ID работы: 10852819

Harry Potter and the Accidental Horcrux

Джен
Перевод
R
Завершён
1363
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
693 страницы, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
1363 Нравится 303 Отзывы 836 В сборник Скачать

Глава 30. Инцидент Номер Два.

Настройки текста
Примечания:

***

      Гарри неловко наблюдал, как Вуд и Флинт спорили.       — Флинт! — Вуд заорал на капитана слизеринской команды. — Это наше время для практики! Мы специально забронировали поле! Можете убираться отсюда!       — В этот прекрасный субботний день для всех нас хватит места, Вуд.       Гарри вздохнул. Это была та часть квиддича, которую он ненавидел.       Конкурентность. Это было просто так… утомительно. Ему должно было быть немного жаль трех девушек из команды Гриффиндора, со всей этой мужской бравадой, с которой им приходилось мириться. Слизеринские девочки постоянно издевались над мальчиками (ну, во всяком случае, над мальчиками, которые им не нравились), как будто их оскорбляло само их существование — Гарри не мог представить, какой была бы Панси Паркинсон, если бы ей пришлось участвовать в тренировке по квиддичу. Он вздрогнул при этой мысли.       — Я забронировал его!       — Ах, — самодовольно сказал Флинт, — Но у меня здесь специально подписанная записка от профессора Снейпа. — Он поднял записку, драматично размахивая ею. — «Я, профессор С. Снейп, разрешаю команде Слизерина тренироваться сегодня на поле для квиддича, в связи с необходимостью тренировать их нового Охотника».       — У вас новый Охотник? — спросил Вуд, нахмурившись. — Кто?       В ответ Драко Малфой напыщенно подошел к гораздо более крупному капитану Гриффиндора с поднятым подбородком и самодовольной ухмылкой на лице.       — Разве ты не сын Люциуса Малфоя? — осторожно спросил Фред Уизли, с неприязнью глядя на Малфоя.       — Забавно, что ты упомянул отца Драко, — сказал Флинт, когда он и Малфой заговорщически улыбнулись друг другу. Несколько других игроков ухмыльнулись вместе с ними. Гарри не улыбнулся. Однако он удержался, чтобы не застонать вслух. Все должно было обернуться так хорошо.       — Позвольте мне показать вам щедрый подарок, который он сделал команде Слизерина.       Флинт с гордостью протянул свою метлу и указал на остальных. Семь отполированных до блеска метл, совершенно новых ручек и семь наборов изящных золотых букв, на которых были написаны слова «Нимбус 2001», украшали руки слизеринской команды. Гарри был искренне удивлен, что мистер Малфой также купил ему метлу, учитывая, что в прошлом году он сломал ногу его сыну. На самом деле, с годичной давности по сегодняшний день. Был Хэллоуин, и трехчасовой воздух был свежим и немного горьковатым на вкус, возможно, из-за присутствующей компании.       — Самая последняя модель. Вышла только в прошлом месяце, — небрежно протянул Флинт, стряхивая несуществующую пылинку с конца своей метлы. — Я считаю, что она значительно превосходит старую серию «2000». Что касается старых Чистомётов, — он злобно улыбнулся Фреду и Джорджу, которые оба сжимали в руках Чистомёт-5.       Становилось все труднее стыдливо не закрывать лицо руками, и чем больше Гарри чувствовал себя неловко, тем больше Малфой ухмылялся. В этот момент он ухмылялся так широко, что его серые глаза превратились в щелочки.       — О, смотрите, — внезапно прокомментировал Флинт, взглянув направо от них. — Вторжение в поле.       Конечно же, Рон и Гермиона (которые, без сомнения, наблюдали за тренировкой братьев Рона) бродили по полю, чтобы посмотреть, что происходит.       — Что происходит? — спросил Рон у своих братьев, взглянув на Гарри. — Почему ты не играешь? И что он здесь делает? — Теперь он смотрел на Малфоя, хмуро разглядывая его слизеринскую мантию для квиддича.       — Я новый Охотник Слизерина, Уизли, — важно ответил Малфой. — Все только что восхищались метлами, которые мой отец купил нашей команде.       Рон, разинув рот, уставился на семь великолепно выглядящих метел перед ним.       — Хороши, не так ли? — сказал Малфой. — Но, возможно, команда Гриффиндора тоже сможет собрать немного золота и получить новые метлы. Вы могли бы разыграть эти Чистомёты, я думаю, музей предложил бы за них цену.       Флинт, Пьюси и Боул довольно громко рассмеялись над этим.       — По крайней мере, никому из Гриффиндора не нужно было покупать себе место в команде, — резко возразила Гермиона. — Все попали сюда исключительно благодаря таланту.       Самодовольная ухмылка на лице Малфоя исчезла. — Твоего мнения никто не спрашивал, поганая грязнокровка! — он злобно плюнул в нее.       Превосходно, просто превосходно. Это как раз то, что им было нужно.       Как и следовало ожидать, при его словах мгновенно поднялся шум. Флинту пришлось нырнуть перед Малфоем, чтобы остановить Фреда и Джорджа, прыгнувших на него, в то время как одна из девочек Гриффиндора завизжала: — Как ты смеешь!       Тем временем, с яростным выражением на лице, Рон запустил руку в свою мантию, вытащил палочку, крича: — Ты заплатишь за это, Малфой! — когда он яростно направил ее под мышкой Флинта в лицо Малфою. — Ешь…       Гарри немедленно пошевелился, паника затрепетала в его груди, когда он бросился к Рону и крепко схватил его за запястье.       Рыжеволосый посмотрел на него с предательством в глазах.       Гарри взглянул на Гермиону, которая выглядела довольно озадаченной и обеспокоенной. Хорошо, подумал он про себя, она не поняла.       — Это ничему не поможет, Рон, — сказал Гарри. — Ты просто собираешься начать драку, кто-то может пострадать… как Гермиона. — Он прищурился, глядя на Малфоя, который побледнел на несколько оттенков. — Тебе не нужно беспокоиться об этом, — тихо сказал он, — Я поговорю с Малфоем позже. У нас будет приятная долгая беседа.       Команда Слизерина, которая все еще помнила выступление Гарри в Общей комнате год назад, молчала, и Хиггс бросил жалостливый взгляд в сторону Малфоя, в то время как светловолосый мальчик почти съежился за спиной Флинта.       Гриффиндорцы, очевидно, не знали, что происходит, но, читая атмосферу, они тоже хранили молчание.       Рон коротко кивнул.       Довольный тем, что ему удалось разрядить ситуацию, Гарри отпустил запястье Рона и подошел к Гермионе, заключив ее в объятия.       — Грязнокровка, — громко сказал он, — Означает грязную кровь. Это мерзкий, недобрый термин для маглорожденных ведьм и волшебников; слово, которое слишком часто встречается в моем факультете. Малфой был неправ, называя тебя так, особенно в лицо. Это было грубо, жестоко и в дурном вкусе, и я приношу извинения от его имени.       С этими словами он резко повернулся на каблуках. — Флинт, мне не нужно быть здесь для тренировки Малфоя, поэтому я собираюсь вернуться в подземелья… и я жду тебя там.       Флинт изогнул бровь, выглядя очень удивленным. — Как скажешь, Поттер.       Гарри коротко кивнул и ушел, нахмурившись.       Глупый, жестокий Малфой, распускающий свой глупый, жестокий рот. Он…       — Гарри! Гарри! — услышал он голос Гермионы у себя за спиной.       Он замедлил шаг, чтобы она могла догнать его.       — Спасибо, — сказала она, задыхаясь. — Спасибо, что остановил Рона, от того, чтобы сделать что-то глупое.       После их ссоры в первый день занятий они помирились и согласились не говорить по поводу Гилдероя Локхарта.       Вначале Гарри беспокоился, что их неприятный разговор за пределами класса Защиты от Темных Искусств помешает их планам. В конце концов, Гермиона действительно казалась не слишком довольной им, и он был довольно разочарован в ней. Однако после нескольких дней кратких, отстраненных приветствий и взглядов, смешанных с умоляющими взглядами, Тео затащил их обоих в Выручай-комнату.       — Я иду на кухню, чтобы принести немного горячего шоколада. К тому времени, как я вернусь, вы, — он с отвращением махнул в их сторону, — лучше помиритесь.       Они потратили добрых полторы минуты, сердито глядя друг на друга, прежде чем Гарри заговорил.       — Я не буду извиняться.       — Он наш профессор, — прошипела Гермиона в ответ.       — Как Квирелл? Помнишь его?       Гермиона запнулась. — Это совсем другое, Гарри! Ты читал книги, ты знаешь все удивительные вещи, которые он сделал…       — Я не верю этим книгам, — перебил Гарри. — Книги могут лгать.       Гермиона выглядела ошеломленной такой перспективой.       — Послушай… Мы явно не собираемся соглашаться друг с другом. Тебе нравится профессор Локхарт, а мне нет. Может ли это быть просто концом всего этого?       Она колебалась, но в конце концов слегка улыбнулась ему. — Может быть, это и к лучшему.       И на этом все закончилось; когда все было сказано и сделано, два лучших друга не смогли долго злиться друг на друга, и третья официальная встреча Сами-Знаете-Чего прошла точно по плану. Они успешно составили список заклинаний для изучения и составили расписание еженедельных встреч — одна для окклюменции, а другая для дуэлей. Были даже некоторые разговоры о том, чтобы собрать несколько рецептов зелий для экспериментов. В целом, все шло хорошо.       — Гарри?       Выведенный из своих размышлений обеспокоенным тоном Гермионы, он резко посмотрел на нее. — Я бы позволил ему это сделать, если бы думал, что это не приведет к полномасштабной драке.       Гермиона нахмурилась, глядя на него. — Неужели все было так плохо? Что сказал Малфой?       Гарри отрывисто кивнул. — Это одна из самых недобрых вещей, которые ведьма или волшебник могут сказать другой ведьме или волшебнику.       — …ох.       — Кровь имеет значение в нашем мире, Гермиона, особенно для таких людей, как Малфои. То, что он сказал, что твоя кровь испорчена, одно из величайших неуважений, которые он мог тебе оказать, — резко сказал Гарри.       Гермиона неуверенно вздохнула. — Я думаю, что понимаю… Наверно.       Гарри сомневался в этом, но, тем не менее, рассеянно кивнул, глядя куда-то вдаль.       — Но, Гарри, — начала Гермиона, — ты не можешь причинить ему боль.       Он вздрогнул. — Кому?       — Малфою.       Гарри почувствовал, как все его лицо дернулось.       — Я знаю, что ты злишься, я хорошо тебя знаю. Я… — Она сделала паузу. — Ну, я никогда не видела тебя таким, Гарри, — сказала она, — И я думаю, что… ну ты, злился… Но я не могу позволить тебе причинить ему боль из-за меня.       — Ему не позволено говорить такие вещи, Гермиона. Ему не позволено оскорблять тебя в лицо, особенно при мне. Это было невероятно глупо с его стороны, невероятно… — Он судорожно вздохнул. — Если бы ты поняла, что он сказал, Гермиона, тебе было бы больно от этого. Ты мой друг. Я не могу просто позволить, чтобы тебе причинили боль прямо у меня на глазах.       — Гарри, мне не больно, — неубедительно сказала она, — Я знаю, что такие люди, как Малфой, смотрят на меня свысока, потому что я маглорожденная. Я уже знала, что…       — Это не значит, что все в порядке! — прошипел он. — Ты одна из самых блестящих ведьм, которых он когда-либо встречал, и он обязан уважать тебя.       Гермиона действительно не знала, что на это ответить. — Просто пообещай мне, что ты не причинишь ему вреда. Пожалуйста, Гарри, пожалуйста.       — …хорошо.       В конце концов, боль — это такой расплывчатый термин. Он мог многое сделать с Драко Малфоем, не причинив ему вреда.       — Может быть, тебе стоит пойти прогуляться или почитать книгу — немного остыть, прежде чем ты снова его увидишь.       Гарри вздохнул, зная, что в этом она была права.       — Да, наверное… Я пойду и сделаю так, как ты сказала. Я поговорю с тобой позже.

