***
Что Нельсон, что Генри — оба проснулись без настроения, хотя спали на удивление хорошо. Эту самую разбитость им придавало отсутствие какого-либо понимания или хоть капли уверенности в том, что господин Уолш сдержит обещание и оставит их в покое в обмен на весьма скромную плату: молчание обо всем, что с ними вчера приключилось. Но делать было нечего, кроме как поддаться обстоятельствам и играть по правилам тех, кто умел убеждать. Каким бы паршивым ни выдалось утро, поздний вечер они обязались провести в компании друг друга весьма приятным образом. Вдобавок Картера звал на дружеские посиделки сам комиссар — следовательно, Нельсону будет, о чем послушать. Сам же он намеревался заняться сборами и для начала пересмотреть вещи, которые увезет с собой на новое место, потому как далеко не все ему хотелось тащить и он не видел в том ярой необходимости, рассчитывая появляться у доктора дома с завидной периодичностью. Однако, нежданно-негаданно постучавший в дверь почтальон грозился смазать распорядок дня вплоть до неузнаваемости. Он вручил доктору Картеру скорое письмо, подписанное Йенсом, из которого стало предельно ясно, что тот ожидал их с мистером Стивенсоном в участке так скоро, как у них получится. Отказать не представлялось возможным, поскольку дело, очевидно, неотложное и рабочего характера, пускай они догадывались, о чем конкретно пойдет речь. Они понимали и то, что придется лгать Рихтеру в глаза, разыгрывая удивление в ответ на вероятные новости о визите господина Уолша. Эта тема была настолько неприятна, что ее попросту не поднимали с тех пор, предпочитая молча нести внутри бремя, свалившееся на них снежным комом. Главное, чтобы этот ком впоследствии не вырос до размеров, способных задавить собой намертво. — Я, к слову, с Майклом разговаривал, когда в конюшню заходил, — упомянул Нельсон за завтраком, решив, что самое время разбавить сомнительные новости хорошими. Но всех подробностей раскрывать не стал, дождавшись, пока Генри оторвется от сэндвича и спросит его беспокойно: — Как он? — В полном порядке. Просил передать тебе, чтобы ты не волновался на его счет и что отказываться от работы ему бы крайне не хотелось, несмотря на любые сопряженные с ней трудности. Если ты сам, конечно, его не выгонишь. Картер был рад знать, что самочувствие и моральный дух его кучера оценивались как замечательные, и вместе с тем выразил свое уважение и немного удивился его категоричному решению остаться. Хотя решение это свалило болезненный груз с его сердца: терять столь исполнительного и преданного делу человека было бы нелегко. — Почему? — полюбопытствовал Нельсон. — Я вот считаю, его позиция вполне себе разумна. Разумна, да. Майкл опытный извозчик и хорошо следит за лошадьми, однако таких в городе хоть отбавляй, если поискать. И моложе есть, и платить им столько не придется, и выходных брать меньше будут. А рисков в каждой профессии хватает, любому может свалиться булыжник на голову. Я уже молчу о том, что на тебя работать в принципе удача. — Это потому что мне дела ни до кого из прислуги нет? — улыбнулся Генри, хотя прекрасно понял истинный смысл его слов. Тот факт, что он за нанятыми работниками практически не следил, был ясен ему не первый год, и с этим убеждением он вполне себе спокойно уживался. Пока он пребывал в Дании, за домом все-таки присматривала Джейн, которая с радостью привозила детей в столицу и на свежий воздух, хотя обычно два этих понятия между собой не сочетались. Однако, он мог без тени сомнения оставить прислуге все хозяйство и уехать, к примеру, по делам в соседний город на неделю или на две, а потом вернуться и быть уверенным, что ничего не пропало. И ни разу его доверие не пошатнулось никем из нанятых людей, во многом благодаря тому, что наняты они были с исключительно хорошими рекомендациями, а Картер, невзирая на свойственную врачам гуманность, производил впечатление человека серьезного и страшного в гневе. Ну и заложенные документы вкупе со строгостью