ID работы: 10852819

Harry Potter and the Accidental Horcrux

Джен
Перевод
R
Завершён
1364
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
693 страницы, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
1364 Нравится 303 Отзывы 837 В сборник Скачать

Глава 11. Мисс Риддл.

Настройки текста
Примечания:

***

      — Мисс Дженкинс!       — О, привет, Гарри, чем я могу тебе помочь?       Гарри дождался пока последний ученик выйдет из класса и скромно улыбнулся. — Я испек для вас кое-что, — сказал он, показывая из-за спины маленькую тарелочку с шоколадным печеньем.       — О, Гарри, ты такой милый мальчик, — сказала добрая учительница начальной школы, осторожно забирая у него из рук блюдце. — С шоколадной крошкой! Моё любимое!       — Хотите попробовать?       — О, конечно! Я уверена, что чуть-чуть печенья не испортит мне ужин. — она подмигнула ему. Возьми то, что сверху. То, что сверху!       Как и следовало ожидать, женщина взяла печенье сверху и Гарри выдохнул, внутренне поморщившись. Мисс Лора Дженкинс, 21-летняя рыжая девушка с веснушками и слабостью к платьям в горошек, была одной из немногих магглов, с которыми он был не против общаться. Она была новенькой в школе и ещё не слышала всех компрометирующих историй, которые его учителя и одноклассники любили рассказывать о мальчике. Как бы то ни было, она единственная, кто доверяет Гарри настолько, чтобы попробовать еду, к которой он прикасался. Ее ошибка.       Том быстро уловил невинную и доверчивую натуру этой женщины и сразу выбрал ее в качестве мишени. Гарри не был уверен какую именно цель преследует Том, пока он не проинструктировал его применить свои кулинарные навыки накануне.       — Испеки самое скромное угощение.       Очевидно, магглы были особенно «внушаемы» и были склонны ко всем видам магического принуждения. Гарри не знал, радоваться этому или ужасаться, когда несколько недель назад Том сказал ему, что если он действительно хорошо сконцентрируется, то сможет убедить ничего не подозревающих магглов делать то, что он хочет не говоря ни слова; всё, что ему нужно было сделать, это тщательно воспроизвести ощущения, которые он испытал, когда Том произнес слово «империо» в доме мистера Снейпа.       Том сказал, что Гарри не сможет применить проклятие в полной мере (причудливая и сложная магия... не говоря уже о том, что проклятие называлось Непростительным по какой-то причине), но он сможет применить его в ослабленной форме, если постарается. Таким образом, задолго до того, как он стал частью «Таинственной схемы Тома с печеньем», он практиковался (в основном на Дадли и почтальоне) в своей способности убедить мисс Дженкинс съесть правильное печенье.       Зелье Инджицио было чрезвычайно сложным магическим изобретением, и Гарри не стал бы притворяться, что понял хотя бы часть информации о нём (Том пытался объяснить состав, но в итоге пожаловался на то, насколько прост его детский мозг), но из того, что он мог с уверенностью понять, это то, что основная цель прозрачного синего зелья (которое, к счастью, было эффективным в небольших дозах и могло быть съедено с едой или питьем) была создать временный сосуд для Тома. Зелье Инджицио состояло из двух половинок: первая была самим зельем, а вторая-заклинанием Имбуэра, наложенным на него Томом.       Идея заключалась в том, что зелье, которое с помощью заклинания содержало что-то, что Том называл его магическим отпечатком, создавало копию его магического ядра в человеке, выпившем зелье. Это в свою очередь позволило бы Тому временно закрепить свое сознание в теле жертвы, которое он, судя по всему, сможет занимать около 6 часов после употребления капли зелья. Короче говоря, Том собирался завладеть мисс Дженкинс.       Она будет первым человеком, попробовавшим Зелье Северуса Снейпа, которое было безвредным. По крайней мере так ему было сказано. Гарри очень надеялся, что Том говорит правду. Он будет чувствовать себя очень плохо из-за того, что причинил боль единственному магглу, который был добр к нему. По-видимому, наличие тела десятилетнего волшебника Гарри Поттера несколько повлияло на текущие планы Тома, которые он все ещё отказывался разглашать. И хотя он пообещал Гарри, что не планирует ничего неординарного, необходимо было сыграть свою роль, а для этого ему нужно было выглядеть отстранённым, ответственным взрослым.       — Так и есть… вкусно, мисс Дженкинс?       Молодая женщина слабо улыбнулась. — Да, Гарри… Я просто… просто… не… чувствую… довольно… довольно… И все.       Как только женщина потеряла сознание, ужасная боль пронзила лоб Гарри, и он упал на колени. К счастью, это длилось всего мгновение.       — Ну, это было… интересно.       Гарри с трудом поднялся на ноги. — Говори за себя.       Темный Лорд, теперь в теле его очень симпатичной учительницы, проигнорировал его и быстро поднялся с пола. — Моя палочка, Гарри.       Гарри полез в рюкзак, достал тисовую палочку и протянул ее Тому, который вздрогнул от удовольствия при соприкосновении с ней. Он тут же направил палочку на карандаши, лежащие на столе мисс Дженкинс, и они превратились в груду серебряных монет.       — Сикли, — сказал он в качестве объяснения.       Гарри благоговейно кивнул — значит, это была трансфигурация! Он никогда раньше не видел, чтобы Том что-то преображал, и ему не терпелось научиться делать это самому. Гарри столько всего мог сделать… эта магия была невероятной, он мог влиять на саму материю! Было ли изменение на молекулярном уровне? Атомном? Квантовом? Какие частицы изменялись и как? Так много нужно было узнать, и когда он это сделает…       — Посмотри на меня, — скомандовал Том, отвлекая Гарри от его мечтаний о том, чтобы стать всемирно известным трансфигуратором (такое слово вообще есть?).       Гарри так и сделал, и Том направил на него палочку, бормоча себе под нос какие-то слова.       — Чары гламура? — догадался Гарри.       Том кивнул. — Ты теперь тоже блондин.       — Чудесно.       — А теперь пойдем. У нас много дел.       Том сделал шаг, но чуть не споткнулся, глядя себе под ноги.       — Их называют каблуками, — вставил Гарри.       Красные глаза Тома сузились. Очевидно, что пока он был в теле мисс Дженкинс, у него не получилось избавиться от своих жутких красных глаз.       — Я в курсе. — Он сел, и элегантным движением принялся снимать туфли. — Вот, — сказал он, снова вставая.       — Ты… не собираешься надевать обувь?       — Она мне не нужна.       — Мы едем в Лондон. Тебе не кажется, что на ногах мисс Дженкинс останутся порезы и синяки?       Том поднял бровь. — Это не имеет значения. А теперь пойдем.       Гарри послушно последовал за ним из школы на обочину ближайшей дороги. Как только они вышли на тротуар, Том вытянул палочку в сторону улицы.       — Ммм… что ты делаешь?       — Вызываю наш транспорт.       Гарри нравился автобус «Ночной рыцарь». Он всегда хотел пойти в парк развлечений, но Дурсли никогда не брали его с собой, оставляя его на входе в машине. Всё в парке казалось таким… захватывающим, как будто сбылись мечты любого ребенка. Попкорн, конфеты, колесо обозрения, американские горки — в течение многих лет он мечтал однажды прокатиться на американских горках. Он подумал, что, скорее всего, у него никогда не будет такого шанса, но поездка на автобусе «Ночной рыцарь» была почти такой же, как на горках, подумал он. Том, однако, был не впечалён и заверил Гарри, что единственная причина, по которой они «вызвали общественный транспорт», заключалась в том, что аппарирование было слишком энергозатратным.       Путешествие из Суррея в Лондон было коротким, и не успел Гарри опомниться, как их высадили перед пабом, который назывался «Дырявый котел».       Гарри нахмурился. — Он немного бросается в глаза, да?       Том ухмыльнулся, сверкнув блеском для губ мисс Дженкинс, но ничего не сказал. Вместо этого он взял Гарри за руку и повел его к тяжелой деревянной двери в паб. Он замолчал и посмотрел на Гарри со странно мягкой улыбкой на лице.       — Добро пожаловать, Гарри, в Волшебный мир.       