***

      — Петрификус Тоталус.       Гарри направил свою палочку на Малфоя и безмолвно наложил на него проклятие парализации тела, как только светловолосый мальчик вошел в их комнату в общежитии, с немалым чувством удовлетворения прислушиваясь к глухому удару окоченевшего тела Малфоя о каменный пол.       Спрыгнув с кровати, он подошел, чтобы закрыть за собой дверь, поймав при этом взгляд Маркуса Флинта в коридоре. Старший мальчик выглядел очень удивленным.       — Дай мне знать, если тебе понадобится помощь, чтобы спрятать тело, — весело крикнул старший мальчик в коридоре.       Он приподнял бровь, закрывая дверь. Затем, посмотрев вниз на Малфоя, он вздохнул.       — Вингардиум Левиоса.       Подняв мальчика на свою кровать, Гарри обернулся и несколько мгновений нерешительно смотрел на него.       Он снова вздохнул.       — Оставайся на месте. Мне нужно немного времени, чтобы успокоиться.       И с этими словами он вернулся к своей кровати, взял Структурный анализ Магических контрактов, когда сел, и снова нашел свою закладку в Главе 6.       Глава 6: Обход Контрактов       В некоторых случаях возможно обойти условия магического контракта. Это можно было бы назвать, в терминах непрофессионала, «искусством манипулирования лазейками». В этом разделе мы обсудим определение точки обхода, разницу между ограничениями по объему и неоднозначностью, а также методы определения местоположения, использования и исправления точек обхода.       Точки обхода       Есть два ракурса, с которых мы рассмотрим концепцию точки обхода: лингвистика и создание заклинаний.       При составлении магического контракта грамматическая и этимологическая точность имеют первостепенное значение. Даже самые незначительные корректировки могут кардинально изменить характер контракта. Этот факт требует, чтобы мы тщательно выбирали наши инструменты. Например, некоторые контракты по необходимости составляются на латыни из-за точной природы грамматической структуры языка, в то время как другие на самом деле лучше обслуживаются более грамматически неоднозначными английскими заклинаниями…

***

      Прошло около 2 часов, когда Гарри наконец закрыл свою книгу. Он посмотрел на Малфоя.       — Извини за ожидание, — сказал он, вставая, подошел к кровати и сел рядом с ним с задумчивым выражением лица.       — На самом деле, я совсем не сожалею. Ты не заслуживаешь моих извинений, не в этот раз. — Он пристально посмотрел в серые глаза Малфоя, ища следы страха или гнева. Они были там, к его большому (едва ли виноватому) удовлетворению.       — Честно говоря, я был довольно зол раньше, — медленно сказал Гарри, — Хотя, оглядываясь назад, хорошо, что у меня была возможность остыть, прежде чем поговорить с тобой. Гермиона настаивает, чтобы я не причинил тебе вреда. Ты многим ей обязан, знаешь ли… включая извинения, которые, я полностью ожидаю, ты принесешь с предельной искренностью. Если ты этого не сделаешь… ну, то, что Гермиона об этом не знает, ей не повредит.       — Я буду честен с тобой, я не хочу злиться на тебя, Малфой. Мне не нравится, как обстоят дела между нами, и, несмотря на то, что ты незрелый, эгоистичный придурок, я бы хотел быть твоим другом. В конце концов, друзья — это ценный товар. Не слишком ли поздно для этого? Я действительно не знаю. Я все еще немного новичок во всем этом…       — Когда мы встретились… Я солгал тебе, я знаю. Я просто… пока не хотел, чтобы люди знали, кто я такой. Я хотел впервые взглянуть на Хогвартс как первокурсник, а не как знаменитый Мальчик, Который Выжил. Видишь ли, я не вырос знаменитым. Я… не был уверен, как с этим справиться. Поэтому я солгал. В то время это был самый простой выбор. Это не было неуважением. Я просто не верил, что ты с Роном будете относиться ко мне как к обычному студенту Хогвартса, если бы ты знал, кто я такой. Это было несложно, я просто не доверял тебе… И в конце концов ты доказал, что я был прав. Ты доказал, что я не могу доверять твоему терпению и заботе. Ты был мелочным и жестоким, Малфой. Ты мне не нравишься. Но я никогда не хотел причинить тебе боль.       — Прошлый Хэллоуин был… несчастным случаем. Меня чуть не убил тролль, и у меня был… неприятный разговор с мадам Помфри, и я выместил свое разочарование на тебе. Это было неправильно с моей стороны. Вот почему я вылечил твою ногу и извинился. Потому что я был неправ.       — Но на этот раз… Я хочу причинить тебе боль. Я хочу видеть, как ты страдаешь за то, что сказал Гермионе. Видишь ли, она моя подруга. Я думаю, что она великолепна, и… Я забочусь о ней. Она заслуживает уважения и доброты, а не презрения и жестокости, которые ты к ней проявил. Все… вы, Паркинсон, Забини… вы все время называете ее грязнокровкой, и я не собираюсь ходить вокруг и указывать вам, как говорить. Это не мое право и не моя ответственность. Однако я несу ответственность за то, чтобы к ней относились с уважением. Она моя подруга, и я не могу допустить, чтобы люди называли ее ужасными вещами в лицо, прямо у меня на глазах. Я не могу смотреть, как ей причиняют боль, и ничего не делать.       — Вот почему я тебя предупреждаю. На этот раз я ничего не собираюсь делать, потому что… ну, потому что я довольно хороший человек, я бы сказал. — Ну, во всяком случае, по сравнению с Малфоем. — И, как я уже сказал, Гермиона практически умоляла меня ничего не делать — умоляла меня, Малфой. Из-за того что я уважаю ее, я послушаю, на этот раз… но если ты снова будешь так с ней разговаривать… ну, как я уже сказал, что если она об этом не знает, ей не повредит… и ты видел мой экземпляр «Самой Злой Магии». Я надеюсь, ты достаточно умен, чтобы понять, что он не просто для украшения. Я прокляну тебя, Малфой. Это не оставит следов, но будет больно, я могу тебе это обещать. Так что… не обижай моих друзей. Гермиона и Тео… Я забочусь о них. Даже Рон, Фред, Джордж, Терри и Майкл… они под запретом. Я очень надеюсь, что ты поймешь. Потому что если ты этого не сделаешь… что ж, это действительно будет очень прискорбно для тебя.       Он посмотрел Малфою в глаза.       — Мне действительно не нравится причинять людям боль.       Он встал и направил палочку на Малфоя. — Фините.       Малфой ахнул, но не двинулся с места; он уставился на него, все еще застыв.       — Праздник Хэллоуина уже начинается… На самом деле, уже некоторое время назад… Нам пора идти.       Малфой молча кивнул и осторожно последовал за ним из комнаты.       Малфой молчал рядом с ним, пока они шли на праздник Хэллоуина. Гарри не винил его — он не думал, что ему было бы что сказать, будь он на месте другого мальчика. Гарри тоже толком не знал, что сказать, поэтому тоже промолчал; достаточно сказать, что он с нетерпением ждал праздника Хэллоуина — Тео будет там, чтобы, как обычно, убрать всю неловкость под пресловутый ковер.       Да, пир был бы хорош. Паркинсон огрызалась на них за опоздание, Булстроуд смотрела на них с беспокойством, а Дэвис задавала вопросы — Забини притворялся, что ему все равно, но тонко спрашивал об этом позже, и Дафна… она делала одно из тех лиц, которых Гарри не понимал.       Гортензия смотрела на него, приподняв бровь, довольно многозначительно, Флинт отпускал шутку, и Розье шуточно бил его по голове; Хиггс пытался говорить о квиддиче, но в конечном счете игнорировался в пользу любимой всеми темы для сплетен — самого Гарри. Тео заступался за него, отмахивался от вопросов и подавлял критику. Тем временем он сидел там тихо, неловко, наслаждаясь каждым моментом.       Он улыбнулся, захваченный гипотетическим сценарием, который придумал его разум… Но потом он услышал это.       — …разорвать… разорвать… убить…       Это был холодный, тонкий голос, зловещее шипение. Он вздрогнул, спотыкаясь, остановился, а затем огляделся. Там никого не было.       — …разорвать… разорвать… убить…       Стены, понял он, это шло от стен. Подбежав к краю прохода, в котором они находились, он прижался ухом к липкой каменной стене.       — П-Поттер, что ты…?       Он посмотрел на Малфоя, который казался чрезвычайно озадаченным и немного встревоженным.       — Разве ты не слышал…?       Слова замерли у него на губах, когда все встало на свои места.       Чей-то голос. Это мог слышать только он. В стенах.       — …так голоден… так долго…       Он подавил дрожь.       — …Поттер…?       — Я… — У него внезапно пересохло во рту.       — …убить… время, чтобы убить…       — Мне нужно идти, — сказал он, его голос был едва слышен, — …иди и сделай что-нибудь. — Он пристально посмотрел на Малфоя. — Иди на праздник и скажи Тео, чтобы он не искал меня.       