ID работы: 10852819

Harry Potter and the Accidental Horcrux

Джен
Перевод
R
Завершён
1363
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
693 страницы, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
1363 Нравится 303 Отзывы 835 В сборник Скачать

Глава 27. Книги и Безделушки.

Настройки текста

***

      Гарри был так взволнован, что ему показалось, что он сейчас лопнет. Ужасная мысль, но, тем не менее, подходящая. Это был его первый раз в Лютном переулке — Том наконец-то решил взять его с собой на одно из своих таинственных поручений.       В настоящее время они шли по темной тропинке под темными, нависающими стенами переулка, неровно вымощенная улица кусалась у их ног. Гарри не мог не задуматься о том, что переулок напомнил ему еще более зловещую, призрачную версию Лондона Оливера Твиста — темный, серый, приглушенный фестиваль странностей. Магазины, выстроившиеся по сторонам переулка, были мрачными, пугающими, и все они выглядели довольно схематично, все, казалось, таяли в тени, как будто им было что скрывать. Вероятно, так оно и было.       Темно-красная и выцветшая зеленая краска облупилась, окна потрескались, пыль и ржавчина поглотили камень и сталь — как будто кто-то изо всех сил старался сделать переулок как можно более жутким, он не мог не подумать, когда чуть не споткнулся о другой случайный предмет, явно лежащий посреди улицы.       Том никогда не спотыкался. Почему Том никогда не спотыкался?       Его размышления были прерваны, когда Том резко остановился, заставив его сделать то же самое.       Он с любопытством поднял глаза и обнаружил, что стоит перед довольно большим магазином, в темных и заплесневелых витринах которого выставлена коллекция предметов сомнительного вида изнутри, а над ними висит старая, потертая вывеска, на которой написаны слова,       Горбин и Бэркес: Основано в 1863 году.       — О, я помню это место, — сказал Гарри. — Ты раньше здесь работал.       Том кивнул. На нем снова была мисс Дженкинс, платье в горошек, красное пальто и все такое; женщине, похоже, очень понравилось печенье Гарри, и она была рада впустить его, когда он появился с ним у ее двери. Гарри начал беспокоиться, хотя — он не знал, сколько еще раз они смогут изменить ее воспоминания, прежде чем ее разум сломается. Она действительно была милой леди, и даже если она была немного туповата, она не заслуживала того, чтобы ее превратили в овощ из-за того, что Том продолжал использовать на ней заклинание памяти.       — Постарайся не прикасаться ни к чему, что выглядит смертельно опасным, — сухо сказал Том и с этими словами толкнул дверь, пропуская Гарри внутрь.       Внутри магазин выглядел точно так же, как в воспоминаниях Тома, очень мало что изменилось. Зловещего вида безделушки и непонятно жуткие предметы были разбросаны по всему помещению; стены были невидимы за выстроившимися вдоль них полками, на которых были сложены старые книги и странное «нечто». Вырисовывающиеся шкафы и гардеробные занимали углы, в то время как полка за полкой, футляр за футляром выстроились на полу.       — Могу я вам помочь? — внезапно раздался скользкий, но напряженный голос позади него, и, обернувшись, Гарри увидел старика с жесткими седыми волосами в пыльном старом костюме. Костюм был в тонкую полоску и потрепан по углам, но выглядел дорого.       Когда Том встретился взглядом с мужчиной, тот немедленно отпрянул, а затем низко поклонился.       — Милорд, я не знал, что…       — Ничего, Горбин. Я бы не хотел, чтобы ты показывал мое присутствие.       Мгновенно мутно-голубые глаза мужчины метнулись к Гарри, который смотрел на него с нескрываемым восхищением. Да, он помнил этого человека. Он был намного, намного старше, чем в воспоминаниях Гарри — Тома, но это определенно был мистер Горбин.       Наблюдая за переменой во внимании мистера Горбина, Том сказал: — Мальчик со мной. Он находится под моей защитой, и с ним будут обращаться как с таковым.       И с этими словами мистер Горбин тоже поклонился ему, неловко наблюдая за происходящим.       — Теперь у меня есть дела, которыми я должен заняться, — сказал Том, поворачиваясь к Гарри и начиная декламировать то, что было четко запечатлено в его памяти: — Это, — он указал на сундук в углу, — кости различных магических существ, это, — он указал на ящик рядом, — человеческие черепа разного возраста, а это, — он указал на стопку книг у прилавка, — это не проклятые книги Темной Магии. Ты можешь трогать и изучать эти вещи, но больше ничего. Ты понимаешь?       Гарри молча кивнул.       — Хорошо. Я еще вернусь. Жди здесь и не разговаривай ни с кем, кто войдет. Если возможно, держись подальше от посторонних глаз.       И с этими словами Том целеустремленно зашагал за прилавок и исчез в комнате за ним, а мистер Горбин последовал за ним.       Вздохнув, Гарри подошел посмотреть на человеческие черепа. Он никогда раньше не видел их так близко.       Они сильно различались по размеру и форме — некоторые из них выглядели так, как будто могли принадлежать новорожденным младенцам, а другие были настолько массивными, что выглядели так, как будто принадлежали мужчине размером с Хагрида; некоторые черепа были в идеальном состоянии, а другие были треснуты или частично раздавлены. Один из малышей особенно привлек его внимание — он выглядел так, как будто когда-то принадлежал ребенку примерно 1 года; что было в нем интересно, так это то, что он был помечен. По бокам были вырезаны цифры и руны, а в нем были просверлены крошечные отверстия. Гарри осторожно поднял его, держа в скудном свете, который проникал сквозь заплесневелые окна магазина. Это действительно был очень любопытный предмет, он не мог не задуматься, вертя его в руках.       Как только он положил маленький череп обратно к остальным, он услышал шарканье прямо за дверью магазина, и он запаниковал, оглядываясь по сторонам — кто-то шел, и Том сказал, чтобы его не видели (он удобно забыл «попробовать» часть). Сделав глубокий вдох, он остановился на том, чтобы войти в черный шкаф прямо за ним. Оглядываясь назад, он понял, что он мог быть проклят.       Ну что ж.       Секундой позже звякнул колокольчик, и в магазин вошли два человека; одного из которых он сразу узнал сквозь завуалированные щели в шкафу, в котором он в настоящее время обитал, это был Драко Малфой. Человек, который последовал за ним, мог быть только его отцом; у него было такое же бледное, заостренное лицо и такие же холодные серые глаза. Выглядя так, как будто он был очень хорошо знаком с планировкой магазина, мистер Малфой быстро пересек зал магазина, с легкостью эксперта переступая через предметы, покрывающие землю, лениво поглядывая на выставленные товары; как только он пересек магазин, он позвонил в колокольчик на прилавке, прежде чем повернуться к сыну и сказать,       — Ничего не трогай, Драко.       Гарри не мог не быть немного доволен тем, что Том доверял ему больше, чем отец Малфоя доверял своему сыну.       Тем временем Малфой, который потянулся за стеклянным глазом, сидящим рядом с ящиком с черепами, возмущенно надул губы и сказал: — Я думал, ты собирался купить мне подарок.       — Я сказал, что куплю тебе гоночную метлу, — поправил его отец, нетерпеливо барабаня пальцами по прилавку.       — Что в этом хорошего, если я не в домашней команде? — Малфой проворчал, его голос был угрюмым и раздраженным. — Гарри Поттер попал в команду в прошлом году. Специальное разрешение от профессора Снейпа и Дамблдора, чтобы он мог играть за команду Слизерина. Он даже не настолько хорош, это просто потому, что он знаменит… Знаменит тем, что у него дурацкий шрам на лбу…       Малфой наклонился, чтобы осмотреть ящик с черепами, на который он сам смотрел минуту назад. — …все думают, что он такой умный, замечательный Поттер со своим шрамом, метлой и отличными оценками. Чертов любимчик учителя, если бы они только знали, каким был их драгоценный Поттер, когда он злился…       — Ты говорил мне это уже по меньшей мере дюжину раз, — протянул мистер Малфой, бросая на сына укоризненный взгляд, — И я хотел бы напомнить тебе, что это не… благоразумно… казаться менее чем влюбленным в Гарри Поттера, не тогда, когда большинство из нас считают его героем, который заставил Темного Лорда исчезнуть. Что касается характера мистера Поттера, я вам уже говорил… А, мистер Горбин.       Мистер Горбин появился снова и теперь стоял за прилавком.       — Мистер Малфой, как приятно видеть вас снова, — пробормотал пожилой мужчина, его голос был еще более маслянистым, чем раньше. — Чем я могу быть полезен? Я должен показать вам, что появилось сегодня, и по очень разумной цене…       — Сегодня я не покупаю, Горбин, а продаю.       