Открыв дверь, они оказались в грязном старом пабе, тускло освещенном несколькими лампами в углах. Мебель была из потертого дерева, полировка и краска выцвели, а стены покрыты картинами и странными изображениями всех мастей. Только несколько посетителей сидели за столиками в дальнем углу, потягивая пиво, другие же пили из кружек какую-то неизвестную жидкость. В пабе не было ни навязчиво громко, ни тихо — на самом деле атмосфера тут была какая-то веселая, хоть и приглушенная.       В этом месте всё было очень… старинным, как в пабе из романа Диккенса или в заведении "Гарцующий пони" из «Властелина колец». Что-то здесь тоже было довольно фантастическим, отметил он, когда увидел картины с драконами, рыцарями и странными маленькими существами, чьи имена он не знал. А ещё были посетители; большинство довольно старые, одетые в причудливую, архаичную одежду, такую… своеобразную, в некотором роде. Определенно роман Диккенса, подумал Гарри.       Пока Гарри был занят своими наблюдениями, Том, не теряя времени, потянул Гарри за руку и прошелся по пабу, выводя Гарри через заднюю дверь в тупик. Гарри с интересом наблюдал, как Том достал свою палочку из внутреннего кармана красного пальто и остановился.       — Смотри внимательно, Гарри. Показываю только один раз.       Когда он увидел утвердительный кивок, Том осторожно постучал по, на первый взгляд, случайной последовательности кирпичей. Мгновение спустя кирпичи задвигались, танцуя друг от друга в замысловатом узоре. Увидев, что находится за ними, глаза Гарри расширились, и он судорожно вздохнул.       — Это… Косой переулок?       Увидев кивок, Гарри всё понял. По сторонам «переулка» плавно тянулись лавки за лавками, заполненные как взрослыми, так и детьми, булыжная мостовая под ними была едва видна. Все здесь было одновременно старинным и новым, все было сделано из полированного стекла и аккуратно обработанного дерева, что дополняло архаичный стиль одежды, который, казалось, был обычным для волшебников. Платья и длинные пальто из тонкого бархата и шелка, казалось, проскальзывали в магазины, сплетая странные кружащиеся узоры в постоянные метаморфозы, которые делали переулок определенно живым.       Болтовня, крики, смех, шаги, шум — все это звучало как музыка для его ушей. А потом появились запахи. Выпечка, дым и солнце.       Рассеянно сжав руку Тома, он позволил Темному Лорду в теле школьной учительницы умело вести его по многолюдным улицам, пока они не достигли большого белого здания, на котором было написано четкими, глубоко вырезанными буквами: «БАНК ГРИНГОТТС».       Гарри вдруг почувствовал себя очень маленьким, пока поднимался по выбеленным ступенькам к банку. Когда они подошли к дверям, Том остановил его.       — Гоблины… темпераментные существа…       — Как ты?       Гарри почувствовал укол боли в шраме. Очевидно, Том все ещё мог влиять на его, даже если бы они не делили тело.       — Будь вежливее, не разговаривай без необходимости и держись поближе ко мне. Честно говоря, Гарри никогда не понимал, почему именно Том велел ему быть вежливым. Разве не должно быть наоборот? Гарри решил, что это часть постоянной игры Тома - он всеми силами пытался вести себя как ответственный взрослый, не страдающий психопатией. Толкнув тяжелые полированные деревянные двери, Гарри и Том обнаружили внутри ещё один набор серебряных дверей, у которых Том терпеливо остановился, чтобы Гарри мог прочитать надпись над входом: Восшествуй, незнакомец, но прими в расчет: Того, кто завистью грешит, возмездье ждёт, Богатство без труда ты хочешь получить — Недешево за то придется заплатить. Сокровище, что в подземелье мирно спит, Тебе, запомни, не принадлежит, Вор, трепещи! И знай, что кроме клада Найдешь там то, чего тебе совсем не надо.       Что ж, это было… вдохновляюще. Разве не было бы удивительно, подумал он, работать в месте, которое предупреждает воров загадкой? Это было поистине эпично. Значит, под землей спрятаны сокровища? И охраняется этим таинственным препятствием, о котором говорила загадка? Великие стражи-волшебники? Какое-то ужасное и фантастическое заклинание? Какой-нибудь экзотический зверь? Или, может быть… дракон?       