И с этими словами он развернулся на каблуках и зашагал прочь, и как только он завернул за угол, он поспешил на голос, который становился все слабее; Гарри был уверен, что он удаляется — движется вверх. Его сердце подпрыгнуло в груди. Он пробирался вверх сквозь стены. По мере того как он удалялся все дальше и дальше, он побежал вверх по лестнице в вестибюль, следуя за звуком сквозь стены.       Нет, по трубам.       Если бы младший Том открыл Тайную комнату… может быть… может быть, если бы он добрался туда вовремя, он смог бы что-то сделать… контроль ущерба, вот как Том назвал бы это, верно?       Издалека, с верхнего этажа, и становясь все слабее, он услышал голос:       — …Я чувствую запах крови… Я ЧУВСТВУЮ ЗАПАХ КРОВИ!       Его желудок сжался, когда он взбежал на следующий пролет лестницы, перепрыгивая через три ступеньки за раз, пытаясь прислушаться к своим собственным громким шагам. Если бы василиск напал на кого-то, наверняка было бы начато расследование, и если бы дневник был найден…       Гарри промчался по второму этажу, не останавливаясь, пока почти не сделал полный круг, оказавшись в пустынном проходе, ответвляющемся от того, в котором он начал оглядываться — и он мог бы поклясться, что на мгновение его сердце остановилось.       Он медленно приблизился, щурясь в темноте. Слова высотой в фут были намалеваны на стене между двумя окнами, мерцая зловещим малиновым цветом в мерцающем золотом свете, отбрасываемом огнем, танцующим в окружающих факелах.       ТАЙНАЯ КОМНАТА СНОВА ОТКРЫТА. ТРЕПЕЩИТЕ, ВРАГИ НАСЛЕДНИКА!       Он ошеломленно уставился на нее — сначала от страха, а потом от раздражения.       Конечно, он должен был пойти и, черт возьми, объявить об этом.       — Тайная комната…       Гарри резко обернулся, похолодев, когда увидел Малфоя, стоящего позади него.       Он не знал, бояться ему или злиться, поэтому просто тупо уставился на Малфоя.       — Что это за штука — висит внизу? — внезапно с тревогой спросил Малфой с легкой дрожью в голосе.       Гарри снова повернулся к стене и, подойдя чуть ближе, узнал странной формы пушистый предмет, свисающий со стены над ними, и с плеском отскочил назад. Миссис Норрис, кошка Аргуса Филча, свисала за хвост с ближайшего фонаря. Она была напряжена, как будто замерзла, ее глаза были широко раскрыты и пристально смотрели. Несколько секунд они потрясенно смотрели на него, не смея пошевелиться.       Затем Гарри прошептал: — Давай уйдем отсюда.       Малфой молча кивнул.       Но было уже слишком поздно. Грохот, похожий на отдаленный гром, сообщил им, что пир только что закончился. С обоих концов коридора, где они стояли, доносились звуки сотен шагов, поднимающихся по лестнице, и громкая, счастливая болтовня их одноклассников; буквально через мгновение студенты ворвались в коридор с обоих концов. Шум в ушах Гарри был похож на яростные помехи и почти оглушал. Однако болтовня, суета, шум внезапно стихли, когда люди впереди заметили висящую там кошку и зловещие слова, нарисованные на стенах.       — Что здесь происходит? Что произошло? — Аргус Филч внезапно протиснулся сквозь толпу, его фирменное хмурое выражение застыло на лице. Но потом он увидел миссис Норрис и отшатнулся, в ужасе схватившись за лицо.       — Моя кошка! Моя кошка! Что случилось с миссис Норрис? — он взвизгнул. И его широко раскрытые испуганные глаза остановились на Гарри и Малфое. — Вы! — взвизгнул он, — Вы! Вы убили миссис Норрис! Вы убили ее! Я убью вас! Я…       — Аргус!       Теперь в коридор прибыл профессор Дамблдор, а за ним и другие учителя, которые, без сомнения, тоже покидали праздник. Увидев стену, пожилой директор резко остановился — хотя и всего на мгновение.       Гарри не думал, что до этого он мог представить себе потрясенное выражение лица Альбуса Дамблдора.       Он тут же пронесся мимо Гарри и Малфоя и отцепил миссис Норрис от кронштейна с факелом.       — Пойдем со мной, Аргус, — сказал он мистеру Филчу. — Вы тоже, мистер Поттер, мистер Малфой.       Профессор Локхарт нетерпеливо шагнул вперед. — Мой кабинет ближе всего, директор… Пожалуйста, не стесняйтесь…       — Спасибо, Гилдерой, — быстро сказал профессор Дамблдор, сразу же протискиваясь мимо болтающего человека и не обращая внимания на молчаливую толпу, которая расступилась, чтобы дать им пройти. Профессор Локхарт, выглядевший гордым и как будто Рождество наступило рано, поспешил за Директором; то же самое сделали профессора МакГонагалл и Снейп, Гарри и Малфой кротко следовали за ним.       