наказания, предусматриваемого за кражу, вероятно, играли свою роль. — Скорее потому, что у тебя своих дел хватает, — ответил Стивенсон, намазывая масло на еще теплую булочку. — А некоторые ведь каждый кусок сахара поутру пересчитывают. — Сахар это ладно, кто-то и лупит так, что мало не кажется, а девушек и по углам давят их собственные наниматели, — подчеркнул Картер, и о верности сказанного имел право судить на основании того, что говорил Йенс, а затем добавил кроткое: «Спасибо», обращаясь к кухарке, принесшей к столу нарезанных фруктов. Та ничего не ответила. Только кивнула, уводя неловкий взгляд, и ушла побыстрее обратно. — Деньги не являются гарантом человеческой порядочности, — резюмировал он, вытирая углы рта салфеткой, и голос его был смиренным, что, однако, не равнялось равнодушию. — И никогда им не были. Но они являются гарантом власти, а этого более чем достаточно для некоторых, чтобы почувствовать себя безнаказанными.*
Полицейский дом, расположенный в Вестминстере неподалеку от Оксфорд Стрит, имел вид солидного здания в четыре этажа, выложенного из серого кирпича, с двумя флигелями, создающими внутренний двор, куда выходили на перекур сотрудники. Перед фасадом был разбит палисадник, жухлый и сырой после зимних сугробов, а через него к главному входу вела вымощенная дорожка, обрамленная традиционными синими фонарями. Генри рассказывал Нельсону о том, какой страшный тут был пожар, где люди, заживо сгорая, бросались из окон и разбивались насмерть. С тех пор участок полностью восстановили, но кое-где виднелись при ближайшем рассмотрении следы огня, а гранитная плита величиной с человеческий рост, воздвигнутая у входа, увековечила десятки имен. Рядом с ней всегда лежали свежие цветы, порой появлялись деревянные фигурки или самые простые тряпичные куклы — в день, когда в окна полетели самодельные гранаты с зажигательной смесью, комната потерявшихся детей работала по расписанию и была, к великому сожалению, не пуста. — Вот, что бывает, если шайка нищих, безграмотных и обозленных на весь свет самодуров возомнит себя вершителями судеб, — обронил Картер, сбавив шаг и осмотрев скользящим взглядом мемориал. Он невольно вспоминал о трагедии всякий раз, оказываясь здесь, но эти воспоминания давно перестали пугать или же шокировать его; они шли неосознанным фоном, превратившись в нечто сквозное и размытое, однако единственным, что никак не выветривалось из чертог сознания, были запахи: гарь от дымового облака, накрывшего весь центр города, и вонь, что стояла в ожоговом отделении, битком заполненном пострадавшими. — Ты говорил, всех поджигателей арестовали и казнили, — Нельсон метнулся к двери, чтобы открыть ее перед случайной дамой, которая, услышав предмет их разговора, скорее проскочила в проем. — Только тех, кто не успел вздернуться или прострелить себе голову. Но недовольные Королевой будут всегда, неспроста Ее Величество пережили уже пять покушений. Когда в очередной раз горе-революционерам не удалось достичь своих низменных целей, они опустились еще ниже, и обычным людям пришлось заплатить за их ненависть по счетам. Внутри участка уже ничего не напоминало о несчастии — по оснащению и отделке он немногим уступал именитому Скотленд-Ярду. Его обставили по последнему слову, установили телеграф для экстренного сообщения, что было признаком если не роскоши, то явного достатка; на первом этаже, прямо напротив входа, почетное место занимало бюро находок, в котором по обыкновению толпилась куча народа. Одетые по форме полицейские, работавшие за высокой стойкой шириной в половину прохода, то и дело ложились на нее грудью, чтобы расслышать кого-то одного среди десятков ропщущих голосов. В другой стороне холла через проем виднелась другая очередь: из желающих подать заявление, а дальше нее по коридору находилась комната потерявшихся. По всему этажу метались люди, гражданские и при исполнении. Кого-то из приема отправляли искать помощи наверху, среди инспекторов или в сыскном отделе, а кто-то наоборот, торопился