Войдя в банк, Гарри широко раскрыл глаза, увидев длинные ряды окошек кассиров. За каждым сидели маленькие злобные существа, которые, как он предположил, были гоблинами. Они определенно выглядели очень… по-гоблински. Пол был из гладкого, полированного черно-белого мрамора, а зал освещали ярко мерцающие, но затянутые паутиной хрустальные люстры. Гарри так глубоко погрузился в величественное зрелище, что почти забыл где находится, пока Том не повел его вперед.       Том подошел к гоблину у ближайшего незанятого окна и уставился на него, ничего не говоря.       В конце концов, существо посмотрело на него сверху вниз. — Да?       — Я отсутствовала много лет, и мне кажется, что мое хранилище в Гринготтсе было законсервированно.       Жесткие брови гоблина поползли вверх. — И я полагаю, вы хотите, чтобы ваше хранилище было вновь открыто, мисс…?       Том прищурился. — Мое имя не понадобится.       Гоблин подозрительно посмотрел на него. — Значит, ваша палочка?       Том снова вытащил палочку из кармана пальто, но поколебался, прежде чем отдать ее гоблину. — Я требую предельной осторожности, — он взглянул на табличку с именем гоблина, — Красный Коготь. Поверьте мне, когда я говорю, что любое неосторожное движение будет… устранено.       Гоблин ощетинился, взяв предложенную палочку и внимательно осмотрев ее. Как только он пришел к какому-то выводу, гоблин наклонился и достал из-под стола странное устройство, что-то вроде квадратного предмета со светящимся кристаллом в центре, которым совершил медленные движения над палочкой. Мгновение спустя глаза гоблина расширились, и он дрожащими руками вернул палочку Тому.       — Пожалуйста, — осторожно произнес гоблин, — следуйте за мной.       Гоблин провел их в довольно причудливую комнату ожидания, стены которой были увешаны замысловатыми красными гобеленами, которые соответствовали обивке позолоченных стульев, на которые им указали.       — Пожалуйста, садитесь.       Гарри и Том так и сделали, и мгновение спустя Красный Коготь исчез, но спустя совсем немного времени другой гоблин вперевалку вошел в комнату с Красным Когтем. Этот гоблин выглядел намного старше, крепче и, честно говоря, страшнее. Его морщинистое лицо было покрыто шрамами, а жесткие седые волосы торчали во все стороны (совсем как волосы самого Гарри). Тем не менее, голос старого гоблина был мягким.       — Пожалуйста, господа, следуйте за мной.       Том поднялся на ноги, но не дал Гарри встать со стула.       — Красный Коготь, если позволите, у моего спутника есть свои дела.       Гарри посмотрел на Тома. — Дела?       Том слегка ухмыльнулся. — Ты же не думаешь, что твои родители оставили тебя ни с чем, не так ли?       Глаза Гарри расширились, и он кивнул.       Как только Том и другой гоблин ушли, Гарри посмотрел на Красного Когтя, который выжидающе смотрел на него.       — Я… э-э… поверьте, мои родители, возможно, оставили что-то здесь для меня.       На гоблина это просто не произвело впечатления.       Гарри вздохнул и продолжил: — Их звали Джеймс и Лили Поттер…       Глаза Красного Когтя расширились от узнавания. Он кивнул. — Понимаю. Ключ?       Гарри на мгновение запаниковал. — У меня, ну, его нет. Видите ли, мои опекуны-маглы.…       Гоблин изогнул бровь, но ничего не сказал. Вместо этого он высунул голову из двери позади себя и крикнул: — Грипхук!       Появился ещё один гоблин, целеустремленно шагая через широкий дверной проем и с любопытством глядя на Красного Когтя.       — Мистер Поттер хочет получить доступ к своему сейфу, но у него нет ключа. Я надеюсь, вы позаботитесь о нем?       Грипхук перевел взгляд с одного на другого, но затем кивнул, приглашая Гарри следовать за ним.       Тем временем у Гарри голова шла кругом, когда он вспоминал стихотворение у входа. У него были неприятности? Неужели они думают, что он самозванец? Что они с ним сделают? Будет ли он наказан… Может быть, съеден драконом? Он покачал головой. Том не оставил бы его, если бы верил, что гоблины причинят ему вред. В конце концов, кто когда-нибудь слышал, чтобы кого-то съел дракон, потому что он потерял ключ?       Ну, это, вероятно, случалось раз или два, теперь, когда он подумал об этом. Грипхук вывел Гарри из приемной через арочный дверной проем, противоположный тому, через который он появился, в похожую на кабинет комнату, обставленную только столом и двумя стульями, обитыми черной кожей и позолоченными по кромке. Грипхук подошел к стулу за столом и полез в один из ящиков. Гарри зачарованно наблюдал, как Грипхук достал маленькую золотую чашу, а затем богато украшенный кинжал и положил их на стол.       — Теперь мистер Поттер… Поскольку у вас нет ключа, мы должны сдать специальный анализ крови, чтобы подтвердить вашу личность.       Гарри кивнул. Это было разумно. Затем он вопросительно посмотрел на два предмета. — Есть ли что-то особенное в этой конкретной миске и ноже? Они выглядят ужасно… особенными.       Грипхук странно уставился на него, как будто не ожидал, что он задаст такой вопрос. Почему это было, он не знал. Чаша и кинжал действительно выглядели довольно необычно и в равной степени таинственно. — Это атрибуты церемониальной магии гоблинов, мистер Поттер.       Глаза Гарри загорелись. — Действительно? Как это работает?       Гоблин подозрительно посмотрел на него. — Мы не раскрываем такие вещи посторонним.       Гарри немного сдулся. — Понимаю. В этом есть смысл. Итак… сколько крови вам нужно? Может, мне просто уколоть палец?       Грипхук склонил голову в знак согласия, подталкивая два предмета к Гарри. Не дрогнув, Гарри вонзил кинжал в указательный палец левой руки, с нетерпением наблюдая, как кровь капает с его пальца, падает в чашу и проявляет имя, Гарри Джеймс Поттер, на мерцающем золоте.       — Блестяще.       Грипхук одобрительно кивнул. — Это магия гоблинов — ее нельзя обмануть магией волшебников.       Гарри оживился. — В чем разница между магией гоблинов и магией волшебников? Кроме, гм, очевидного…       Грипхук бросил на него веселый, но укоризненный взгляд. — Мы не раскрываем такие вещи посторонним, — повторил он. — Теперь, кажется, все в порядке. Во-первых, вы можете заказать новый ключ, если пожелаете, и мы можем аннулировать старый.       Гарри моргнул. — Где мой старый ключ?       Грипхук нахмурился и полез в стол, вытащив довольно толстую папку, пролистывая ее с легкостью эксперта. — В последний раз, когда мы проверяли, он был у некоего Альбуса Дамблдора.       Глаза Гарри вспыхнули узнаванием. — Дамблдор? Почему у него мой ключ?       Грипхук покачал головой. — Этого я не знаю. Скорее всего, ваши родители обговорили обстоятельства того, как бы ключ попал к нему в руки. С этим ничего нельзя поделать, кроме создания нового ключа.       Гарри задумчиво прищурился. — Есть там… были ли какие-либо изъятия из моего хранилища за последние десять лет?       Грипхук приподнял бровь. — Которого из них?       — У меня их больше одного?       — Верно, мистер Поттер, но в настоящее время открыто только одно.       — То есть…       — Трастовый фонд, созданный вашими родителями.       Гарри почувствовал, как тепло затопило его грудь. Его родители учредили для него трастовый фонд? Это было так предусмотрительно с их стороны. — Ну, да, были ли какие-нибудь списания из него?       Грипхук просмотрел страницу. — Нет, никаких.       Гарри кивнул с некоторым облегчением. — Ну, в таком случае… Есть ли способ сделать мне новый ключ, не аннулируя старый?       Глаза Грипхука расширились от удивления. — Я могу просто сделать вам копию старого.       Гарри кивнул. — Я… я не хочу, чтобы кто-нибудь знал, что я был здесь, понимаете. Это напомнило мне… Вы можете сделать мой визит… неофициальным, так сказать?       — Это не проблема, мистер Поттер. Гринготтс ценит конфиденциальность наших клиентов. А теперь, пожалуйста, подождите здесь. Я немедленно вернусь с вашим ключом.       Мгновение спустя Крюкохват вернулся.       — Вот, пожалуйста, мистер Поттер, — сказал он, протягивая ключ.       — Спасибо за помощь, Грипхук.       — Не проблема, мистер Поттер. А теперь, не хотите ли взглянуть на свое хранилище?       На лице Гарри появилась улыбка. — Да, пожалуйста!

