странный каменный котел, очень древний на вид, с собственными каменными ножками. Пролевитировав котел перед учениками, Слагхорн повернул его зёвом к детям. У большинства первокурсников вырвался шумный выдох. Весь край котла был исписан какими-то значками. Том переглянулся с Малфоем и Блэком. В значках, бегущих по краю каменного котла, Том узнал руны. Глаза мальчишки загорелись любопытством. Декан продемонстрировал котел, показал на руны. - Такие котлы предназначены для приготовления очень опасных и капризных зелий из не менее опасных ингредиентов. Стоимость такого котла в несколько раз превышает стоимость золота такого же веса. Поэтому отправлю-ка я его обратно.       Снова подняв котел палочкой, Слагхорно отправил его за дверь. - Теперь остальной инструментарий. Это ножи. Как видите, они разных форм и назначения. Материал ножей тоже разный. Это связано с некоторыми ингредиентами, которые могут свернуться, окислиться, взорваться или потерять свои свойства. Лопаточки… Весы… Крючки…       Том успевал записывать интересные мелочи, такие как реакция слез русалок на железный нож, а гноя бубонтюбера на серебряный. Медь вообще могла позеленеть от некоторых запахов. Урок был интересный и познавательный. Под конец учебного часа Слагхорн выдал задание на зелье-пятиминутку и проводил детей в лабораторный класс. Здесь стояли отдельные столы с горелками и оловянными котлами. В одной стене была широкая дверь. Две были заняты стеллажами с ингредиентами, а дальняя стена вроде была свободна. Когда дети подошли поближе, то оказалось, что стена не свободна – там подведены краны с водой.       Слагхорн скомандовал разбиться на пары. С Томом остался Блэк. Пока первые номера пошли за водой, вторые номера пары собирали по списку ингредиенты. Без пары оказался Малфой, но Блэк взял ингредиентов и на него. Абраксас благодарно кивнул. Том разжег горелку спичками, которые лежали рядом. Блэк достал свой учебник. Том заглянул в рецепт, списанный с доски, сравнил с текстом учебника, кивнул Сигнусу. Блэк как-то странно потупился. - Ты чего? - У меня другой рецепт. Там другие компоненты.       Сомневаться было некогда, Том просто положил свой учебник посередине. - Тогда делаем по этому рецепту. А у меня в тетради есть.       Блэк облегченно выдохнул. Лабораторный стол был полукруглый, столешница играла роль разделочной доски. Так что учебник посередине только мешался. Том начал крошить ингредиенты. Блэк взвешивал, отмерял и закидывал в котел в нужное время. Том же еще и мешал нужное количество раз. Зелье получилось похожее на эталонный образец. Вот только Том недовольно хмурился. Декан расхаживал по классу, одобрительно кивая одним, удаляя неверные творения у других, собираясь засчитать зелье Тома и Сигнуса. Том подлетел к столу и всыпал в котел порошок, которого не было в рецепте. Зелье стало кристально прозрачным. Слагхорн нахмурился. - Что вы добавили, мистер Риддл? Вам задано было просто сварить по рецепту. - Извините, декан, но по запаху это зелье не готово. Вот я и добавил щепотку толченого зуба ядозуба. Видите, теперь запах стал правильный.       Слагхорн все еще ждал взрыва. Зелье вместо мутно-белого все равно оставалось кристально чистым. - Так, вы двое останетесь, остальные сдавайте работы.       Блэк с округлившимися глазами медленно рискнул заглянуть в котел. Зелье было прозрачно, как слеза. - Том, а это точно зелье от фурункулов?       Том кивнул. На его лице снова губы сжались в линию, между бровей залегла упрямая складочка. К их столу подошел Малфой и тоже заглянул в котел. - А до этого порошка все было сделано правильно?       Блэк кивнул в ответ. Декан выпроводил пуффендуйцев. Слизеринцы остались сами, потихоньку заглядывая в котел. Слагхорн вздохнул. - Мистер Риддл, впредь я прошу не делать таких вещей. - Но ведь стало лучше! - Это я проверю, но давайте с вашими усовершенствованиями мы будем разбираться не на уроке, когда есть риск ошпарить или облить других, а в приватной обстановке. Если ваши рецепты будут эффективнее, то будете готовить по ним. А пока давайте побережем одноклассников.       Том кивнул, но губ не разжал, и складка со лба не исчезла. - Остальные свободны, а вам, мистер Риддл, я назначу отработку сегодня после ужина. На ней и разберемся с вашим чутьем.       Вот теперь лицо Тома разгладилось и осветилось улыбкой. Радостно кивнув декану, Том взмахом руки позвал за собой слизеринцев. И они помчались на историю магии.       