спуститься по своим делам. Таковыми, к примеру, были господа Элфорд и Одли. Судя по одухотворенному виду, они спешили на обед, а Энтони отчего-то особенно проголодался: он вытащил из кармана яблоко, обтер рукавом сюртука и собирался надкусить, как увидел у подножия лестницы знакомые лица и передумал. — Добрый день, — Генри приложил к груди шляпу и склонил голову, и Нельсон последовал его примеру. — Не подскажете, комиссар сейчас на месте? Не занят? — Никак нет, доктор Картер, — отрапортовал Чейз. — Напротив, вас дожидается. Генри хмыкнул, поведя головой, словно бы услышанное удивило его. Хотя одно все же удивляло: то, что Йенс придал их визиту столько значимости. — Стало быть, ему есть, что нам рассказать, — вмешался Стивенсон. — В этом не сомневайтесь, — бросил Энтони, ненавязчиво подталкивая коллегу локтем в сторону выхода. — Не будем вас задерживать, господа, приятно было увидеться снова. Попрощавшись и потеряв инспекторов из виду, Нельсон с Генри ненароком переглянулись, подумав, вероятно, о чем-то похожем. — Он всегда такой? — спросил Нельсон по пути наверх. Он шел с краю, хватаясь за деревянные перила, и то и дело бросал любопытные взгляды в холл первого этажа. — Кто? Энтони? Стивенсон кивнул. — Без понятия. Но если он до сих пор не уволен, значит, его поведение не переходит границы, Йенс за дисциплиной всегда строго следит. Да и молод он еще. Я в его годы нарывался на скандалы с удручающей регулярностью. Искренне надеюсь, что я хоть немного изменился. — Однозначно, — поддержал его Нельсон и заметил за собой, что начал уставать уже на третьем пролете. — Ты больше не молод. Шучу, — прибавил немедленно, как только Генри обернулся на него с опасно строгим лицом. Как бы там ни было, Стивенсон ни за что не забудет, как Картер в начале их знакомства доводил его до трясучки, причем намеренно, чтобы насладиться обескураженной, красной от негодования физиономией иностранного простака. Однако много чего с тех времен прояснилось, а первое впечатление оказалось обманчивым. Они миновали второй этаж, затем третий и наконец поднялись на самый верх, где были встречены охраной. Путь им преградили два матерых солдата, подпоясанных ремнями с дубиной, саблей и револьвером. Их подобные каменным глыбам физиономии источали недоверие ко всякому пришедшему с улицы, и ни тени дружелюбия не возникло в глазах, стоило визитерам поздороваться. — Я доктор Картер, — сказал следом запыхавшийся Генри, — явился с моим коллегой мистером Стивенсоном по личному назначению… — Впустить! — раздалось из недр коридора, не успели сторожевые свериться со списком. — Немедленно! Йенс вылетел из кабинета, махая руками и приглашая скорее заходить. Он был всклокоченным, со взбудораженными глазами, отчего сам по себе напрашивался вывод: он отчего-то заведен до предела, настолько, что даже не мог это контролировать. — Что-то случилось? — бесхитростно поинтересовался Генри, перед тем как ступить через порог. — Ты выглядишь страннее обычного. — Не что-то, а кто-то. Кто-то случился, — парировал он, ни секунды не стоя на месте. — Садитесь, садитесь скорее, я все объясню. Вы просто не поверите, кто ко мне приходил. Он закрыл за ними дверь, потом запер на замок, оставив ключ в скважине, и взгляд его забегал по кабинету в поисках какого-нибудь мимолетного отвлечения, которое помогло бы ему упорядочить мысли и которое так кстати предоставил ему Генри: — Ты хорошо обставился, — отметил он не под стать ситуации, оглядываясь по сторонам и ненадолго откладывая неизбежное. В самом деле: стало светлее и чище, куда-то пропали неряшливые кипы бумаг; на широком подоконнике появились цветы, а на столе, рядом с древними часами, оставленными в наследство предыдущим комиссаром, стояли семейные фотографии. — Я признателен твоей наблюдательности, — выпалил Йенс наскоро, хотя на самом деле был польщен и выдавал себя скромной улыбкой. — Однако это сейчас совершенно не имеет значения. В общем, господа, сюда наведался сам Кристофер Уолш, вы