ID работы: 10852819

Harry Potter and the Accidental Horcrux

Джен
Перевод
R
Завершён
1363
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
693 страницы, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
1363 Нравится 303 Отзывы 836 В сборник Скачать

Глава 38. Последствия.

Настройки текста

***

      — Ах, Гарри, как хорошо, что ты присоединился ко мне.       — Что ты сделал с Томом? — укоризненно спросил Гарри.       Староста Слизерина раздражающе элегантно приподнял темную бровь, скрестил ноги и откинулся на спинку дивана — дивана Гарри — напротив того места, где стоял Гарри. — Я… Том. — Он произнес это имя с немалой долей отвращения в голосе, точно так же, как его Том делал всякий раз, когда его заставляли произносить свое собственное имя.       — Ты не тот Том, — выдавил Гарри.       Так называемый Том вздохнул. — Мы думали, что ты можешь так отреагировать.       Гарри запнулся. — …мы?       — Да, мы. Ты в курсе, Гарри, что произошло внизу, в Тайной комнате?       Гарри невольно ухмыльнулся. — Том, конечно, вытер тобой пол.       Мальчик перед ним раздраженно вздохнул. — После этого.       — …нет.       — Хорошо, тогда позволь мне просветить тебя; крестражи — вы и дневник — слились.       Глаза Гарри расширились. — Мы… слились? Как? Что это значит?       — Несмотря на спонтанность события, фрагмент души внутри тебя смог полностью проникнуть сквозь окклюменционные щиты призрака Тома Риддла, насильственно разрушив их, когда он вонзился в сознание другого фрагмента, пока не достиг самого его ядра, — небрежно протянул Том Риддл, явно так, как его Том часто объяснял ему, — После этого он смог искалечить корни, привязывающие фрагмент к его спектральной форме, двигаясь дальше, чтобы еще больше дестабилизировать и без того бурную магическую сущность, которой был пропитан фрагмент души дневника. Затем он создал путь между двумя фрагментами души, и когда нестабильная магия начала просачиваться в этот путь, ваша собственная магия распознала его и закрепилась, позволив фрагменту души внутри вас закрепиться, включив его и вместе с ним фрагмент, который когда-то покоился в дневнике.       Прошло несколько мгновений тишины.       — Я не знаю, что это значит, — наконец сказал Гарри, не совсем понимая, о чем говорит Том Риддл.       Том Риддл презрительно посмотрел на него. — Это означает, то, что когда-то было двумя отдельными частями души Лорда Волан-де-Морта, теперь стало одним.       — …Я не понимаю.       Другой мальчик нетерпеливо посмотрел на него. — Тогда подумай хорошенько.       То, что когда-то было двумя частями, теперь стало одним целым. Кусочек Тома в дневнике исчез — очевидно, именно это пытался донести до него этот Том, — но это также означало…       Гарри отступил назад, споткнувшись, когда ледяная волна шока резко накрыла его. — Ты имеешь в виду… Том… мертв?       Том Риддл хмуро посмотрел на него. — Нет, ты глупый маленький мальчик. Я… Том.       — Но не мой Том. Не то же самое… — Гарри не смог закончить предложение; слезы текли по его щекам, и он почувствовал, как что-то ужасное скрутило его в груди. Его лучший друг… его единственный настоящий друг… единственный, кто действительно знал его… единственный, кто заботился о нем…       …исчез.       И это все была его вина.       Все потому, что он хотел остановить Дневникового Тома от убийства Драко; все потому, что он хотел победить; все потому, что он был зол; все потому, что он снова хотел сыграть героя… его лучшим другом был…       Он опустился на колени, подавляя рыдания. Том не ушел. Он не мог быть таким. Он не мог быть таким. Без Тома… что бы было? Что у него было без Тома? Что бы он делал без Тома? Что…       — О, ради всего святого, дитя, возьми себя в руки.       — Ты убил его… — хрипло прошептал Гарри, чувствуя, как что-то мягкое и нежное рассыпается на куски глубоко в его груди.       Тем временем Том Риддл просто поднял бровь, выглядя совершенно и безошибочно скучающим. — Никто не умер, уверяю тебя, глупый маленький мальчик, и если бы тебе удалось хоть на мгновение успокоиться, ты бы осознал это.       — Осознал что? — безнадежно сказал Гарри.       — Что Лорд Волан-де-Морт, которого ты знал, никуда не делся. Мы одно и то же — только я… больше.       — Ты не похож на него, — тупо сказал Гарри.       Том Риддл недоверчиво посмотрел на него. — Тебе понравилось мое старое лицо?       — Да, — упрямо выдавил Гарри.       Но Том Риддл насмехался над ним. — Что ж, очень жаль, это действительно так, потому что я нахожу, что мне очень нравится эта кожа. Я совсем забыл… каково это — чувствовать себя молодым…       — Ну, мне нравился Том таким, каким он был, — огрызнулся Гарри, короткий поток гнева вспыхнул в его груди, заставляя стены вокруг них сильно дрожать.       На мгновение Том выглядел почти встревоженным, когда в стенах появились трещины, но как только дрожь прекратилась, он наклонился вперед и уставился на Гарри взглядом, который менял цвет с коричневого на ярко-малиновый. — Этого вполне достаточно. Ты прекратишь это смехотворно сентиментальное представление и примешь то, что я тебе сказал, прежде чем обрушишь на нас эти стены. Я Лорд Волан-де-Морт, и меня не будут допрашивать. И уж точно не хнычущим, неумелым маленьким мальчиком, которому нечем заняться, кроме как рыдать над своим бредовым, навязанным самим себе горем по Темному Лорду, не меньше. Я знал, что ты изголодался по любви, Гарри, но неужели ты действительно должен быть таким жалким?       Лицо Гарри исказилось от ярости, и он поднялся на ноги, в то время как каменные стены снова задрожали, по ним поползли трещины. — Только Тому позволено так со мной разговаривать, — прошипел Гарри.       Том Риддл тоже поднялся на ноги. — А я Том; твой гнев необоснован. А теперь успокойся.       — Том мертв…       — Прекрати это сейчас же, — резко вмешался Том Риддл, красные глаза метались от одной потрескавшейся стены к другой, — Если это место рухнет, и твое сознание, и мое окажутся в ловушке под обломками.       Горькая улыбка скользнула по губам Гарри. — Мне все равно.       Глаза расширились, какое-то непонятное выражение промелькнуло на лице Тома Риддла, прежде чем оно исказилось яростью. Одним плавным движением он шагнул вперед и обхватил голову Гарри руками.       У Гарри не было возможности отпрянуть, прежде чем началась боль. Это была знакомая боль — острая боль, которую Том часто причинял ему, когда вызывал его гнев… но это было хуже, намного хуже. Мгновенно он ослабел, и его гнев испарился, когда его охватила лихорадка, а в животе закипела тошнота. Образы мелькали перед его глазами, сначала слишком быстро, чтобы их можно было отследить, но вскоре они расплылись в фокусе. Гарри, Гермиона и Тео сражаются на дуэли в Комнате Требований, лица блестят от тонкого слоя пота. Зеркало Еиналеж. Хогвартс, сверкающий в свете звезд. Впервые ступив на Косой Переулок, я был ошеломлен незнакомыми ощущениями. Пассивно наблюдая, как Том накладывает проклятие Круциатуса на профессора Снейпа. Стоял над могилой своих родителей с окровавленным пальцем. Те первые мгновения, которые он провел в своей новой спальне, были омрачены чувством вины за победу. Угрожая дяде Вернону и тете Петунии взрывающейся чашкой. Уставившись в зеркало в темноте своего шкафа, его глаза загорелись удивлением. В зеркале на него смотрело окровавленное лицо с багровыми глазами и нервирующей улыбкой.       — Мы вместе, Гарри, всегда. Я живу опосредованно через тебя, точно так же, как в твоих снах ты живешь опосредованно через меня. Магия связала нас вместе, и ничто не может разлучить нас.       Гарри отчаянно хватал ртом воздух, когда боль внезапно исчезла, и он упал на пол, отчаянно кашляя. Мгновение спустя он осмелился поднять глаза, и перед ним был не Том Риддл, Староста Слизерина — это был Лорд Волан-де-Морт, с белой кожей и змеиным лицом, одетый в черное.       — Кто, кроме меня, знает о твоем прошлом, о твоей безмолвной истории, которую ты скрываешь от всех глаз? Кто, кроме меня, знает тебя? Никто, глупый маленький мальчик.       — Том… — прошептал Гарри.       — Лучше? — решительно сказал Том.              Гарри пошевелил губами, но не издал ни звука.       — Я приму это как «да». Неужели ты действительно думал, что частичка моей шестнадцатилетней души сможет одолеть меня? Ты считаешь меня слабым, Гарри?       — Н-нет… никогда… — Он глубоко вздохнул и мгновение спустя почувствовал себя полностью обновленным. Преимущества быть в своем уме, предположил он.       Том снова сел на диван, на его лице снова появилось скучающее выражение.       — Ты… ты… действительно мой Том?       Том не удостоил это ответом. — Нам многое нужно обсудить. Проходи, садись.       Медленно Гарри маленькими шажками направился к дивану, слегка поникнув под раздраженным малиновым взглядом Тома.       Примерно через полминуты ему удалось убедить свое тело сесть на самый край дивана, как можно дальше от своего предполагаемого лучшего друга.       — Ты уже закончил?       Гарри заерзал на стуле. — …Думаю да.       — В планах произошли изменения.       Гарри моргнул. — Каких планах?       — Во всех.       Гарри разинул рот. — Во всех?       — Да, Гарри, во всех, — покровительственно сказал Том.       — О, хорошо, — сказал Гарри, не зная, что еще сказать.       — Мы не будем объединяться с моей душой-хозяином.       Гарри снова разинул рот. — Мы не будем?       Том уставился на него. — Да, Гарри, я верю, что это то, что я только что сказал.       — Но… но… почему?       — Слияние с душой моего молодого «я» напомнило мне…       — Напомнило тебе о чем?       — Не перебивай. Это напомнило мне о том, кем я был, о том, что я намеревался сделать — о пути к величию, который я проложил перед собой. Человек, которым я стал… сошел с этого пути к величию. Прошло довольно много времени с тех пор, как я смотрел на свои ноги, чтобы понять, по какому пути я иду, и прошло еще больше времени с тех пор, как я смотрел в зеркало. Но на данный момент мне была предоставлена возможность сделать именно это. И вижу, что у меня есть… Я признаю, Гарри, что допустил ошибку.       Глаза Гарри расширились. Том редко признавался, что в чем-то ошибался. Конечно, Том редко ошибался, поэтому его цифры были немного искажены…       — Когда-то я был таким же молодым человеком, как ты, Гарри, со стремлением доказать, что я могущественный волшебник, и я создал для себя множество амбиций — уничтожить и восстановить Министерство Магии, править Волшебным миром, раздвинуть границы магических возможностей, сделать себя бессмертным; все достойные желания. Но все же… хотя я, несомненно, превзошел всех тех, кто был до меня по силе и мастерству, я не смог достичь этих целей. Да, Лорда Волан-де-Морта боятся и почитают больше всех остальных, но этого недостаточно. Этого никогда не будет достаточно. