ID работы: 10852819

Harry Potter and the Accidental Horcrux

Джен
Перевод
R
Завершён
1364
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
693 страницы, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
1364 Нравится 303 Отзывы 837 В сборник Скачать

Глава 12. Том, Рик и Гарри.

Настройки текста

***

Школа чародейства и волшебства Хогвартс. Директор: Альбус Дамблдор (Орден Мерлина первой степени, Великий волшебник. , Гл. Колдун, Президент Международной конфедерации магов) Уважаемый мистер Поттер! Мы рады сообщить вам, что вы приняты в Школу чародейства и волшебства Хогвартс. Пожалуйста, ознакомьтесь с прилагаемым списком всех необходимых книг и оборудования. Семестр начинается 1 сентября. Мы ждем вашу сову не позднее 31 июля. С уважением, Минерва МакГонагалл, заместитель директора.       Гарри в полном восторге уставился на письмо. Вот оно. Наконец-то он уедет отсюда. Он больше не будет сидеть на Тисовой улице, дом четыре, ожидая, когда начнется настоящая жизнь. Теперь он собирался в Хогвартс, где ему самое место. Больше не будет тети Петунии, дяди Вернона и Дадли; больше не будет злых учителей и испуганных одноклассников; больше не будет маглов. Его вот-вот освободят. И всё из-за этого чудесного маленького письма.       Он тут же взбежал по лестнице в свою комнату и вытащил из-под подушки зеркало Тома.       — Том! Том! Я получил письмо!       — Поздравляю, Гарри.       Гарри сияюще посмотрел в зеркало, не в силах сдержать переполнявшую его радость. — Что же, спасибо, Том.       Том заметил довольное выражение на лице Гарри и слегка усмехнулся. — Невыносимое дитя. Ты еще даже не дочитал письмо до конца. Там должен быть еще один пергамент.       Гарри сунул руку в конверт и вытащил лист. ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «Хогвартс» Форма Студентам-первокурсникам требуется: Три простых рабочих мантии (черных). Одна простая остроконечная шляпа (черная) на каждый день. Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала). Один зимний плащ (черный, застежки серебряные). Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента. Книги Каждому студенту полагается иметь следующие книги: «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл «История магии». Батильда Бэгшот «Теория магии». Адальберт Уоффлинг «Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч «Тысяча магических растений и грибов». Филли-да Спора «Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф «Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер «Темные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл Также полагается иметь: 1 волшебную палочку, 1 котел (оловянный, стандартный размер № 2), 1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов, 1 телескоп, 1 медные весы. Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу. НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ.       Гарри с сомнением уставился на листок. — Какой длинный список. Столько вещей.       — Это только потому, что тебе лень читать его.       — Эй! Но в самом деле, Том, неужели я должен все это покупать?       — Мы можем найти все это в Косом переулке… это займет меньше времени, чем ты думаешь.       Гарри нетерпеливо кивнул. — Хорошо. Когда мы едем?       — Завтра.       — Неужели?!       — Конечно.       — Будем только ты и я, или мы возьмем кого-нибудь с собой?       У мальчика в зеркале было пренебрежительное выражение лица. — Мы найдем кого-нибудь в Лондоне.       — Одну каплю или две?       — Одной должно хватить.       Гарри улыбнулся и кивнул. — О, а можно мне жабу?       Том поморщился. — И зачем, во имя всего святого, тебе понадобилась жаба?       — Не знаю, они довольно милые, ты так не думаешь?       — Нет, я так не думаю.       — Ладно, а как насчет кошки или совы? Они могут издавать шипящие звуки, верно? Могу ли я научить их парселтангу?!       Том красноречиво посмотрел на него с выражением: «Ты что, дурак?». — Это так не работает.       Гарри надул губы. — Понял.       — А теперь, если ты закончил, открой книгу по истории, которую читали вчера вечером. Я хочу закончить главу об экспериментах на людях в нацистской Германии. И да, вечером надо будет отправить ответ от имени Дурслей, что сопровождающий тебе не нужен и закупят они всё сами.       Гарри поморщился. — Отлично. Но есть ещё одна вещь, которая беспокоит меня в этом письме…       — Да, Гарри?       — Что такое Международная конфедерация магов?       — Я не думаю, что эта информация для тебя будет информативна.       — Ну Тооомммм…

***

      Гарри с трудом сдерживал дыхание, ловко уворачиваясь от посетителей в переполненном кафе. У него получалось это несколько раз раньше, но он всё ещё порядком нервничал. Сердце мальчика учащенно билось, когда он подошел к стойке. Выбрав момент, Гарри осторожно достал из кармана маленький флакончик и осторожно капнул голубое зелье в кофейную чашку, которую вот-вот должны были забрать. Как только он это сделал, Гарри выбежал на улицу, чтобы подождать Тома.       Менее чем через несколько минут высокий молодой человек неторопливо вышел из кофейни походкой, которая могла принадлежать только Тому. Он был одет в черный костюм в тонкую полоску. Наряд был подобран явно со вкусом (ведь на нем был галстук и всё такое).       Глаза Гарри расширились. — Он прямо вылитый адвокат.       Решив проверить, Том полез в нагрудный карман пиджака и вытащил визитную карточку. Он приподнял бровь. — Ты прав. Ричард Беккер, адвокат.       Гарри ахнул. — Его зовут Ричард?       — Да, — рассеянно ответил Том, отбрасывая карточку в сторону.       — Тогда мы — Том, Рик и Гарри!       Том промолчал.       — Ты будешь накладывать на меня чары гламура?       Когда они впервые посетили Косой переулок, Том наложил на Гарри чары из-за сходства мальчика с его отцом, всё-таки он хотел быть неузнанными. Однако во время их посещения «Ежедневного пророка» Том обнаружил, что Гарри был довольно знаменит сам по себе. Это приводило к необходимости для последующих визитов продолжать использовать заклинание. Том обычно придавал Гарри сходство с человеком, чьё тело он временно занимал, чтобы они могли сойти за семью.       — Сегодня в этом не будет необходимости. Если кто-нибудь спросит, я друг твоей матери из-за границы. Следуй за мной.       Гарри послушно последовал за Томом, подстраиваясь легкой пробежкой под длинные шаги. Они намеренно выбрали кафе рядом с «Дырявым котлом», поэтому менее чем за семь минут добрались до Косого переулка. Это была быстрая и легкая прогулка, и Гарри был ей очень доволен поскольку почти не спал прошлой ночью от нетерпения (кто спит сразу после получения письма из Хогвартса?).       На самом деле все прошло довольно быстро. Том настоял, чтобы они посетили Косой переулок быстро, потому что у него были дела. Поэтому они сразу отправились в «Флориш и Блоттс», чтобы купить ему школьные учебники (Том был достаточно любезен, чтобы уменьшить их), а затем отправились за формой. Гарри был немного недоволен конкретными формулировками из письма.       — Зачем мне остроконечная шляпа? Это кажется немного глупым. Я имею в виду, в чем смысл? Если ты понимаешь, что я имею в виду.       — Зачем нам нужна униформа? Разве это не магловское изобретение? Я думал, что волшебники будут больше стремиться к индивидуальности.       — Почему застежка должна быть серебряной? Что, если я захочу бронзу, или золото, или другой металл? Мне больше нравится серебро, но что, если бы мне не нравилось? Исключили бы меня за то, что у меня были бронзовые застежки? Это вряд ли кажется справедливым.       В то время как мадам Малкин забавляли его придирчивые комментарии, Тома очень раздражали его вопросы (потому что он не знал, как на них ответить, подумал Гарри). В конце концов Гарри показалось, что Том был весьма доволен, когда послав волну боли через шрам, ему удалось заткнуть мальчика.       Поиск остальных его школьных принадлежностей был довольно рутинным и, честно говоря, скучным, пока они не подошли к концу списка покупок: его палочка. Было около 3 часов пополудни, когда они подошли к магазину с надписью облупившимися золотыми буквами на окрашенном дубовом дереве… Олливандеры: Создатели Прекрасных волшебных палочек с 382 года до нашей эры.       …что Гарри показалось очень впечатляющим. Мальчик мало что знал о волшебных палочках, но решил, что если магазин работает с 382 года до нашей эры, то его продукция должна быть исключительного качества.       — Олливандеры?       — Гаррик Олливандер — мастер волшебных палочек. Насколько я понимаю, это ремесло передавалось в его семье из поколения в поколение.       — 382 год до нашей эры, это действительно очень давно, — прокомментировал Гарри. — Он лучший мастер палочек в Косом переулке? — Мальчик не видел поблизости других магазинов, но предположил, что не все они были такими старыми.       — Ближайший мастер палочек, которого я знаю, — Грегорович, но он работает на континенте.       Гарри моргнул. — Значит, мистер Олливандер обладает монополией на рынке волшебных палочек здесь, в Англии?       Том слегка ухмыльнулся, забавляясь. — Да, это верно, Гарри.       — Хах. Интересно.       — Действительно.       — Итак… мы просто пойдем и подберем волшебную палочку?       — Это, вероятно, один из самых важных моментов в твоей жизни, Гарри. Но увы, я не смогу засвидетельствовать его вместе с тобой.       — Что? Почему?       — Гаррик Оливандер, мастер палочек, очень наблюдательный человек — он помнит каждую палочку, которую когда-либо продавал. Я не буду рисковать своей личностью.       Гарри печально кивнул. — Я понимаю.       — А теперь не унывай, Гарри; твой самый верный друг ждет тебя внутри.       Гарри серьезно посмотрел на него. — Второй по верности друг.       Том приподнял бровь, но ничего не сказал, ограничившись многозначительным кивком в сторону двери магазина.       Гарри зашел в узкий, темный магазин волшебных палочек. Пришлось проморгаться, когда на глаза попался слой пыли в помещении. Вдоль стен стояли узкие футляры с тем, что Гарри принял за волшебные палочки. Огромное количество коробочек было сложено на стеллажах до потолка. Глаза Гарри проследили за ними до второго этажа магазина, обнаружив наверху груды других коробок — все они дрожали от магии, вызывая у смотрящего слабость.       — Добрый день, — внезапно произнес мягкий голос.       Гарри моргнул и обернулся, чтобы увидеть хозяина голоса. Это был старик с большими светлыми глазами, мерцавшими в темноте магазина.       — Добрый день.       Старик слегка наклонил голову в раздумье. — Ах да, — начал он, — Да, да. Я думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. — Он медленно склонил голову на другую сторону, улыбнувшись. — У вас глаза вашей матери. Кажется, только вчера она была здесь, покупала свою первую волшебную палочку. Молодая девушка с глазами, как драгоценные камни, и волосами, как огонь, с самой решительной улыбкой на лице, которую я когда-либо видел. Десять с четвертью дюймов длиной, гибкая, сделанная из ивы. Хорошая палочка для работы с чарами. Насколько я понимаю, она использовала ее с пользой.       Гарри восхищенно уставился на него, всем видом умоляя рассказать больше.       — С другой стороны, ваш отец выбрал палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Гибкая. Более сильная и отлично подходила для трансфигурации. То есть, когда я сказал, что твой отец выбрал палочку, я немного слукавил - конечно, на самом деле волшебная палочка выберет мага.       Том рассказал ему об этом, и Гарри по опыту знал, что его лучший друг часто переходил границы, потому что олицетворял свою собственную палочку.       Тем временем мистер Олливандер подошел так близко, что они с Гарри оказались почти нос к носу. Гарри мог видеть свое отражение в этих мутных глазах.       — И вот где…       Мистер Олливандер убрал волнистую черную челку Гарри со лба, коснувшись шрама в виде молнии тонким бледным пальцем, в то время как мальчик замер, не зная, что ему следует ответить на действия мистера Олливандера.       — Мне жаль говорить, что я продал палочку, которая сделала это, — сказал он тихо и печально; Виноватое выражение промелькнуло на его лице. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Мощная палочка, очень мощная, и не в тех руках… ну, если бы я знал, для чего эта палочка была использована…       — Вы бы все равно ее продали, верно? Это ваша работа, не так ли? — откровенно спросил Гарри. — Все в мире происходит по какой-то причине, мистер Олливандер.       Мистер Олливандер отпрянул от Гарри, глядя на него несколько настороженно. — Так оно и есть, мистер Поттер, так оно и есть.       Гарри слегка улыбнулся. — Итак… как мне получить собственную палочку?       — Да, да, — сказал мистер Олливандер, казалось, вытянувшись по стойке «смирно». — Конечно, мистер Поттер. Дайте-ка подумать. — Он вытащил из кармана длинную рулетку с серебряными пометками. — Какой рукой вы колдуете?       — Ну, я правша, — ответил Гарри.       — Тогда протяните руку. Вот и все. — Он измерил Гарри от плеча до пальца, затем от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и вокруг головы. Измеряя, он сказал: — Каждая палочка Олливандеров имеет сердцевину из мощного магического вещества, мистер Поттер. Мы используем волосы единорога, хвостовые перья феникса и сердечные жилы драконов. Нет двух одинаковых палочек Олливандеров, так же как нет двух одинаковых единорогов, драконов или фениксов. И, конечно, вы никогда не добьетесь хороших результатов в магии с помощью палочки другого волшебника. Так что не теряйте ее.       Гарри понял, что рулетка, которая измеряла расстояние между его ноздрями, делала все это сама по себе, в то время как мистер Олливандер порхал по полкам, доставая несколько коробок.       — Этого хватит, — сказал он, и рулетка послушно скомкалась в кучу на полу. — Тогда мистер Поттер, попробуйте вот это. Буковое дерево и сердечная жила дракона. Девять дюймов. Приятная и гибкая. Просто возьмите ее и помашите ею рукой.       Гарри осмотрел палочку широко раскрытыми и любопытными глазами, неуверенно помахивая ею, но мистер Олливандер почти сразу выхватил ее у него из рук.       — Клен и перо феникса. Семь дюймов. Довольно энергичная. Попробуйте…       Гарри попытался, но едва он поднял палочку, как ее тоже выхватил мистер Олливандер.       — Нет, нет, вот, черное дерево и волос единорога, восемь с половиной дюймов, упругая. Давайте, давайте, попробуйте ее. БУМ!       Полки слегка задрожали, и Гарри был совершенно уверен, что он только что взорвал что-то в задней части магазина. Он покраснел.       — Ну, эта, конечно, не та. Вот, попробуйте эту…       Гарри пробовал. И пробовал. И попробовал еще немного, начиная чувствовать себя совсем плохо из-за происходящего. Он понятия не имел, чего именно ждет мистер Олливандер. Он знал уверенно только то, что он продолжал ломать вещи и наносить ущерб магазину старика. Олливандер, казалось, не был расстроен этим, но Гарри действительно чувствовал себя ужасно неловко. Было ли с ним что-то не так? Было ли происходящее нормальным? Был ли он неполноценным? Почему это заняло так много времени? Возможно, его палочки там не было. Что бы он тогда сделал?       Груда бесполезных палочек: дубовые с сердечной жилой, березовые и сердечные, ивовые и с волосами единорога, пером феникса и яблоневым деревом — стопка поднималась все выше и выше на тонком стуле в углу, но чем больше палочек мистер Олливандер доставал с полок, тем более странно радостным он, казалось, становился. Как будто ему был брошен блестящий вызов, загадка, которую нужно было решить. Гарри был рад, что кто-то из них развлекался, потому что он сам начинал испытывать усиливающееся беспокойство по поводу происходящего.       — Необычный клиент, а? Не волнуйтесь, мы найдем идеальную пару где-нибудь здесь, интересно, сейчас — да, почему бы и нет, необычное сочетание — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, красивая и гибкая.       Гарри очень осторожно взял палочку. Затем он почувствовал внезапное тепло в своих пальцах — разительное отличие от того, когда он творил магию без палочки, и все же удивительно приятное; Чувство было знакомо, удобно и в то же время волнующе… и невероятно опьяняюще. Ощущение было ярким и мощным, четким и конкретным. Опыт, который он никогда не забудет.       Он поднял палочку над головой и со свистом опустил ее в пыльный воздух, и поток искр всех мыслимых цветов вырвался из палочки, как фейерверк, отбрасывая танцующие пятна света.       Мистер Олливандер широко улыбнулся впервые с тех пор, как Гарри зашел в магазин, воскликнув: — О, браво! Да, действительно, о, очень хорошо. Так, так, так… как любопытно… это очень любопытно…       Он положил палочку Гарри обратно в коробку и завернул ее в коричневую бумагу, все еще рассеянно бормоча: — Любопытно… любопытно…       — Извините, сэр, — сказал Гарри, — Но что любопытного?       Мистер Олливандер бросил на Гарри свой пустой, бледный взгляд.       — Я помню каждую палочку, которую я когда-либо продавал, мистер Поттер. Каждую палочку. Случилось так, что феникс, чье хвостовое перо находится в вашей палочке, дал другое перо, еще одно. Действительно, очень любопытно, что вы были предназначены для этой палочки, когда её сестра… Её сестра оставила вам ваш шрам. Глаза Гарри расширились.       — Да, тринадцать с половиной дюймов. Тис, — повторил Олливандер, захваченный воспоминаниями об этом, — Действительно любопытно, как всё происходит. Волшебная палочка выбирает волшебника, помните… Я думаю, мы должны ожидать от вас великих дел, мистер Поттер… В конце концов, Тот-Кого-Нельзя-Называть совершил великие дела — ужасные, да, но великие.       Гарри вздрогнул от спокойного, зачарованного тона этого человека; он надеялся, что внешне у него получается выглядеть настороженным и немного испуганным, но внутри его переполняла радость. У них с Томом были палочки-сестры. Насколько это было круто?       Гарри слегка улыбнулся мужчине. — Разве величие не в глазах смотрящего, сэр?       Взгляд Олливандера стал острее. — Действительно, мистер Поттер, но, если позволите, я бы сказал, что-то, чего вы можете достичь, будет великим в глазах многих, если не всех.       — Но… Как вы можете знать что-то подобное? Вы видите будущее, сэр? — страстно спросил Гарри.       Старик слегка усмехнулся, прежде чем улыбка снова сползла с его лица. — Нет, мистер Поттер, я не знаю будущего. Будете ли вы добрым или злым, будут ли вас любить или бояться, хорошим или ужасным, я не знаю. Но когда человек живет так долго, как я, он учится распознавать потенциал.       Гарри медленно кивнул. — Я, конечно, сделаю все, что в моих силах, мистер Олливандер.       Мужчина смотрел на него долгую минуту, его глаза внимательно изучали Гарри. Однако вскоре он пришел в себя. — Одиннадцать галеонов, — сказал он, пробираясь за прилавок.

***

      Как только Гарри вышел из магазина, он подумал, что может взорваться от счастья. Восторг переполнял его, особенно когда подбежал к Тому ждущего мальчика на углу.       — Том! Знаешь что? Знаешь что?       Том улыбнулся ему с несвойственной ему мягкостью. — В чем дело, Гарри?       — Моя палочка! Остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов в длину! Сердцевина такая же, как у тебя, Том! Мистер Олливандер сказал, что это палочки-близнецы!       Том уставился на него широко раскрытыми глазами и на мгновение выглядел ошеломленным, прежде чем прийти в себя и улыбнуться. — Ну разве это не очаровательно? Действительно, интересное совпадение.       Гарри ослепительно улыбнулся своему другу, совершенно не обращая внимания на его холодный, задумчивый вид.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.