представляете? Он не шептался, но голос его был сдавленным и с волнительной одышкой. — Не его ли имя было указано в записке с места преступления? — поинтересовался Генри и сделал задумчивый вид, словно бы правда пытался это вспомнить. — Его, но ты не понимаешь… Когда такие люди появляются на пороге, а появляются они неспроста, это либо очень хорошо, либо очень плохо. Зависит от контекста. — И какой в данном случае контекст? Рихтер задумался. Вопрос словно выбил его из того баламученного состояния, в котором он пребывал с раннего утра, и он не сразу сообразил, как бы ему на этот счет изъясниться без лишних эмоций. Он нахмурился, уведя взгляд куда-то в окно, поставил руки на пояс и по итогу ответил: — Думаю, нейтральный. Он взял со стола графин с водой и предложил гостям, однако те отказались, поэтому он налил только себе и, промочив горло, принялся рассказывать им обо всем с самого начала. О том, как Кристофер с утра пораньше заявился без приглашения и ясно дал понять, что к произошедшему не причастен, а известие о смерти Сьюзен повергло его в такой же шок, как и всех остальных. Красноречием Рихтер в обыденности не отличался, привыкнув говорить на языке фактов, но тут уж постарался вспомнить как можно больше подробностей, чтобы задать своему повествованию тон; выразить тот устрашающий изыск, свойственный господину Уолшу, и окрасить слухи, что оплетали имя железнодорожного магната. — В принципе, сразу было ясно, что он не при чем, — подытожил Йенс и под конец истории сдулся. Он больше не расхаживал по кабинету, а остановился спиной к столу, периодически опираясь на него рукой. — Что бы о нем ни говорили, но такое бесчеловечие он не сотворил бы никогда. Да и глупо это с его стороны, если задуматься. К самому себе привлекать столько внимания полиции, учитывая, что он никогда ранее из тени не выходил и в громкие истории не ввязывался… Генри и Нельсон сидели напротив него, хлопая честными глазами и не давая повода заподозрить неладное. — Также господин Уолш изъявил свою полную готовность сотрудничать и прояснил многое из того, что могло бы сбить нас с толку. В первую очередь это касалось отношений с мисс Палмер, которые, согласно подтверждению, являлись романтическими или даже любовными, вспоминая то, с какой скорбью Кристофер смотрел Йенсу в глаза и как белели периодически его губы, когда он вынужденно говорил о ней в прошедшем времени. — Но важно другое. Несмотря на сказанное мной только что, не следует придавать этому чрезмерной драмы. Вплоть до самого конца их отношения несли в себе и взаимовыгодный интерес, причем ставка была достаточно высока. Мисс Палмер работала на него, вытягивая из нужных людей различного рода информацию за счет своей привлекательности и всего прочего, что она могла предложить выпившему мужчине. Взаимен она получала весьма щедрое вознаграждение: деньги, украшения, наряды и все остальное из того, что вы сами, впрочем, видели в квартире. Генри такого известия не ожидал и представить себе не мог, что дело доставит опасности больше им самим, чем разыскиваемому преступнику — проведя в уме линию от причины к следствию, ему стало очевидно, что в истории могут быть замешаны люди и поважнее господина Уолша. А Нельсон же, вдобавок к изумлению, посчитал некоторые моменты довольно странными и не постеснялся их для себя прояснить: — В таком случае, я полагаю, она должна была находиться в определенных кругах и соответствовать им. — Здесь вы правы, мистер Стивенсон, — его вопрос взбодрил Рихтера, уставшего от затянутого монолога. — Мисс Палмер, со слов, была недурно образована, знала этикет и могла поддержать практически любую высокую беседу, не выдавая себя в светском обществе. Это обстоятельство само по себе вызывает вопросы, ведь падших женщин видно за версту, сколько бы ни стоили их услуги. Господин Уолш внятного объяснения не предоставил в силу незнания, однако подчеркнул, что сам не раз восхищался ее манерами, но ничего более выяснить у нее не смог. У нас тоже есть