Профессор Биннс с лукавой улыбкой смотрел на заполняющийся класс. Пуффендуйцы уже разместились за партами. Слегка отставший первый курс Слизерина рассаживался по какой-то схеме. Впереди оказался тот самый бритоголовый мальчик, что исполнял ритуал благодарения в столовой. По краям от него уселись блондин и брюнет, дальше тоже сидели мальчишки, а последние ряды занимали девочки. - Итак, здравствуйте. Меня зовут Катберт Биннс. И здесь мы будем заниматься историей. Предмет называется история магии. Но как можно учить историю магии в отрыве от жизни людей? Поэтому начнем издалека. Кто слышал, откуда появилась магия?       Том прищурил глаза. В учебнике на эту тему была какая-то очень размытая информация. Типа, появилась и появилась. Высказываться решил Блэк. - Есть несколько легенд о происхождении магии. Одна говорит, что магия, как свет летит к нам от Солнца. Другая говорит, что из-за опасных условий жизни у магглов произошли первые выбросы магии, а потом их стали развивать. Третья говорит, что магия это дар божий, поэтому волшебников называют еще одаренными. - Очень хорошо, мистер… - Блэк, сэр. - Мистер Блэк. Садитесь, пять баллов за хорошую историческую справку. А мы сейчас запишем, что магия это, действительно, дар божий. Господь щедро одаривает человечество, именно поэтому есть не только маги, но и клирики. Они точно знают, что дар божий нельзя игнорировать. Поэтому церковники и маги заключили договор. Если в обычном ребенке проснется магия, то его должны обучить пользоваться этим даром. А если у волшебника проклюнется клирический дар… Такого волшебника с радостью возьмут в любую церковь.       Дети ошарашенно смотрели на преподавателя. Том же хмурился. - Ну что ж, с появлением магии разобрались, теперь разберемся с появлением магов. Много тысяч лет назад…       Том писал конспект, Блэк с Малфоем рядом строчили тоже, но, по мере написания, Том все больше хмурился. - Мистер…       Преподаватель настороженно смотрел на Тома. - Риддл, сэр. - Мистер Риддл, чем вызвано ваше печальное выражение лица? - Да мысли кое-какие появились. - Настолько печальные?       Улыбка историка нисколько не подбодрила Тома. Он просто кивнул. - Ну так поведайте, мистер Риддл о своих печалях.       Том вздохнул, посмотрел на ребят, поднял глаза на преподавателя. - Да я просто думаю, может ли в одном волшебнике сразу два таланта быть? Ну, в смысле, и маг, и клирик?       Профессор рассмеялся. Обвел живыми глазами студентов. - Конечно, может. Взять, к примеру, Мерлина, Авиценну, Герберта Аврилакского.       Том опомнился и стал записывать имена.       Профессор увидел, что ученик отвлекся от грустных мыслей, и продолжил лекцию.       Урок Искусства защиты проходил на пятом этаже, поэтому пока мальчишки ждали лестницу, успели обсудить преподавателя истории и новые сведения, а также сравнить маггловскую и магическую версию пары легенд. Когда же ученики зашли в кабинет защиты, то лицо Тома озарила улыбка. На стенах висели ростовые мишени, половина кабинета напоминала цирковую арену, а слева от классной доски стояла подставка с холодным оружием. Здесь были короткие и длинные мечи, шпаги и странное одностороннее копье с длинным наконечником. Справа от доски стоял металлический доспех, напоминавший эпоху рыцарства. Парты были, как в кабинете зельеварения, по пять человек в ряд. Профессор хмуро ждал, пока все зайдут и рассядутся. - Здравствуйте. Обращаться ко мне можно профессор Шеппард или сэр. Это хорошо, что Слизерин в паре с Пуффендуем. У нас много работы. Начнем с первого вопроса. Кто из вас магглорожденный?       Том, Джонсон и Гринвуд подняли руки. Оба факультета смотрели на профессора очень настороженно. - Второй вопрос. Кто живет в обычном мире? Как еще говорят, в маггловском?       Поднялось побольше рук. С Пуффендуя тоже. Профессор хмыкнул. - И третий вопрос. Кто из вас знает правила дорожного движения?       В этот раз Том снова улыбался. Гринвуд и Джонсон сверкали глазами. Однако, руку поднял и Малфой. Удивился не только профессор, но и остальные слизеринцы. - Вашу руку я не увидел среди магглорожденных, мистер… - Малфой, сэр. Я не магглорожденный. Просто знаю правила движения, только они…       На лице преподавателя появился интерес. - Смелее, мистер Малфой. - Ну, в общем, это правила передвижения по водным путям, сэр.       Профессор Шеппард улыбнулся. Том поежился от такой улыбки. Остальных студентов передернуло. - Так это же прекрасно, мистер Малфой. Значит, когда мы закончим с правилами дорожного движения, вы подготовите доклад про правила движения на воде. Ясно? - Да, сэр.       