Интересно.       — А, понятно. — Мужчина немного поник от ответа. — Тогда, прежде чем заняться этим, я должен закончить кое-какие другие дела. Мальчик? — он позвонил. — Куда ты ушел? — спросил он.       О, это, наверное, был он, не так ли?       Смущенно Гарри вышел из шкафа.       — Поттер? — выпалил Малфой, и мистер Малфой и мистер Горбин оба подняли брови, причем последний многозначительно посмотрел на него с вопросом.       — Ну, мне сказали держаться подальше, если это возможно, — сказал он в качестве объяснения, — Если бы вы ничего не могли сказать о том, как я нырнул в, возможно, проклятый шкаф, я был бы очень, очень признателен.       Мистер Горбин посмотрел на него с удивлением, в то время как Малфой продолжал разевать рот, а мистер Малфой уставился на него с нескрываемым любопытством.       Чувствуя себя очень неловко, Гарри кивнул в сторону Малфоя и подошел к отцу, протягивая руку. — Гарри Поттер, рад познакомиться с вами, сэр. — Малфой уже, так сказать, «раскрыл свое прикрытие», так что не было смысла быть грубым.       Мистер Малфой неуверенно пожал ему руку, и Горбин снова заговорил.       — Ваша… подруга будет занята еще некоторое время. Она имеет дело с… общим деловым партнером.       Гарри кивнул, как будто понял, хотя на самом деле не понимал.       — Она просила, чтобы вы подождали ее в «Флориш и Блоттс».       Гарри кивнул. Это он понимал. — Хорошо, тогда я пойду…       — Но прежде чем вы уйдете, — сказал Горбин, — меня попросили передать вам это с сообщением — С Запоздалым Днем рождения. — Мужчина достал из-под прилавка огромный том и вложил его в руки Гарри.       Самая Злая Магия.       Глаза Гарри расширились почти так же широко, как у Добби пару недель назад, его рот открылся, когда он бесстыдно разинул рот. — Это… версия до 1857 года?       Он был очень, очень редкий.       Горбин приподнял бровь. — Значит, вы знаете о цензуре 1857 года?       Гарри жадно кивнул, глаза его радостно заблестели. — Я был очень разочарован, обнаружив, что тот, что в Хогвартсе, датирован 1912 годом. Но это… великолепно! — воскликнул он, его голос почти дрожал от волнения, — Лучший подарок на день рождения!       Тем временем оба Малфоя смотрели на него так, как будто у него выросла дополнительная пара рук и, возможно, еще одна или две головы вдобавок к этому.       Не обращая на них внимания, Гарри открыл свой красный рюкзак и сунул книгу внутрь. — Большое вам спасибо, мистер Горбин!       Мужчина приподнял бровь. — Это не от меня, но все равно пожалуйста.       Гарри ухмыльнулся и собрался уходить, но заколебался. Вместо этого он подошел к ящику с черепами и взял тот, что был со странными отметинами.       — Сколько за это?       Тонкие брови мистера Горбин исчезли за его жесткой белой челкой. — И почему ты хочешь знать что-то подобное?       Гарри пожал плечами. — Мне он вроде как нравится.       Старик усмехнулся. — Для вас, мистер Поттер, я расстанусь с ним за 7 галеонов.       Улыбка Гарри вернулась, и, положив череп в рюкзак, он достал из кармана требуемую сумму и передал ее мистеру Горбину.       — Приятно иметь с вами дело, мистер Поттер.       Гарри кивнул. — Взаимно. — Он огляделся. — Тогда я, наверное, пойду. — Он направился к двери, но затем оглянулся через плечо на двух озадаченных Малфоев. — Эм, пожалуйста, притворитесь, что меня здесь никогда не было. Рад познакомиться с вами, мистер Малфой!       Он слегка поежился, когда уходил — было приятно покинуть затхлый магазин… Не то чтобы качество воздуха в Лютном переулке было намного лучше.       Он огляделся по сторонам, внезапно осознав сомнительность своего окружения и тот факт, что без присутствия Тома он действительно мог бы оказаться в опасности, учитывая его нынешнее местоположение. Это было особенно очевидно, когда он поймал взгляд грязного волшебника, сутулившегося в расщелине между двумя магазинами.       Мужчина жадно уставился на него, и Гарри поморщился, делая вид, что достает палочку. Мужчина тут же отвернулся с непонятным выражением на лице.       Какое странное поведение, не мог не подумать Гарри.       Ну что ж, отправляемся в «Флориш и Блоттс».

***

      Ну, это было… ужасно.       ГИЛДЕРОЙ ЛОКХАРТ       будет подписывать копии своей автобиографии       Я ВОЛШЕБНИК       сегодня       12.30 — 16.30 вечера       Кто бы мог подумать, что одно невинно выглядящее знамя может предупредить о таком великом предательстве?       Никогда еще ни один книжный магазин или библиотека не предавали его так бесстыдно.       Попасть в «Флориш и Блоттс» было нелегкой задачей; он был положительно переполнен человеческим хламом, в основном прихорашивающимися ведьмами всех возрастов. Честно говоря, это было смешно. По-видимому, человек, написавший все свои книги по Защите от Темных Искусств (которых было много), Гилдерой Локхарт, в тот день подписывал копии своей автобиографии. Все это очень раздражало, и Гарри хмурился все время, пока брал свои книги. Он надеялся насладиться своим опытом в книжном магазине, как делал всегда; он с радостью предвкушал случайное знакомство с различными названиями, выставленными на витрине, во время своего приятно медленного блуждания по магазину.       Не повезло.       Он скривился, когда передал 14 галеонов и 7 сикля продавцу, стоявшему у кассы.       — Извини за это, — сказал старший мальчик, — Так было с полудня.       Гарри сочувственно посмотрел на него. — Не извиняйся передо мной — ты тот, кому приходится мириться с этим весь день.       — Камеры мигают, ведьмы визжат… Я не могу дождаться, когда это закончится, — проворчал мальчик, — я на это не подписывался.       Гарри слабо улыбнулся. — Еще два часа до закрытия.       — Поблагодари Мерлина за маленькие милости.       Он кивнул продавцу и уже собирался улизнуть из магазина, когда увидел Гермиону, стоявшую у входа в магазин с группой рыжеволосых и одним человеком, которому не было места. Драко Малфой.       Он нахмурился. Ускользни или прекрати надвигающуюся драку…       Было бы довольно дурным тоном просто улизнуть, не так ли?       — Гермиона! Рон! — крикнул он, проталкиваясь к ним сквозь толпу.       Лицо Гермионы озарилось, когда она увидела его, а хмурый взгляд Рона превратился в ухмылку.       — Гарри!       Он улыбнулся им, когда, наконец, пробрался сквозь толпу, и Гермиона немедленно бросилась в его объятия. Не зная, что делать, он неловко похлопал ее по спине.       — Я тоже рад тебя видеть, Гермиона, — осторожно сказал он, не зная, принято ли здороваться с кем-то до, во время или после объятий.       Когда она наконец отпустила его, он вежливо улыбнулся Малфою.       — Малфой, приятно видеть тебя здесь, — сказал он легко, — Я бы не подумал, что найду тебя в… такой компании.       При этих словах бледный мальчик покраснел лицом и выглядел так, словно собирался огрызнуться в ответ, прежде чем его прервали.       — Рон! — крикнул пожилой мужчина с ярко-рыжими волосами, лишь слегка припорошенными сединой, перекрывая шум, когда он боролся с Фредом и Джорджем, которые просияли и помахали ему, когда увидели его.       — Что ты делаешь? — мужчина громко сказал: — Здесь безумие, давайте выйдем на улицу.       Гарри уже собирался представиться, когда его снова прервали.       — Так, так, так — Артур Уизли.       Это был мистер Малфой, которому удалось тихо подойти к ним, положив руку в перчатке на плечо сына. Ему волшебным образом удалось сохранить свое достоинство, несмотря на их хаотичное окружение. Гарри был впечатлен. Хотя… этот человек был Пожирателем Смерти и, без сомнения, видел много сражений. Так что, может быть, это действительно было не так уж впечатляюще.       — Люциус, — сухо ответил рыжеволосый мужчина-который, по-видимому, был мистером Уизли, холодно кивнув.       — Я слышал, что в министерстве много работы, — продолжил мистер Малфой обманчиво небрежным голосом. Гарри не был уверен, что ему нравится, к чему все это клонится. — Все эти налеты… Надеюсь, они платят тебе сверхурочные?       Он потянулся к котлу младшего ребенка Уизли и извлек из ярко-ярких, совершенно новых книг Гилдероя Локхарта очень старую, очень потрепанную копию того, что выглядело как Руководство для начинающих по Трансфигурации.       — Очевидно, нет, — сказал он. — Боже мой, какой смысл позорить имя волшебника, если тебе даже не хорошо за это платят?       Мистер Уизли покраснел, его щеки стали темнее, чем его волосы. — У нас совсем другое представление о том, что позорит имя волшебника, Малфой, — многозначительно сказал он.       — Ясно, — протянул мистер Малфой, его светлые глаза блуждали по двум взрослым, которые подошли с мистером Уизли, чтобы встать рядом с Гермионой. Ее родители, предположил он, которые с опаской наблюдали за этой сценой. Гарри не мог винить их… Он и сам начинал чувствовать себя немного неловко.       — Компания, которую ты составляешь, Уизли… И я думал, что твоя семья не может опуститься ниже…       Что ж, это было бестактно. Гарри не любил маглов так же сильно, как и любого другого волшебника, но он никогда бы не сказал этого им в лицо. Очевидно, мистер Уизли тоже счел это довольно бестактным, потому что мгновение спустя он услышал глухой удар металла о дерево, когда котел полетел; мистер Уизли бросился на мистера Малфоя с яростным хмурым взглядом.       Гарри ничего не мог сделать, кроме как разинуть рот, когда десятки тяжелых книг заклинаний с грохотом обрушились им на головы. Среди грома раздался крик «Держи его, папа!» от Фреда или Джорджа, или от обоих. Тем временем женщина, которая определенно была миссис Уизли, кричала: «Нет, Артур, нет!». Толпа вокруг них отступила назад, опрокидывая еще больше полок.       Эти бедные продавщицы.       Посыпались удары, и Гарри не был уверен, что ему следует делать. Однако оказалось, что ему вообще ничего не нужно было делать.       — Этого вполне достаточно. — Резкий женский голос прорезал хаос, и мистер Малфой и мистер Уизли были разлучены невидимой силой.       Гарри обернулся и увидел, как багровый взгляд Тома метнулся между ним и двумя ранее дерущимися мужчинами перед ним.       Блестящие розовые губы Тома — мисс Дженкинс, скривились в отвращении. — Дрались, как маглы, — его взгляд на мгновение скользнул по Грейнджерам, — на публике, и дети смотрели не меньше. Главы двух чистокровных волшебных семей. Это действительно постыдно. — Том перевел взгляд на Гарри. — Я же говорил тебе держаться подальше от неприятностей.       — Я… — начал Гарри.       — Я знаю, что не могу следовать даже самым простым инструкциям. Проходи. Мы уезжаем.       И с этими словами Том повернулся на своих каблуках и вышел из магазина.       Гарри виновато посмотрел на Малфоев, Уизли и Грейнджеров.       — Кто это был? — сказал Рон, широко раскрыв глаза и заливаясь ярким румянцем.       Гарри поморщился. — Подруга моей мамы — долгая история — увидимся в школе!       И с этими словами он побежал за Томом.       Когда он догнал его, Том пристально посмотрел на него. — Ты глупый, глупый мальчик. Когда ты видишь Малфоя и Уизли в одной комнате, ты идешь в другую сторону.       — Я запомню это на следующий раз.       — Проследи, чтобы ты это сделал.       Гарри нахмурился. — Конечно, я бы не попал в беду с самого начала, если бы ты меня не бросил.       Том поднял бровь, явно не впечатленный. — У меня были дела, которыми я должен был заняться.       — И когда ты собираешься рассказать мне об этом деле?       Том не потрудился ответить. — Возьми меня за руку.       Гарри повиновался, и мгновение спустя они аппарировали в гостиную мисс Дженкинс.       Привыкший к внезапным аппарированиям Тома, Гарри только моргнул. — Подожди… Разве у нас еще не было дел?       Том нетерпеливо обратил его внимание на маленькую сумку в своей руке. — Я не хочу разгуливать с этим по Лондону.       Гарри нахмурился, глядя на неприметную сумку. — Что это такое?       Том вытряхнул содержимое сумки на диван. В нем была маленькая диадема, сверкающая золотая чаша, медальон, украшенный драгоценными камнями, кольцо и маленькая книжка, очень похожая на дневник Гарри. Он сразу узнал предметы и разинул рот.       — Твои другие крестражи?       Том покачал головой. — Нет. Копии.       — Копии?       — Да. Как только мы поверим, что Дамблдор может иметь представление о том, кто ты такой, нашим первым шагом будет заменить все мои крестражи, прежде чем он отправится на их поиски. Это точные копии — я заказал их в прошлом году — которые были пропитаны моей собственной магией и защищены так же, как мои крестражи. Дамблдор не сможет заметить разницы.       Глаза Гарри блеснули. — Блестяще!       — Да, я тоже так думал.       — Подождите, хотя, если они были заказаны, это означает, что их сделал кто-то другой, верно?       Том приподнял бровь. — Именно это я и имел в виду, когда проверял в последний раз.       — Ты доверил кому-то свои фальшивые крестражи? — недоверчиво спросил Гарри.       — Это был гоблин, который был заинтересован в том, чтобы сделать немного… меньше, чем легальные инвестиции. Я поместил его под проклятие Империуса, чтобы быть в безопасности.       — Но… ты же не можешь держать его так вечно, верно? Это бы истощало твою магию все это время, — сказал Гарри, внезапно почувствовав себя немного виноватым за Тома.       — Вот почему я убил его, как только он закончил.       Гарри поморщился. Ему больше не было жаль Тома. — В любом случае, мы собираемся заменить их сейчас?       — Нет — это отнимет у нас значительное количество времени и энергии и может напрасно привлечь внимание к местам, где спрятаны мои крестражи. Существует также вопрос о том, где снова спрятать мои крестражи, как только мы их заменим. Мы не будем производить переключение до тех пор, пока в этом не возникнет необходимости, предпочтительно после того, как у нас будет возможность сообщить моей главной душе об изменении.       — Итак, что мы собираемся делать с ними тем временем?       — Спрячем их здесь. Мы разместим их в незаметных местах вокруг дома мисс Дженкинс. Они зачарованы, чтобы отталкивать маглов, но я все равно заставлю ее держаться от них подальше.       — А что, если она переедет или что-то в этом роде?       — Ты думаешь, я не способен убедить магла остаться на одном месте, Гарри?       — Верно. Итак… Где мы их спрячем?       Том сел на диван рядом со своими поддельными крестражами.       — Я оставляю это на твое усмотрение.       Глаза Гарри кажется вылезли из орбит. — …Я? Ты хочешь, чтобы я их спрятал?       Том нетерпеливо посмотрел на него. — Это то, что я только что сказал.       Гарри тупо кивнул.       — Ну, приступай к делу.       Гарри нахмурился. Где можно спрятать поддельные крестражи? Где-нибудь в незаметном месте, предположил он. С дневником было легко — он просто положил его в дальнюю часть одной из книжных полок мисс Дженкинс.       Он осторожно взял чашку и направился на кухню. Чашкам место на кухне, верно? Ему просто нужно было найти другие чашки.       Гарри по опыту знал, что люди ставят чашки только в шкафы над стойками, а не внизу, поэтому он, не теряя времени, пододвинул стул к кухонной стойке, чтобы забраться наверх и начать искать чашки. После нескольких минут поисков он наконец нашел полку со всеми бокалами для вина. Осторожно он вытащил четыре из них, отодвинул копию чашки Хаффлпаффа в дальний угол и поставил бокалы перед ней.       Закончив прятать чашку, он вернулся в кабинет и обнаружил, что Том все еще сидит на диване и читает новый экземпляр Гарри «Самая Злая Магия».       — Я спрятал его за бокалами для вина, — прокомментировал Гарри, поднимая медальон Слизерина и фамильное кольцо Тома.       — Хм.       Гарри закатил глаза и пошел искать спальню мисс Дженкинс, которая оказалась в конце коридора напротив кухни. Он точно знал, что искать — шкатулку с драгоценностями мисс Дженкинс. Коробки с драгоценностями, как Гарри узнал, убирая спальню тети Петунии, когда ему было шесть лет, были местом, где женщины хранили свои маленькие и блестящие вещи (а именно драгоценности) и сигареты, которые им не полагалось курить. Как и шкатулка с драгоценностями тети Петунии, шкатулка мисс Дженкинс была заполнена серьгами, кольцами и ожерельями, и Гарри положил кольцо и медальон на самое дно, где их (надеюсь) не потревожит мисс Дженкинс. Удовлетворенный своей работой, Гарри потрусил обратно в кабинет, где Том все еще читал свой подарок на день рождения.       — Мне нужно спрятать диадему сейчас, — сказал Гарри, — Хотя я не знаю, где ее спрятать. Она очень бросается в глаза, тебе не кажется?       Том демонстративно проигнорировал его.       Гарри фыркнул, поднимая диадему, замерев на мгновение, чтобы насладиться тем, как Темная Магия, которой она была наполнена, лизнула его пальцы.       Где можно спрятать диадему в доме школьного учителя? Гарри даже близко не был в этом уверен. Он поджал губы, снова войдя в спальню мисс Дженкинс, и начал поиски.       Сначала он порылся в шкафу, но нашел там только платья в горошек и шелковые рубашки. Он попробовал и прикроватный столик, и под кроватью, и на книжной полке. Не повезло, никаких идей.       Начиная расстраиваться, он обратил свое внимание на комод и начал обыскивать его сверху донизу. Первый ящик, который он обыскал, был полон тонкой кружевной одежды, которая, как понял Гарри при дальнейшем осмотре, на самом деле была нижним бельем. Бюстгальтеры мисс Дженкинс и… трусики, если он правильно понял. Гарри предположил, что мисс Дженкинс, вероятно, регулярно пользовалась этим ящиком, так что об этом не могло быть и речи. В следующем были носки, в следующем — рубашки, а в следующем — брюки.       К тому времени, когда он добрался до последнего ящика, он начал чувствовать себя довольно отчаянно; к счастью, пятый раз был очаровательным. Когда он открыл ящик, ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что он нашел. Однако, при ближайшем рассмотрении массы блестящей, расшитой блестками одежды, запихнутой в ящик, он понял, что это были — костюмы. Идеально, подумал он. Диадема — это как раз та вещь, которую кто-то ожидал бы найти в костюме.       Когда он вернулся в кабинет, на его лице было победоносное выражение.       — Я успешно спрятал все крестражи…       Однако у него не было возможности закончить фразу, прежде чем он упал на колени, издав приглушенный крик, когда увидел, как тело мисс Дженкинс обмякло на диване.       Честно говоря, именно так Том отплачивает ему за его усилия. Иногда он чувствовал себя таким недооцененным.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.