Когда они вошли в затемненный кабинет профессора Локхарта, по стенам промелькнуло какое-то движение; Гарри увидел, как несколько Локхартов на фотографиях скрылись из виду, их волосы были в бигудях. Он никогда не знал, что на картинах используются бигуди для волос. Он думал, что только тетя Петуния так делала.       Настоящий Локхарт зажег свечи на своем столе и отступил назад, когда директор положил миссис Норрис на полированную поверхность и начал ее осматривать. Кончик длинного крючковатого носа профессора Дамблдора был всего в дюйме от меха миссис Норрис, когда он пристально разглядывал ее сквозь свои очки-полумесяцы, его обветренные пальцы осторожно ощупывали и тыкали в щетинистый мех перед собой.       Профессор МакГонагалл наклонилась почти так же близко, ее глаза сузились, в то время как профессор Снейп маячил позади них, наполовину в тени, с самым странным выражением лица: казалось, он изо всех сил старался не улыбаться; Гарри понял, что его главу дома, вероятно, все это очень забавляло. Насколько ему известно, мистер Филч был смотрителем в течение последних 30 лет, что означало, что он был рядом, когда профессор Снейп тоже ходил в школу… что означало, что профессор зелий, вероятно, разделял неприязнь большинства учеников к невоспитанному человеку.       Тем временем Локхарт вертелся вокруг всех них, жужжа, как пчела, делая предложения.       — Ее определенно убило проклятие — вероятно, Трансмогрифианская Пытка. Я видел, как его использовали много раз, но, к несчастью, меня там не было, я знаю то самое контрзаклятие, которое спасло бы ее…       Комментарии Локхарта прерывались сухими, мучительными рыданиями несчастного мистера Филча. Он обмяк в кресле у письменного стола, не в силах смотреть на миссис Норрис, закрыв лицо руками.       Гарри не любил смотрителя так же сильно, как и любого другого человека, но, в отличие от профессора Снейпа, он не мог не чувствовать себя немного виноватым перед этим человеком. Он был, особенно сейчас, невероятно жалок.       Тем временем Дамблдор бормотал себе под нос странные слова, которые были не совсем на латыни, и постукивал миссис Норрис своей палочкой, но ничего не происходило.       — Я помню, что нечто очень похожее произошло в Уагадугу, — рассеянно говорил профессор Локхарт, продолжая говорить, — Серия нападений, полная история в моей автобиографии, — сказал он, слегка усмехнувшись про себя, — Я смог предоставить горожанам различные амулеты, которые сразу прояснили этот вопрос…       Фотографии Локхарта на стенах все кивали в знак согласия, пока он говорил. Один из них забыл снять сетку для волос.       После того, как, казалось, прошла вечность, слушая болтовню Локхарта, Директор выпрямился. — Она не мертва, Аргус, — тихо сказал он.       Локхарт резко остановился на середине подсчета количества предотвращенных им убийств.       — Не умерла? — Филч задохнулся, глядя сквозь пальцы на миссис Норрис. — Но почему она вся… вся окоченела и замерзла?       — Она окаменела.       — Ах! Я так и думал! — сказал Локхарт.       Гарри чуть не усмехнулся, но это было бы совершенно неуместно, учитывая ситуацию.       — Но как, я не могу сказать…       — Спросите их! — взвизгнул Филч, поворачивая свое покрытое пятнами и заплаканное лицо к Гарри и Малфою, которые все еще неловко стояли в дверях.       — Ни один второкурсник не смог бы этого сделать, — твердо заключил профессор Дамблдор, и Гарри не мог не почувствовать себя немного обиженным тем, что профессор Дамблдор думал так. Конечно, это потребует некоторых исследований, но он осмелится сказать, что сможет окаменеть кошку так же, как и любой василиск, немного попрактиковавшись. — Для этого потребовалась бы Темная Магия самого продвинутого…       — Они сделали это, они сделали это! — Филч рассеянно сплюнул, его пятнистое лицо побагровело. — Вы видели, что они написали на стене!       — Профессор, — тихо сказал Гарри, взглянув на профессора Дамблдора. — Я не прикасался к ней. Мы нашли ее, Малфой и я, за несколько секунд до того, как появились остальные, — сказал он, с неловкостью осознавая, что все смотрят на него, включая всех Локхартов на стенах.       — Если бы я мог сказать, директор, — прокомментировал профессор Снейп из тени, и Гарри внезапно почувствовал сильное беспокойство-поможет ли ему глава его факультета или обманет его?       — Поттер и Малфой, возможно, просто оказались не в том месте и не в то время, — сказал он с легкой усмешкой, скривив рот, как будто он действительно сомневался в этом.       Гарри чуть не разинул рот от милосердного ответа своего Профессора.       — Но у нас здесь действительно есть ряд подозрительных обстоятельств. Почему они вообще оказались в коридоре наверху? Почему их не было на празднике Хэллоуина?       Гарри сдержался, чтобы не заерзать. — Мы только что закончили тренировку по квиддичу, Малфой хотел немного отдохнуть перед приходом на праздник, и я решил сделать то же самое.       Профессор Снейп приподнял бровь, глядя на него. — Я полагаю, директор, что Поттер не совсем правдив.       — Это правда, — внезапно заговорил Малфой, — Это была моя первая тренировка по квиддичу. Я был… очень уставшим.       Гарри прикусил внутреннюю сторону щеки, чтобы сдержать улыбку облегчения, приправленную довольной ухмылкой, которая появилась на его лице.       И это было хорошо, потому что профессор Дамблдор испытующе посмотрел на Гарри. Его мерцающий светло-голубой пристальный взгляд впился в Гарри, и Гарри внезапно осознал, что его окклюменционные щиты слегка подергиваются. Он осторожно выдвинул мысли на передний план своего разума — хаотичные мысли о шоке, страхе, недоумении и тревоге.       Глаза пожилого мужчины лишь слегка приподнялись, а затем он повернулся к Малфою, и Гарри внезапно осознал свою ошибку — Малфой, вероятно, не смог бы удержать Директора и, без сомнения, предупредил бы его об их лжи.       — Они невиновны, пока не доказана их вина, Северус, — внезапно сказал Директор, шокировав Гарри.       Тем временем мистер Филч выглядел совершенно взбешенным.       — Моя кошка окаменела! — он закричал, его глаза были дикими. — Я хочу что-бы их наказали!       — Мы сможем вылечить ее, Аргус, — терпеливо ответил профессор Дамблдор. — Профессору Спраут недавно удалось раздобыть несколько мандрагор. Как только они достигнут своего полного размера, я приготовлю зелье, которое оживит миссис Норрис.       — Я сам сделаю это, — вмешался Локхарт, — Я делал это сто раз, я мог бы приготовить Восстанавливающий напиток из Мандрагоры во сне…       — Извините меня, — вмешался профессор Снейп ледяным голосом, — но я полагаю, что я Мастер зелий в этой школе.       Последовала очень неловкая пауза.       — Вы можете идти, — сказал Дамблдор Гарри и Малфою.       Они оба молчали, когда выходили из кабинета профессора Локхарта; ни один из них не сказал ни слова на обратном пути в Общую комнату, где их встретили с большим энтузиазмом.       — Мы ничего не делали, — немедленно сказал Гарри, проталкиваясь сквозь толпу.       Все выглядели довольно скептически, но, тем не менее, пропустили их, за что Гарри был безмерно благодарен. Он должен был поговорить с Томом.       — Мы должны остановить это, — сказал Гарри, как только произнес заклинание Муффлиато.       Том приподнял бровь, выглядя в превосходном настроении. — Когда веселье только начинается?       Гарри нахмурился. — Том, они закроют школу! Мне придется вернуться к Дурслям!       — Есть кое-какие планы, которые я собирался выполнить, — небрежно сказал Том.       Гарри стиснул зубы. — А если профессор Дамблдор поймает Джинни Уизли? Если он найдет дневник? Если он поймет, что это такое?       Том помолчал. — Это было бы действительно очень прискорбно.       — Я собираюсь положить этому конец, — твердо сказал Гарри.       Том вздохнул. — Да, да, это было бы к лучшему.       — Подожди, правда?       — Немного мелкого развлечения не стоит нашей жизни. Ты прав в своем предположении, что чем дольше мой дневник будет сеять хаос в этой школе, тем больше вероятность того, что его найдут. И если моему молодому «я» удастся вернуть телесную форму…       Гарри поморщился.       — Одного Лорда Волан-де-Морта, вышедшего из-под нашего контроля, достаточно.       Гарри решительно кивнул. — Не могу не согласиться, Том.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.