Малфой сидел, прямой, как палка. Том хитро посмотрел на блондина.       А профессор, подержав взгляд на мальчике, прошелся вдоль парт. - Первое, что нужно запомнить и записать в ваши тетради, что опасность есть везде. И всегда. И чтобы эффективно ей противостоять на следующий урок все приносят с собой носок и шнур длиной метров пять-семь.       Глаза у всех первокурсников были размером с блюдце. - А пока записываем задание: всем, кто не проживает в маггловском мире выучить правила дорожного движения. Магглорожденным и маггловоспитанным – повторить, чтоб произвести проверку у остальных. Опасность есть везде и всегда…       После защиты был обед, на котором слизеринцы обсуждали профессора Шеппарда. Одна половина не понимала, зачем им, чистокровным, правила дорожного движения в мире магглов, а другая скуксилась от необходимости снова рассказывать эти дурацкие правила, хотя они их и так знают. Том же сверлил глазами Малфоя. Блэк хмурился рядом. - Ну?       Малфой закатил глаза. - Что «ну»? - Откуда у тебя знание судоходства? - Не судоходства, а судовождения. У меня яхта. - Так тебе ж только одиннадцать!       Малфой посмотрел на Тома оценивающим взглядом. - Я же не спрашиваю, откуда у тебя в твои одиннадцать «такие» знакомства.       Том вздохнул. - Ладно, парни, я объясню, но потом. О, смотрите, почта летит.       И в самом деле к Тому летела сова. В лапах у нее был сверток, перевязанный суровой нитью. Том не стал открывать сверток за столом, только подмигнул приятелям и убрал сверток в рюкзак. Наскоро пообедав, Том выскочил из-за стола и понесся в совятню. Вернулся Том довольно потирая руки.       После обеда была трансфигурация. Дамблдор старательно улыбался первокурсникам. Первокурсники старательно записывали за профессором законы трансфигурации. Законы, в которых говорилось, что невозможно из ничего создать следующие объекты: еду, золото, любовь, информацию и жизнь. Том фыркнул. В качестве примера трансфигурации Дамблдор решил превратить хлеб в собачку. Безусловно, у профессора получилось. Слизеринцы украдкой поглядывали на Тома. Мальчик снова сжал губы так, что они побелели, но ничего не сказал. Возмутились уже пуффендуйцы. - Сэр, это же хлеб. С едой нельзя баловаться. - Разве я балуюсь? Я показываю пример. И вы сейчас покажете мне пример трансфигурации. Взяли спички.       Спички по одной прилетели на столы учеников, повинуясь взмаху палочки преподавателя. - И превращаем их в иголки.       Дамблдор ходил перед партами, комментировал превращения, улыбался определенным детям. Том с поджатыми губами пытался сделать короткое движение. Блэк отвлек его своим шепотом. - Том, ты забыл сказать заклинание. - Я не забыл.       Малфой громко проговорил формулу, его спичка превратилась в штопальную иглу. Блэк же с тревогой смотрел на Тома. Мальчик сквозь зубы проговаривал формулу и крутил палочкой. Спичка медленно менялась.       Профессор дошел до первой парты слизеринцев. - Мистер Риддл, нужно четко проговаривать заклинание, а не бурчать себе под нос. - Да, профессор. Я уже закончил. Можно я что-нибудь другое превращу?       Дамблдор закатил глаза и отошел к кафедре. Достал кусок сырой глины. Положил на стол. - Вот вам мистер Риддл задание на совершенствование. Это глина. Из нее люди делают тарелки. Можете попробовать, формула та же. Здесь «смысл» в развитии образного мышления. Пробуйте.       Кусок глины перелетел на стол к Тому, попутно развалившись комьями на тетрадь мальчика. Том поджал губы. Дамблдор усмехнулся и оперся на кафедру, краем глаза наблюдая за Томом.       Мальчик же, не смущаясь, стал водить палочкой над кусками глины. По вискам мальчика поползла капелька пота. Малфой шумно выдохнул. Блэк зашептал Тому прямо в ухо. - Том, не надрывайся. Силенок не хватит. Глина тяжелая, брось это занятие.       Том внимательно посмотрел на Сигнуса и вдруг улыбнулся. - Ты прав, Сигнус. Надрываться не надо.       Том взмахнул палочкой, шепотом произнес формулу, и кусок глины как-то странно расслоился и приобрел форму тончайших фарфоровых тарелок с изображением рассвета на Темзе. Первокурсники ахнули. Том убрал палочку. Дамблдор от удивления как-то боком подошел к столу слизеринцев. - Что вы сделали, мистер Риддл?! - Как вы и сказали, сэр, превратил глину в тарелки. - Но ее так много не было. - Не могу знать, сэр. Может быть законы Гампа на глину не работают? - Законы Гампа работают на все! Вы не могли создать больше, чем было изначально! Значит, это временный эффект!       