Я стала женой Чудовищного Кронпринца (Новелла) / Перевод с 29 главы

Перевод
PG-13
Заморожен
110
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
356 страниц, 124 674 слова, 97 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
110 Нравится 44 Отзывы 33 В сборник

Глава 102.

Настройки
Мы вернулись во дворец в карете. Но она остановилась не перед Дворцом Форенов. — Ладно, пошли гулять. Я кивнула и с помощью Блейка выбралась из кареты. Я посмотрела на Дворец Амория. Прошло семь лет… Когда я была у Двери Тьмы, я не знала, что мне понадобится так много времени, чтобы вернуться сюда. Я скучала по этому месту. Я хотела прийти сюда даже после того, как покинула Врата. — Может, войдем? — «Да.» Мы вошли во Дворец Амория. Это место почти не изменилось. Как будто здесь остановилось само течение времени. Тысячу лет назад я жила здесь. А после моей смерти Филипп назвал это место «Амория», что означает любовь. Любовь. Какая ирония. То, что он чувствовал ко мне, не было любовью. Это было ужасное место, но я скучала по нему из-за времени, проведенного с Блейком. Поэтому название «Амория», данное Филиппом, имело для меня большое значение. Это место было полно любви и воспоминаний для меня и Блейка. Я оглядела дворец, и Блейк снял с меня маску. — Без неё ты выглядишь красивее. Не надевай её, когда ты со мной. — «Ладно.» Я кивнула в знак признательности за его заботу обо мне. Сначала мы вошли в стеклянную оранжерею. Она был полна прекрасных роз. С другой стороны, овощи, такие как бобы, перец, листья периллы и тыквы, также были посажены там и не очень хорошо сочетались с элегантной атмосферой. Это была моя работа. Я посадила их в теплице, чтобы питаться свежими овощами. Блейк выращивал эти овощи с тех пор, как я уехала. Я посмотрела на овощи, потом быстро отвела взгляд. Если бы меня это волновало, он бы подумал, что я — Ансия. Он уже что-то заподозрил, так что мне пришлось быть осторожной. — «Розы очень красивые.» — Правда? Овощи тоже хорошо выросли в этом году. Ты можешь подойти и посмотреть, если хочешь. — «Нет, мне больше нравятся цветы.» Я уставилась на цветы, даже не взглянув на овощи. Красные розы были прекрасны. Когда я была Ансией, Блейк подарил мне много чего, начиная с красной розы. Цветочная корона из роз была так красива, что я не могла ею пользоваться. — А какие цветы ты любишь? — «Розы. Красные розы.» Можно ли сказать ему правду? Было так много людей, которые любили красные розы. — Мне они тоже нравятся. Он улыбнулся. Выйдя из оранжереи, мы вместе прошлись по Дворцу Амория. Как и теплица, котел и печь были целы. Я думала, что они будут пыльными, так как давно не использовались, но они остаются чистыми. — Это печь с востока. Моя жена попросила кузнеца сделать её. Она любила готовить восточные блюда. Блейк выглядел таким счастливым, когда говорил об Ансии, что я не знала, как реагировать. Я кивнула и обернулась. Я увидела большое красивое дерево. Мы обычно отмечали наш рост на этом прекрасном дереве. Я была самой высокой, но Диана и Блейк почти добрались до меня. Следы оставались нетронутыми даже сейчас. Они ни разу не отметились с тех пор, как я ушла… Всплыло еще одно воспоминание. Хотя я притворилась, что ничего не знаю, я отвернулась и старалась не смотреть на него. Блейк посмотрел на следы на дереве, когда подошел к нему. Тогда он был очень мал для своего возраста. Он всегда смотрел на дерево, говоря, что хочет стать выше. — Ты знаешь, зачем я привел тебя сюда? Я отрицательно покачал головой. — Ты действительно не знаешь? Он посмотрел на меня. Я не могла отвернуться, и мое тело словно застыло на месте. — Я впервые обнаружил, что у меня есть способность читать по губам, но она не работает с другими людьми. Я могу читать только по твоим губам, Роза. Блейк коснулся моих губ. Температура его тела согрела мои губы и распространилась по всему телу. — Знаешь почему? Я отрицательно покачала головой. — Форма твоего рта, твои привычки — они такие же, как у моей жены, когда ты говоришь. Вот как я могу прочесть. -...... — То, как ты смотришь на меня, выражение твоего лица, то, как ты ходишь, еда, которую ты любишь, — все такое же, как у нее. Чем больше я смотрю на тебя, тем больше убеждаюсь. — «…для меня большая честь быть похожей на Наследную Принцессу, но я не она.» — Ложь. Интуиция подсказывает мне, что ты — Ансия. -...... — Ты — Ансия. -...... — Пожалуйста, скажи мне правду. Взмолился он. Он умолял меня рассказать ему. Я хотела сказать ему правду. Я хотела перестать беспокоиться о будущем и просто сказать ему. Но нет. Я должна была отрицать это ради него. — «Я…» Я почти поддалась умоляющему взгляду Блейка, но внезапно раздался настойчивый крик Эдона. — Ваше Высочество! — Что происходит? Безразлично спросил Блейк. Это было не похоже на то, как он обычно говорил со мной, и его тон выдавал явное недовольствие. Но Эдон все равно закричал. — Мы нашли Наследную Принцессу!

***

Когда Эдон сказал Блейку, что они нашли Ансию, он направился во Дворец Императора. После того, как Ансия пропала без вести, бесчисленное множество людей утверждало, что они были Наследной Принцессой. Все они были подделками, с которыми не стоило иметь дело. У девочек были светлые волосы и зеленые глаза, но это было все. Были и такие, которые совсем не походили друг на друга или даже меняли цвет глаз и волос с помощью неуклюжего угасания или магии. Тенстеон обычно отправлял их домой, не показывая Блейку, и все те, кто выдавал себя за Ансию, должны были расплачиваться за свои преступления. Конечно, это не могло быть остановлено, но Тенстеон обращался к ним сурово, чтобы Блейк не пострадал. Но сегодня он впервые позвал Блейка. И как только он получил вызов Императора, Блейк понял почему. «Это Ансия.» Ансия сидела рядом с Императором. Она была Ансией. Блейк почувствовал это, как только увидел ее. У нее были изящные большие зеленые глаза, изящный нос и красные губы. Ее лицо было прекрасно вылеплено. Блейк часто думал о том, как сейчас будет выглядеть Ансия, но не мог себе этого представить. Однако он почувствовал это, как только увидел ее. — Иди сюда, Блейк. Тенстеон улыбнулся и позвал сына. Он был полон чувства вины, потому что не мог спасти Ансию, но сегодня он нашел ее. Наконец-то он смог посмотреть сыну в глаза. Но Блейк стоял неподвижно. Затем женщина, сидевшая рядом с Императором, вскочила со стула. — Ваше Высочество! Девушка широко улыбнулась и подошла к Блейку. Тенстеон смотрел на них с легким сердцем. Это было их первое воссоединение после семи лет. Ансия вернулась. Реакция Блейка, однако, была совершенно иной, чем ожидал Тенстеон. Блейк посмотрел на лицо девушки с застывшим выражением, а затем перевел взгляд на Ричарда, сидящего напротив нее. — Почему он здесь? — Ричард привел Ансию. — Он это сделал? Блейк не скрывал своей враждебности. В тот день, когда Блейк праздновал освобождение от проклятия богини, герцог Кассиль ворвался в бальный зал. Тенстеон и имперские рыцари одолели их, а Блейк вылечил раненых. Когда все успокоились, с одной стороны дворца поднялось пламя. В восточной стороне тюрьма, в которой находились Ричард и Фрэнк, была охвачена пламенем. Они успешно потушили пожар, но Фрэнк, старший сын герцога Кассиль, был убит, а Ричард тяжело ранен. Герцог Кассиль признался во всех своих грехах. Он сказал, что устроил этот пожар, чтобы убить Ричарда, который напал на Императора и Наследного Принца и опозорил его. Но погиб Фрэнк, его любимый сын. Арнольд Кассиль, собственноручно убивший своего любимого сына, был в панике. Тенстеон схватил все остатки герцога Кассиль, включая Домирама, черного мага. Однако он утверждал, что был волшебником герцога Кассиль, а не Ричарда, и что он поджег тюрьму по приказу герцога. Он также рассказал, что распространял слухи о черной магии, которая могла перенести проклятие богини по приказу герцога. Герцог Кассиль тоже признался во всех своих грехах. В конце концов его приговорили к смерти. Дворяне, последовавшие за ним, также были казнены. Тем не менее, мнения разделились по поводу того, как поступить с Ричардом. Сообщалось, что мать Ричарда была роумом и была ложно убита. Кроме того, с Ричардом обращались как со слугой. Показания и свидетельства людей герцога говорили о том, что он страдал от презрения и оскорблений. Ричард пришел в себя через месяц после пожара и прослезился, потрясенный тем, что отец пытался его убить. Он дал показания о жестоком обращении, которому подвергся. Его слова в точности соответствовали свидетельству окружающих его людей. Он был жертвой, которую чуть не убил его отец. Хотя он и совершил несколько незначительных грехов, все они были совершены по приказу герцога Кассиль, и он не играл решающей роли в его планах. Более того, в день казни герцога Кассиль его жена и младший сын Неон покончили с собой. Теперь Ричард был последним человеком, в чьих жилах текла кровь рода Кассиль. Постепенно общественное сочувствие к нему начало расти.
110 Нравится 44 Отзывы 33 В сборник
Отзывы (2)