***

      Если Гарри полюбил автобус «Ночной рыцарь», то он просто ОБОЖАЛ подземную железнодорожную систему Гринготтса. Вот это была поездка. Он хотел повторить её снова, и снова, и снова…       Он подумал, позволит ли Том ему вернуться в Гринготтс с единственной целью — снова покататься на тележках? Вероятно, нет, но попробовать определенно стоило.       В итоге Гарри снял 20 галеонов и 50 фунтов, для которых ему был предоставлен симпатичный маленький черный бархатный мешочек. Он не был уверен, что в ближайшее время ему понадобятся наличные, но решил, что они могут пригодиться. В конце концов, теперь, когда у него были свои собственные деньги, у него не было оправдания продолжать воровать.       Когда они с Грипхуком вернулись, Том уже ждал его.       — Вы разобрались с твоими счетами?       Гарри кивнул.       — Тогда пойдем. У нас много дел, — сказал он, ведя Гарри к выходу.       Гарри с улыбкой оглянулся через плечо.       — Еще раз спасибо!       Как только они вышли за пределы банка, Гарри посмотрел на Тома.       — Мне нравятся гоблины. Они очень… расчетливы.       — Так оно и есть.       — Послушай, Том, последние пару часов я все гадал…       — Да, Гарри?       — Зачем нам для всего этого нужна мисс Дженкинс?       Том вздохнул. — Есть несколько причин. Во-первых, ребенок твоего возраста, бродящий в одиночестве по Косому переулку привлёк бы к себе внимание, тебе не кажется?       Гарри кивнул. — Да, полагаю, что так.       — Другая причина в том, что ты не смог бы получить доступ к моему хранилищу.       — А мисс Дженкинс могла? — недоверчиво спросил Гарри.       — Не совсем. В моем хранилище был установлен ряд мер безопасности… необходимо было выполнить определенные требования. Первой была моя палочка. Как только они увидели ее, следующим шагом был тест, чтобы проверить мое магическое ядро.       Глаза Гарри расширились. — А мое помешало бы тесту?       — Хороший вопрос, Гарри. Да, это так. И последняя мера безопасности, пароль на парселтанге.       Гарри кивнул. — В этом есть смысл. — Он нахмурился. — Означает ли это, что тебе нужно будет брать кого-то под контроль каждый раз, когда ты посещаешь свое хранилище?       Том кивнул. — Пока что. Теперь ты понял, почему я заставил Северуса сварить так много Зелья Инджицио?       Гарри кивнул. — У меня есть ещё один вопрос.       — Какой именно?       — Мне было интересно, каково это-иметь веснушки?       — Я думаю, Гарри, если ты когда-нибудь окажешься в теле кого-то с веснушками, то ты обнаружишь, что не можешь их почувствовать.       — Понял. Куда пойдем дальше?       — Офис «Ежедневного пророка».       — Эм, что это?       — Твой разум действительно настолько слаб, или ты просто не слушал раньше?       — Ммм… — Он, должно быть, пропустил объяснения в какой-то момент, вероятно, когда наслаждался поездкой в «Ночном рыцаре». Ой.       Том вздохнул. — Самая распространенная газета Магической Британии. Порой прискорбно неточная, но все же это лучший способ получить представление о текущих событиях.       Тому и Гарри не потребовалось много времени, чтобы оказаться под вывеской, которая отмечала вход в главный офис «Ежедневного пророка». Здание было довольно опрятным, на вид скорее офисным. Было очевидно, что где-то на фасаде было заглушающее заклинание — хотя снаружи здание казалось тихим и спокойным, через окна Гарри мог видеть явные признаки суматохи.       Пока Гарри смотрел на это очень странное здание (он никогда раньше не был в месте, хоть чуточку похожим на редакцию газеты), Том осторожно открыл дверь и потянул Гарри за запястье, вводя его в шумный отдел новостей — репортеры были погружены в дискуссии или сидели уткнувшись в свои бумаги и перья, а сзади слышались крики редактора. Гарри чувствовал себя совершенно не в своей тарелке, просто стоя там среди шума, и чувствовал себя пришибленным, когда последовал за Томом к главному столу.       