Том демонстративно прочистил ухо. Дамблдор только сейчас заметил, что он сорвался на крик, и дети смотрят на него негативно. Еще через секунду профессор взял себя в руки. - Тренируйте превращение со спичкой, мистер Риддл.       Профессор отошел от слизеринцев, перемещая тарелки перед собой. Том тяжело смотрел ему в спину. - Вообще-то это мои тарелки.       Блэк толкнул приятеля в бок. - Глина-то егошная была. - Не егошная, а егойная.       Малфой с невозмутимым видом поправил Блэка.       Том перевел взгляд с одного приятеля на другого и улыбнулся. - Ладно, егошняя, егойная, не мояйная и ладно.       Парни заулыбались в ответ. Остальные слизеринцы пересказывали игру слов. Когда она дошла до пуффендуйцев, аудитория грянула хохотом. Дамблдор недоумевающе обернулся в поисках причины смеха. Первокурсники притихли. А Блэк шепотом поинтересовался у Тома: - Том, а сколько там тарелок? - Не знаю, не считал. Но штук сто, наверное.       Малфой плюнул на опостылевшую спичку и повернулся к мальчишкам. - А давайте спросим у этого.       Том пожал плечами. Блэк увидел хитрый огонек в глазах Малфоя и поднял руку. - Да, мистер Блэк? - А сколько тарелок получилось? - Этот вопрос должен вас интересовать в последнюю очередь. Вернитесь к спичкам. - А у меня не получается. - Тогда я вынужден наказать ваш факультет. С каждого у кого не получается минус два балла. И с вас, мистер Риддл, тоже. - А я молчал! - Вы отвлекали соседей.       Первокурсники в шоке смотрели большими глазами на преподавателя. Голос подал МакНейр. - Тогда получается, что мы за урок оценки получили?       Дамблдор захлопал глазами. Том обернулся на шотландца. МакНейр подмигнул ему. Том резко переглянулся с Малфоем и Блэком и расплылся в улыбке. Весь первый курс Слизерина смотрел на Дамблдора и ждал ответа. Профессор пошел пятнами, растрепал прическу, внимательно вгляделся в лица слизеринцев. Нахмурился, предчувствуя что-то недоброе. Кивнул в ответ МакНейру.       Все слизеринцы стали убирать учебные принадлежности. Том сложил учебник и тетрадь, ручку. И только потом встал из-за парты. А МакНейр продолжил. - Извините, сэр, раз мы уже получили оценки, значит, урок закончен. Всего доброго.       Дамблдор покраснел от натуги, но оставил за собой последнее слово. - Вы не записали домашнее задание! Эссе в пять дюймов о законах Гампа и исключениях из них!       Том слегка наклонил голову, и весь первый курс Слизерина покинул аудиторию. Не успели они свернуть за угол, как следом из этой же аудитории уже шагали пуффендуйцы.       Слизеринцы дождались барсуков. - А вы чего ушли?       Барсуки хитро переглянулись. - Да с вами интересно было, а так скучно. Урок-то последний.       На четвертом этаже шумная толпа из двух факультетов разбилась на мелкие. Том, Абраксас и Сигнус пошли в библиотеку. Быстро сделав уроки, в том числе и по трансфигурации, Том подошел к библиотекарю. - Мадам Пинс, а есть у вас книжка какая-нибудь про зелья от тараканов. Ну и от блох, клещей там.       Библиотекарь смерила взглядом первокурсника. - Конечно есть, мистер Риддл. Вам только по зельям? - А по рунам и чарам есть?       Взгляд мальчика светился такой искренней надеждой, что женщина не стала его разочаровывать и просто кивнула. Приманив нужные книги, она вручила их Тому. - Эти книги, мистер Риддл, только для чтения в зале.       Том улыбнулся, кивнул и убежал к приятелям. Блэк с Малфоем удивленно подняли брови. - Ты чего, Том? Мы же всё обработали!       Том махнул рукой на слова однокашников. Раскрыл сразу три оглавления и разложил книги на столе. - Вот, смотрите, здесь говорится о чарах, отпугивающих насекомых. А здесь, что можно сделать рунную цепочку. А здесь какую-то бурду вместо зелья пишут. Ну это ладно, сегодня пойду к Слагхорну, спрошу. Если зелье верное, то закажу ингредиенты.       Том настолько живо и радостно размахивал руками, что не услышал, как к их столу пришли не только старосты, но и Фарли, Фоули и Долохов. - Та-ак. – Протянул Бирли. – И что это мы вместо урока делаем в библиотеке?       Том насупился. Касси перебила напарника. - Погоди, Гектор. Том, что вы ищете?       Малфой с Блэком тоже насупились. Том вздохнул. - Зелье, чары и руны от насекомых.       Бирли задохнулся заготовленной речью, поскольку острый локоть Кассиопеи попал ему точно в ребра. Фарли с Фоули хмыкнули. - И как успехи? - Да если б были успехи, я б уже у декана был!       Касси внимательно осмотрела читальный зал. - Так. Гектор быстро найди шестикурсника Ранкорна с Пуффендуя, он лучше всех знает растения-репелленты. Роберт, ты связываешься с Натали Попов с пятого курса Когтеврана, у нее отлично с чарами. Герберт, ты находишь девчонку Яксли с шестого курса Когтеврана, она серьезно занимается рунами. А мы составляем текст договора.       Спорить с впавшей в раж девицей Блэк никто из парней не стал. Том сглотнул, увидев горящие предвкушением глаза Касси. Сигнус поежился, а Малфой побледнел. Долохов внимательно пробегал глазами тексты из книг. - Ну а вы, рассказывайте!       Том сбивчиво рассказал про идею. Блэк озирался по сторонам, подмечая все больше подслушивающих. Малфой хмурился и записывал стоимость ингредиентов для зелий. Когда вернулись слизеринцы с указанными представителями других факультетов, пересказывала идею Тома уже Касси.       Девочки с Когтеврана тоже воодушевились. Начали вслух прикидывать расчет цепочек. А пуффендуец почесал макушку и спросил: - Слушайте, а это для массового применения или частного?       Слизеринцы переглянулись, обсуждение перерастало в спор. Близкое покашливание библиотекаря вызвало внезапную тишину. Том устало закатил глаза. - Молодые люди, в библиотеке должна быть тишина! - Да, мадам Пинс.       Раскрасневшаяся Кассиопея обвела взглядом своих собеседников, кивнула когтевранцам, пуффендуйцу, Тому. - Мы сейчас быстренько перепишем кое-что и пойдем.       Мадам Пинс нахмурилась, но кивнула. Ребята шепотом переговаривались, но на крик не переходили. Девочки что-то строчили в свои тетради. Выписав интересующие рецепты, смешаная компания покинула библиотеку и остановилась в коридоре неподалеку. - Все всё поняли? Я иду к декану подписывать разрешение на проект. Заявляемся всей группой. Первокурсников привлекаем, для мотивации к изучению новых предметов.       Том стоял, нахмурившись и сложив руки на груди. - А зачем столько народу?       Касси улыбнулась мальчику. - Том. Давай я тебе в гостиной всё объясню.       Том покосился на Долохова, тот незаметно кивнул. - Ну ладно, я просто подумал, а чего только от насекомых? Есть же и другие паразиты.       Бирли положил Тому руку на плечо и наклонился до уровня глаз Тома. - А давай ты в гостиной нам об этом скажешь. Мы вместе подумаем, сходим к декану и решим этот вопрос, ладно?       Том вздохнул и бросил взгляд исподлобья на жизнерадостных старост. - Ладно.       По возвращении в гостиную старост вызвал декан. К первокурсникам Бирли и Касси вернулись через минуту. - Вы какого хрена творите?! Чего там Дамблдор на говно исходит? Том, ты не мог опять не выпендриться?!       Вскочил МакНейр. - А чего сразу Том? Это я спросил про конец урока.       Малфой с Блэком тоже встали с боков от Тома, видимо, чтоб его защищать от Бирли. Касси увидела эту картину и тут же закусила губу, чтоб не выдать себя смехом. Бирли все еще орал. - Значит так, мне поебать, кто из вас залётчик, так что к декану идете все! Первый курс, на выход!       Мальчишки переглянулись, повесили головы и поплелись на выход. Девочки-первокурсницы направились следом. - А вы-то куда? Речь про пацанов шла! - Но мы тоже там были, и мы тоже ушли с урока. Мы пойдем с остальными!       Касси уже давилась смехом, как и многие старшекурсники. Декан был обескуражен явлением всего первого курса в свой кабинет. Первокурсники с интересом оглядывались.       В кабинете декана Слизерина зрительно было две зоны: приемная у двери с диванчиками по бокам от входа и, собственно кабинет. В кабинете напротив камина стоял массивный письменный стол с письменными принадлежностями. На каминной полке стояли хрустальные бокалы. В углу, не выбиваясь из интерьера, стоял раскидистый фикус. Из кабинета вела вторая дверь. Очевидно, там была спальня или гостиная. - Чем обязан, господа? - Эти… Дети!..       Слагхорн жестом устало попросил Бирли замолчать. - Я хочу видеть здесь зачинщиков срыва урока трансфигурации. - Мы все там были!       Слагхорн удивленно поднял брови. Девочки яро доказывали, что они сорвали урок вместе с мальчишками. Мальчишки наперебой шумели, говоря, что Дамблдор со всех снял баллы ни за что. Островом спокойствия в этом крике выглядело невозмутимое трио Риддл-Малфой-Блэк. Жестом же успокоив остальных, Слагхорн обратился к Тому. - Мистер Риддл, объясните, что произошло на уроке трансфигурации?       