предположение на этот счет, однако мы еще не получили подтверждения и говорить пока не о чем. Мисс Палмер сопровождала господина Уолша на приемах и вечерах… — В каком статусе, разреши спросить? — возбудился вдруг Генри, не забыв извиниться перед Рихтером за то, что перебил его. — Ни в каком, — ответил Йенс как на духу. — Она просто была с ним, вот и все. Как… не знаю… украшение. Называй, как нравится. Богатые не прочь похвастаться перед другими своими чем ни попадя, и многое в их кругах не имеет значения, хотя так сразу не подумаешь. — Как охотники хвалятся друг перед другом своими трофеями? — Стивенсон подхватил его мысль, и почему-то ему показалось уместным дополнить ее. И его инициатива сыскала от комиссара поддержку: — Не сказал бы. Вы говорите об этом в понимании добычи, чего-то беспомощного и вожделенного, а здесь скорее имеют место быть обладание и контроль. Хотя определенные сходства в вашем высказывании я вижу справедливыми. Генри нашел себя лишним в возникшем противостоянии метафор и философских интерпретаций, но с умным видом промолчал. — Тем не менее, это проливает свет на многие аспекты истории. Мисс Палмер уже вела рисковый образ жизни, продавая себя, однако, согласившись заниматься опасным делом в угоду Уолшу, она фактически ставила себя под удар. В Лондоне убивают за буханку хлеба, а она обманывала богатых людей и узнавала вещи, которые затем использовались против них же. Я это к чему, — заключил Рихтер без капли удовлетворения. — Предполагаемый мотив становится все сквернее, но он, с другой стороны, объясняет жестокость. Мистер Стивенсон, не подскажете, как это связано? Цели сбить его с толку или подловить на незнании он не держал — для этого ему хватало инспекторов — однако определенный интерес к нему все-таки испытывал, что было ясно абсолютно всем в комнате. — Подскажу, — немедленно отозвался Нельсон и держался спокойно, пока мысли не стали обгонять его язык: — В таком случае имеет место… Имеет… Как там его… — силился он, порядком разнервничавшись, и неуверенность его ответа была вызвана единственным забытым словом. Но он вспомнил его и поспешил реабилитироваться: — Показательное убийство. Показательное, да. В таком случае у преступника нет необходимости оставлять примитивные послания, поскольку содеянное им уже является заявлением. И это заявление гарантировано дойдет по получателя, а для остальных послужит уроком. Йенс ничего не сказал ему в утверждение, но и опровергать не стал. Просто удостоил его смиренного взгляда и странно повел бровью. «Но что же тогда ребенок?» — хотел было спросить Стивенсон, осмыслив только что озвученный довод, но как-то растерялся и не спросил, а разговор пошел дальше: — Списка тех, с кем она проводила время наедине, мне никто не даст, а я спрашивать не стану. Сами понимаете, почему. И хоть меня заверили, что виновник, окажись он из числа влиятельных особ, будет разоблачен без помощи инспекции и наказан, на данном этапе уместнее всего признать, что расследование в тупике. Прямота Рихтера была достойна уважения, но легче от нее никому не стало. — Однако господин Уолш спуску не дает, настаивает на продолжении нашей работы и рассмотрении любых версий случившегося. Генри сконфузился: — Тебе не кажется, что это как-то… — осекся он на середине мысли, подбирая выражения помягче. К счастью, Рихтер сделал это за него: — Нагло? Неуважительно? Совершенно дико? Указывать, как мне выполнять свою работу, и тыкать пальцем, на что я должен смотреть, а на что — нет? — он все накидывал варианты, хотя согласие было получено сразу, и все больше распалялся: — Конечно, кажется, Генри! Я больше скажу, так оно и есть. И если б я знал, что в задачи комиссара входит не только наносить визиты, стучать идиотской тростью по полу и жаловаться на колени, я был бы не так амбициозен. Но карты розданы, господа, а все бумаги подписаны по собственному желанию, — подчеркнул вдруг он, окинув Нельсона придирчивым взглядом, хотя тот молчал и претензий не высказывал. — А потому будем копать глубже. К счастью, нам есть, с чего начать. В «Charing Railways» под прямым руководством Уолша работает человек, у которого со Сьюзен были почти родственные связи. — Почти родственные? — уточнил Генри, сочтя, что ослышался. — Такое бывает? — Если верить словам того же Уолша, а я не вижу оснований для обратного. Некто Лоренц Донован знаком с погибшей с юношеских лет, и считали они друг друга чуть ли не братом с сестрой. История темная, как меня предупредили, но разобраться в ней придется. В день убийства и накануне его Донована не было в городе. Состав под его руководством направился в Бирмингем и возвращается завтра ночью, если без опозданий. Мистер Донован пока не знает о случившемся, я скажу ему, когда он заявится в участок с подачи руководства. До того времени мы с инспекторами как раз закончим сверку показаний и работу на месте преступления. — Я полагал, мы там закончили, — справился Картер, а сам тем временем напрягся: ему бы не хотелось снова туда тащиться без крайней необходимости. — Не совсем. Вернее, совсем нет. Я отправил в квартиру мисс Палмер Чейза и Энтони, проверить, не пропустили ли мы улики в свете последних новостей, — взглянув на часы, Йенс недовольно скривил рот. — Если их обед не растянется на два часа, то они успеют разобраться с этим засветло. Если нет, их проблемы. — Я там, надеюсь, не нужен? — Нет. Хочется верить, что и не понадобишься, Генри, — Рихтер кротко улыбнулся и выпрямил спину, чтобы сложить руки на груди. — Два преступления на одной улице это слишком. Сверить показания свидетелей — задача не из легких, но с ней я как-нибудь сам справлюсь, не впервые. А что до мистера Донована, то вас, мистер Стивенсон, я попрошу мне в этом помочь. Его предложение свалилось как снег на голову, причем сказано было до того невзначай, что Нельсон не поверил: — Меня? — переспросил он на полном серьезе, вытянувшись вперед. — Вас, — ответствовал Йенс столь же обыденно, а потом стал демонстративно озираться: — Или здесь присутствует какой-то другой мистер Стивенсон? Генри не вмешивался и даже не собирался этого делать, а каламбуры Рихтера показались ему пускай примитивными, но весьма забавными. Одному Нельсону было не до смеха: еще ни разу с момента знакомства ему не доводилось работать с комиссаром в настолько тесном ключе, а это, на минуточку, два года. И не сказать, чтобы он горел желанием что-то менять, но едва ли его мнение учитывалось. — Ну так что, мистер Стивенсон, мы с вами договорились? — Да, конечно, — вымолвил он, принудительно изобразив улыбку. Вышло вполне себе убедительно. — Разумеется… Я буду к назначенному времени. Ко времени, да. — Замечательно, и… Генри! — воскликнул Йенс, хотя доктор и так его слушал. — Сегодня все в силе? — В силе, — закивал тот. — Я уже освободил себе день. — Отрадно слышать, а я как раз намерен разобраться с делами пораньше. В таком случае, может, заглянешь в гости к пяти? Луиза обещала приготовить жаркое. Вообще Картера никогда не приходилось просить дважды, если речь шла о хорошей компании и вкусной еде. Однако Йенс задумал хитрость, преподнести которую следовало особенным образом: — И так вышло, что я уже случайно сказал детям, что ты придешь, — протянул он с извинительным вздохом, хотя ни толики стыда на самом деле не испытывал, а глаза-то у него озорно горели. У Нельсона сузилось лицо, настолько сильно он пытался выглядеть серьезным. Он был бы благодарен, если бы хоть кто-нибудь из них двоих сейчас расслабился и посмеялся, но они явно лучше него играли в покер и молчали. — Изящней способа развести меня на подарки мне трудно представить, — ответил Генри с достоинством, как будто изнутри его не разрывало от смеха, и под конец снисходительная улыбка появилась на его губах: — Но будь по-твоему. И учти, что я приду очень, бессовестно голодным. Голодным Картером Йенса было явно не напугать, а потому условия приняли. Рихтер обозначил примерное время, когда Нельсон должен был послезавтра прибыть в участок, и на том они договорились. Задерживать комиссара более никто не смел, поэтому вскоре его оставили одного, испытывать головную боль от нескончаемого потока инспекторских рапортов, которые только предстояло разгрести накануне долгожданного ужина.***
— Ну и поездочка выдалась! — дивился Лайонел, не в силах удержать в себе эмоции. — Из ряда вон. Он дергал руками, ерзал на месте и готов был болтать без умолку, обретя второе дыхание. Свою лепту в такое его состояние, вероятно, внесло вино, как выпитое, так и пролитое на одежду, но все его шумные рассуждения поддавались пониманию: — Да, пожалуй, — согласилась Джанет разумительно. К тому времени эмоции порядком улеглись, и острая, хватающая за горло паника отступила, сменившись тяжелой болью, застрявшей где-то между ребрами и позвоночником. Один только стыд по прежнему рвал душу — ту самую душу, которой она любила своего супруга. — Как-то все не особенно гладко вышло. Но главное, что у нас есть шанс помочь человеку, — рассуждал тем временем Ланкастер, а потом вдруг взглянул на нее чрезвычайно серьезно и спросил: — Ты хорошо себя чувствуешь? Мне показалось, ты была чем-то расстроена. — Пустяки, — отмахнулась она, отворачиваясь к окну, чтобы лихорадочная улыбка не так бросалась в глаза, — за столом было душновато. — Я тоже заметил, — Лайонела ее ответ убедил, тем более, что ничего другого он не смел и подумать. — Предстоит немало работы, ситуация у миссис Мерфи, судя по описанию, сложная. Мне стыдно признаться, но я уж больно рассчитываю на доктора Картера… Хоть бы он не отказался помочь мне, иначе будет неловко. — Что стыдного в том, чтобы просить чьего-то мнения? — поинтересовалась Джанет. — Да и к чему отказывать? Ты ведь не требуешь с него впрягаться в груженую телегу. — Мне кажется, я ему так быстро надоем, — отшутился Ланкастер, но каждая шутка заключала в себе долю той правды, которую было скверно признавать в чистом виде. — Как ты можешь надоесть ему, если его не было полтора года? Аргумент, впрочем, оказался непрост к оспариванию, так что Лайонел спорить не стал и успокоился на том высказывании, что окончательные выводы он будет делать лишь после снятия мерок и личной оценки состояния здоровья миссис Мерфи, а это случится явно не сегодня. По возвращении домой они сразу были излюблены собаками: псы крутились вокруг них, виляя хвостами и вывалив языки, и стелились к ногам, повизгивая от радости. За легким перекусом они обсуждали насущные планы, которых и помимо господина Мерфи было достаточно, чтобы потом, утомившись от разговоров, разойтись на час-другой, отдохнуть и привести себя в порядок перед наступлением вечера, когда они снова встретятся уже в гостиной. Сыграют в лото, поговорят о чем-нибудь по-настоящему приятном; Джанет вкратце перескажет сюжет романа, прочитанного ею намедни, Лайонел искрометно поиронизирует над героями, а Бойл с шутливым упреком махнет рукой, заявив, что тот ничего не смыслит в литературе. Они расстались наверху у спален, и все это время Джанет была непритворно счастливой, с любовью целуя в ответ целующие ее губы. А как только закрыла дверь и убедилась в том, что за ней никого не стояло, от улыбки не осталось и следа. Она рывком задернула шторы и подошла к зеркалу в полный рост, что стояло у кровати. Завела за спину руки, справляясь с завязками корсета и платья под ним, но чем дольше снимала с себя нарядную одежду, чем пуще дрожали похолодевшие пальцы и сильнее сбивалось дыхание под гнетом душащих слез. Наконец, она оказалась совсем нагая, с забытым омерзением рассматривая в отражении тело, которое давно уже оправилось от ссадин, гематом и синяков, пока не обхватила руками острые плечи и не прикрыла глаза, позволяя первым, жгучим слезам упасть на ковер под босые ноги. Больше не было сил смотреть. Она упала на кровать, наскоро замотавшись в одеяло, уронила лицо на подушку и тихо-тихо заплакала, не обращая внимания на то, как усердно Эфедра старалась порадовать ее, тычась в щеку мокрым носом и поскуливая над ухом.