Мужчина, сидевший там, был одет в коричневый твидовый костюм — опрятный, но явно не очень дорогой. Мужчина, Энди Смадгли, если верить табличке с именем, сначала не заметил, что они подошли.       Гарри увидел, как Том прищурился и пристально посмотрел на мужчину, явно злясь в виду отсутствие у мистера Смадгли наблюдательных навыков.       Когда поведение Тома изменилось, глаза мужчины широко распахнулись, и он взглянул на Тома, сразу же окинув взглядом его фигуру, хотя скорее фигуру мисс Дженкинс — стройную, изящную и очень женственную.       — Чем я могу помочь вам в этот прекрасный день, мэм?       — Мне нужно посмотреть ваши архивы, — коротко объявил Том.       Мужчина посмотрел на него разочарованно, как будто ожидал другой просьбы. — Боюсь, я не могу этого сделать... Это не публичные материалы.       Взгляд Тома ожесточился, и Гарри почувствовал, как тонкие щупальца темной магии просачиваются наружу. Том оставался могущественным волшебником, даже находясь в теле маггла. Затем раздался едва слышный шепот: — Империо.       — Я посмотрю эти архивы, мистер Смадгли.       Мужчина медленно кивнул, его глаза остекленели, лицо приняло расслабленное выражение, и он кивнул направо. — Через эту дверь.       Том коротко кивнул. — Не сообщайте никому о нашем присутствии.       Комната архива была пыльной, хотя и не грязной — у нее был высокий потолок, а многочисленные ряды полок поднимались почти на всю высоту. Гарри сразу же пришел к выводу, что магия, а вовсе не прочная конструкция, удерживала полки ломящиеся от подшитых выпусков Ежедневного пророка, стоящими. Они были отсортированы по годам — начиная с 1785, и Том быстро нашел нужный раздел.       — 1981? — спросил Гарри.       Том кивнул. — Я провел достаточно времени в неведении о событиях, последовавших за моей кончиной. А теперь, ты помнишь список имён, которые я велел тебе запомнить?       Гарри кивнул. — Эйвери, Кэрроу, Крэбб, Долохов, Гойл, Каркаров, Лестрейндж, Малфой, Макнейр, Мальсибер, Нотт, Розье, Яксли.       — Хорошо. А теперь посмотри сюда, — он указал на стопку бумаг в нижней части полки. — Это судебные протоколы. Я хочу, чтобы ты просмотрел их и принес мне те, которые имеют отношение к любому из этих имён.       Гарри кивнул и немедленно приступил к работе.

***

      К тому времени, как они закончили в «Ежедневном пророке», Гарри прочитал все судебные протоколы по процессам над Пожирателями смерти, которые проходили в 1981 и 1982 годах. Все испытание прошло в некотором роде успешно; Том был доволен, что теперь у него есть представление о том, что произошло в волшебном мире после его кончины и был очень доволен собственным прогрессом Гарри. Теперь он знал, кто из его Пожирателей Смерти был в Азкабане, а кто нет.       — Ты очень хорошо справился, Гарри. Я думаю, ты заслуживаешь награды.       Глаза Гарри заблестели. — Правда?       Том кивнул. — Пойдем, я знаю одно место, которое тебе очень понравится.       Том повел его по ещё одной многолюдной дорожке через Косой переулок, пока они не добрались до оживлённого книжного магазина под названием «Флориш и Блоттс».       Улыбка растянулась на лице Гарри. Книги. Том собирался купить ему книги.       — Ты можешь выбрать одну книгу.       Гарри надул губы. — Только одну?       — Может быть, две, — согласился Том, открывая дверь для Гарри.       Оказавшись внутри, Гарри с трудом сдержался, чтобы не завизжать от радости — ведь он был окружен, он почти задохнулся в горах тысяч книг. Гарри провел довольно много времени в библиотеке, так что мог считать себя довольно опытным и привык ориентироваться среди разнообразия, но он не был полностью готов к этому зрелищу — книги были повсюду; и более того, он даже не понимал большинство названий. Это было захватывающе.       — С чего мне начать?       Тонкая улыбка появилась на лице Тома, пока Гарри излучал восторг. — Это было не очень красноречиво.       Гарри нахмурился.       — Теперь есть ещё одна вещь, о которой я должен позаботиться. — Он взял руку Гарри и бросил в нее горсть галеонов. — Купи столько книг, сколько захочешь.       — Я думал, ты сказал…       — Я передумал.       Гарри торжествующе улыбнулся.       — Итак, я вернусь примерно через час.       Гарри с любопытством посмотрел на него. — Куда ты идешь?       — Это не твоя забота. Держись подальше от неприятностей.       И с этими словами Том, которого Гарри начал мысленно называть мисс Риддл, исчез за дверью, оставив Гарри в, возможно, самом фантастическом месте, в котором он когда-либо был.       Гарри видел так много книг, которые могли бы пригодиться, например, «История Хогвартса», которая выглядела довольно информативной, или «Взлет и падение темных искусств», ещё один массивный исторический текст. В конце концов он решил отказаться от них… они выглядели довольно тяжёлыми, а в последнее время он прочитал достаточно истории. Чтение о событиях Второй Мировой в деталях, которые требовал Том, действительно на какое-то время отвратило его от истории. Возможно, в другой раз.       Он был очарован некоторыми названиями, которые подразумевали более прикладные знания, такие как «1001 способ отомстить, не оказавшись в Азкабане»: полный словарь проклятий и заклятий, а также ещё одной книгой под названием «Проклятия и контрзаклятия» (Околдуйте своих друзей и одурманите своих врагов последними способами мести: выпадение волос, Желеобразные ноги, Связывание языка и многое, многое другое) профессора Виндиктуса Виридиана. И то и другое звучало действительно очень полезно. Затем было Начальное Руководство по Трансфигурации Человека и 101 Практическое домашнее Зелье, которое также звучало исключительно полезно.       Были также некоторые более сложные названия, такие как Руководство для начинающих по созданию заклинаний и боевой магии: Углубленный анализ техник дуэли. Там также были Зачатки Исцеляющей Магии и Обзор Магических болезней, все это звучало невероятно впечатляюще, если не немного пугающе. Был также Древний и Редкий: обзор Малоизвестной Магии со всего Мира, перед которой, как он знал, он не мог устоять.       В конце концов, он остановился на Проклятиях и Контрзаклятиях, Руководстве для начинающих по созданию заклинаний и Редком магическом тексте.       Приняв решение, он направился к прилавку, с радостью расставшись с соответствующим количеством галеонов (которое было близко ко всем). В конце концов Гарри оставил Флориша и Блоттса вполне удовлетворенными и был счастлив увидеть мисс Риддл, ожидающую снаружи.       — Том! Смотри, что у меня есть! — Он почти сунул три книги в лицо своему другу.       Том кивнул, взял их на руки и осмотрел обложки. — Разумный выбор.       — Ты закончил с тем, что должен был сделать?       Том кивнул, сунул руку в карман своего пальто и достал маленькую черную кожаную книжечку. — В течение следующих семи лет, Гарри, ты получишь массу знаний. Я призываю тебя не допустить, чтобы все это забылось и пропало.       И с этими словами он протянул Гарри маленькую черную книжечку.       — Запоздалый подарок на день рождения.       Его первый подарок — первая настоящая вещь, которую ему когда-либо дарили. Гарри смотрел на книжку с обожанием, запоминая каждую её часть. Он провел пальцами по черной, богато украшеной коже, прослеживая золотые позолоченные цифры на обороте, указывающие год. 1990       Он осторожно открыл чистую записную книжку на первой странице, почувствовав мягкость листов, и обнаружил, что на обложке изнутри было написано, без сомнения паучьим почерком Тома, его имя: Г. Дж. Поттер       Ему она нравилась. Его восторг было не выразить словами. Хотя, у него было странное ощущение… Книжка выглядела очень знакомой, как будто он видел ее раньше. Он просто не мог вспомнить откуда.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.