Вздохнув, Том начал рассказывать. Слагхорн видел одобрение на лицах малышей, слышал шепотки возмущения, различал кивки подтверждающих. Когда Том закончил рассказ, весь первый курс пылал жаждой справедливости. Декан сел в кресло и сложил руки на объемном животе. - Вот что, дорогие мои. Раз на вас поступила жалоба, то я вынужден вас наказать. Раз участвовал весь первый курс, то и наказаны будут все. Мадам Спраут жаловалась, что у нее теплицы не прополоты, а есть и требующие починки. Так что первый курс Слизерина поступает в распоряжение мадам Спраут сегодня же после ужина. А мистер Блэк, Малфой и Риддл заступают на вахту в кабинет зельеварения. У нас скопилось неприлично много грязных котлов после уроков.       Первокурсники вздыхали, ежились, переглядывались, но молчали. Старосты хмурились, понимая, что это не первачков наказали, это их наказали. Касси переглянулась с Бирли. Гектор едва заметно кивнул. - Декан, разрешите старосте Бирли сегодня контролировать работу в теплицах?       Слагхорн, заметивший тонкую игру своих старост, одобрительно кивнул.       Том с другими первокурсниками вернулся в гостиную. Старшекурсники интересовались происшествием, их просветили насчет трансфигурации. На Тома посыпались вопросы. - А как ты сделал тарелки без палочки? - Ты даже заклинание не произносил? - Как ты себя чувствуешь? Нет упадка сил? - И что сделал Дамблдор? - А посмотреть на эти тарелки можно?       Том отвечал односложно или не отвечал вовсе. За него подробно отвечали Малфой и Блэк. Старшекурсники удивленно переглядывались, обсуждая возможность проверить тарелки на остаточные эффекты, длительность трансфигурации, возможность повторить. Том спрятался за очередной книгой. Долохов сидел рядом и делал свои уроки. На ужин слизеринцы пошли дружным строем, все еще под впечатлением от происшедшего.       Благодарение уже никого не удивило. Слизеринцы споро уминали ужин, снова подкидывая Тому хлеб для сухариков. Настроение первокурсников постепенно улучшалось.       За столом преподавателей же велась оживленная дискуссия, прикрытая от учеников чарами неслышимости. Директор обратился к декану Слизерина. - Гораций, ваш факультет почти потерял баллы. Вы поговорили с детьми?       Декан Слизерина отложил вилку. - Конечно, директор. Первый курс Слизерина сегодня же заступает на отработку к мадам Спраут.       Герболог спешно кивнула и довольно улыбнулась. Директор быстро перевел глаза с герболога на зельевара. - Подождите, как первый курс, ведь там было всего несколько человек? - Остальные поддержат из солидарности.       Директор повернулся к декану львов. - Альбус, кто был зачинщиком? Нельзя же всех наказывать из-за одного студента! - Мистер Риддл, как обычно.       Декан Слизерина преувеличенно громко опустил кубок на стол. Директор тут же повернул голову в его сторону. - Вы не согласны с Альбусом? - Разумеется! Ведь зачинщиком был мистер МакНейр! Том вообще не потерял ни одного балла сегодня, но и заработал пять!       Директор лукаво улыбнулся и склонил голову к своему заму, скривившемуся от высказывания Слагхорна. - Альбус, ты не отличил одного мальчика от другого? Или у тебя есть какие-то претензии к мистеру Риддлу?       Дамблдор поджал губы и буквально выплюнул слова. - Наверное, я обознался.       Историк громко фыркнул. - Скорее принял действительное за желаемое. На что вы говорите, были намеки?       Профессор защиты тоже вставил свою реплику. - У мальчика очень хорошо развита мелкая моторика и реакция. Мне он понравился.       Дамблдор проигнорировал высказывания коллег в адрес себя и в адрес Тома. Однако, спокойно поесть ему все равно не дали. Преподаватель чар, Филиус Флитвик рискнул задать свой вопрос. - Мистер Дамблдор, а где же трансфигурированные тарелки? Давайте мы их проверим.       Вот тут весь преподавательский состав зашумел. - Да, это же нарушение исключений из закона Гампа. - Мало того, это нарушение закона сохранения массы. - И энергии, коллега.       Дамблдор сцепил зубы. Директор жестом призвал коллег к тишине. - Альбус предоставит образцы в учительскую, где коллеги их проверят. Ну а вам и пары штук хватит.       Декан Гриффиндора натянуто улыбнулся. - Конечно, сэр.       После ужина Бирли повел ребят переодеваться и на отработку в теплицы. Касси же повела Сигнуса, Абраксаса и Тома к декану.       Слагхорн добродушно улыбался. Жестом показал на кресла в гостиной. - Присаживайтесь, господа. У нас есть, что обсудить.       Блэк, Малфой и Том уселись на диванчик, Касси заняла свободное кресло. - Мистер Риддл, объясните, как вы поняли, что в рецепт нужно добавить порошок перламутра? - Почуял. - Как почуяли?       Том смутился, но тут же вскинул глаза на декана. - Понимаете, сэр, у меня очень хороший нюх. Как у собаки. И я по запаху могу определить сорт муки, из которого пекли хлеб, свежие ли были дрожжи, сколько сахара добавлено в тесто. Вот и в зелье… тоже.       Декан немного помолчал. - Что ж, это хорошо. Но для начала нужно понимать, что на уроках мы не ставим эксперименты. Давайте вы сперва будете говорить мне, что хотите добавить или убавить, а я проконтролирую. У меня тоже хорошее обоняние.       Том кивнул. Декан же прищурился и обратился к следующему. - Мистер Блэк. Я увидел у вас учебник мистера Бораго, хотя в списке было издание Мышьякова. Вы чем-то прогневали родителей?       Сигнус замотал головой. Касси прищурилась. Слагхорн продолжил. - Тогда почему вы не взяли нужный учебник?       Сигнус выпрямил спину, чуть приподнял подбородок. Голос мальчика зазвенел. - Я уверен, сэр, что если бы эти рецепты не были действенны, то книгу бы не раскупили большим тиражом.       Малфой и Том сидели, округлив глаза на приятеля. Касси шепотом выругалась. Слагхорн посерьезнел. - Мистер Блэк. У вас неделя, чтоб убедить меня в достоверности хотя бы одного рецепта из этой книги. Иначе я сниму с вас сто баллов!       Касси побледнела. Малфой переглянулся с Томом. Том поднял руку. - Да, мистер Риддл? - А могу я попробовать… разобрать эти рецепты? - Конечно, мистер Риддл. Ведь для этого и нужны друзья.       Малфой облегченно выдохнул. Оказалось, рано. - А вы, мистер Малфой, будете готовить зелья по стандартному рецепту. Чтоб был эталонный образец. Мистер Блэк, вы будете вести лабораторный журнал. А чтобы вы ничего не взорвали, я жду вас каждый день после ужина у себя в лаборатории.       Мальчишки огромными глазами смотрели друг на друга, на декана, на Касси. Теперь она очень хитро смотрела на них. - Сэр, у меня еще одна новость про эту троицу.       Слагхорн вздохнул. - Докладывайте, мисс Блэк.       Касси вытащила какие-то свитки, мешочки, схемы и чертежи. - Вот. Проект, сэр. Том разработал принцип комплексной ловушки для паразитов. - Не для, а от паразитов.       Гневный взгляд Касси пересекся с таким же гневным взглядом Тома. Декан вернул внимание себе. - И что же это за проект?       Касси коротко показала и рассказала за пять минут то, что Том обсказывал и обмозговывал два дня. Мальчик насупился. Слагхорн довольно улыбнулся. - Мисс Блэк, я не могу назначить вас куратором проекта, вы всего лишь на пятом курсе. - Да, сэр, мы привлекли Ранкорна с Пуффендуя, Яксли и Попову с Когтеврана. Они старшекурсники.       Декан хитро смотрел на Тома. - Мистер Риддл, не надо обижаться на слизеринцев. Проектная деятельность возможна только с шестого курса. Так что вам очень повезло с мисс Блэк. Куратором я назначу мисс Яксли. А вот соавторами будут все. Список готов?       Касси протянула листок декану. - Отлично. А еще мы попробуем выбить грант под это исследование. Или спонсорскую поддержку.       Абраксас и Сигнус с двух сторон толкнули Тома в плечо. Он хмуро зашипел на них. Декан с веселыми искрами в глазах посмотрел на Тома. - Идите, господа. Мисс Блэк вас проводит. Если в вашу светлую голову, мистер Риддл, зайдет еще какая-нибудь мысль, то я надеюсь, вы сработаете так же оперативно.       Том кисло кивнул. Мальчик совершенно не понимал и не разделял радости однокурсников. Разжевали ему всё только в гостиной. - Том, нам грант дадут! - Это же куча денег! - Это новое оборудование для зельеварни! - Это патент!       Том вздыхал и все больше мрачнел. Касси подошла к мальчику. - Мистер Риддл, обоснуйте столь кислое выражение лица в связи с вашим успехом.       Том ожег старосту взглядом, зыркнул исподлобья на приятелей. - Чего ж хорошего, что патент кому-то другому дадут?!       Касси села рядом с мальчиком, хотела до него дотронуться, но передумала. - Том, если ты заявишь, что это твое изобретение, тебе не поверят. Проекты же могут быть групповыми и личными. Под личные денег не дадут. А под групповые могут не только проспонсировать сам проект, но и патент составить, и в производство пустить. А проектная группа будет получать свою долечку с патента и с производства.       Том недоверчиво посмотрел на старосту. Касси же открыто улыбалась. Блэк и Малфой на заднем плане активно кивали головами. Том вздохнул. - А зачем нам пуффендуец и когтевранки? - О-о-о! В этом-то и есть наш хитрый слизеринский приём. Мы регистрируем проект, как межфакультетский, и вуаля, нас поддержат не только родители, но и министерство, и промышленники, и продавцы!       Том уже округлил глаза и вглядывался в лица слизеринцев. - А при чем тут правительство и продавцы? - Так они же в основном, пуффендуйцы. Научники и эксперты – когтевранцы. - А промышленники?       Касси обвела сияющим взглядом гостиную. Тишину можно было трогать руками. - А промышленники есть и когтевранцы, и гриффиндорцы, и пуффендуйцы. - Слизеринцев, значит, нет?       Том уже тоже открыто зубоскалил. Касси закатила глаза и махнула рукой, вставая. Сигнус вздохнул и пояснил. - Слизеринцы в основном вкладывают в это деньги.       Том успокоился и даже приобнял друзей. - Если надо, я еще придумаю. А пока… Касси, узнай у своих когтевранцев, им мыло нужно? А пуффендуйцам? А завхозу?       Староста расширившимися глазами смотрела на улыбающегося мальчика. - Ты что задумал, Том? - Ну, у них тараканы еще не вывелись. А мне тут партию мыла обещают подогнать. Если кому надо, отдам подешевке. Но только своим.       В гостиной начались переглядывания. Бирли устало вздохнул и подошел к Тому. - Мистер Риддл, вам мало наказания, вы хотите, чтоб вас еще привлекли за спекуляцию?       Том оскорбленно выпрямился. - Никакой спекуляции! Я только своим предлагаю! А мыло у меня в сундуке! И я его за деньги покупал! Могу заказать еще, как для себя.       К кучке первокурсников проложил дорогу Долохов. - Так, кто тут Тома обижает?       Старосты переглянулись, укоризненно посмотрели на Долохова. - Никто не обижает. Так какое мыло-то?       Том набрал воздуха в грудь. Бирли расширил глаза, а Касси наоборот закрыла лицо руками, предчувствуя нехорошее. Остальные слизеринцы смотрели на необычное представление на факультете. Том же стал перечислять. - Есть мыло жесткое черное армейское. Фасовка фунтовая и двух фунтовая. Есть душистое, но оно маленькое и дорогое. Есть яичное, для тела. Есть детское, им девчонки у нас стирали, а то накрахмаленные вещи натирают в разных местах, вот оно помягче. И самое мягкое, для головы, с крапивой, но его мало.       За время произнесения такой тирады девушки факультета Слизерин покраснели, набрали воздуха, чтоб спросить, но их вопрос предвосхитил Долохов. - А яичное, это для яиц?       Парни загоготали, некоторые даже до слёз. Девушки покраснели еще больше. Касси же сорвалась с места и просто колотила Долохова по спине и плечам. - Долохов! - А чего сразу Долохов?!       Том сохранял серьезное лицо. - Нет, черным мыться нельзя, зато оно отстирывает хорошо. А если мыться, то разбавлять сильно надо. А яичным можно мыться. А после крапивного волосы шелковистые-шелковистые становятся.       Гостиная Слизерина утопала в хохоте. Монтегю подошел и погладил бритую макушку Тома. - На себе проверял, да?       Хохотали теперь и девушки тоже. А Том невозмутимо убрал руку капитана квиддичистов со своей макушки и укоризненно на него посмотрел. - У меня в приюте тридцать девок было. Так что я знаю, что говорю. И вообще, я для себя брал. Запас на пять лет.       Слизеринцы держались за животы. Умильные глаза Тома вызывали неудержимые приступы хохота. В гостиную влетел декан. - Что происходит? Почему шумим? Кто зачинщик безобразия?       Не умолкая, слизеринцы показали на Тома. Том состроил обиженную мордашку. Даже губы надул. - Мистер Риддл, какого драккла?! - А что сразу мистер Риддл? Я между прочим чуть про зелье не забыл! Вот.       Том достал очередной бутылек из рюкзака и протянул его декану. Слагхорн прищурился. Том продолжил. - Ну вы же просили для мистера Прингла. Чтоб кухню обработали. А то у нас из вентиляции тараканы лезут.       Декану пришлось пару раз выдохнуть, чтоб взять себя в руки. - Хорошо, мистер Риддл. Есть еще что мне следует знать?       Сбоку раздался голос Герберта Фарли. - Том обещает мыло достать. Армейское.       Декан посмотрел на собрание факультета и снова повернулся к Тому. Ребенок вздохнул, насупился, шаркнул ножкой. - Ну если надо… - Мерлинова борода, Том! Нельзя же так тянуть кота за яй… хвост! Что еще в ваших закромах «случайно» завалялось?       Мальчик без тени раскаяния выдохнул. - Ну, так-то много чего. А чего надо?       Слизеринцы снова взыли от хохота. Декан непроизвольно улыбнулся. - Да, Шляпа не зря отправила вас на Слизерин. Может у вас есть что-нибудь для учебы?       Том сделал большие глаза, почесал макушку, нахмурился. Старшекурсники тихонько посмеивались. - Сегодня пока нет, завтра обещают доставить. - А что именно? - Носки, сэр. И веревку.       Брови Слагхорна взлетели синхронно с половиной факультета. - Какие носки?       Том закатил глаза. - Ну нам по защите велели к пятнице сделать метательные носки.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.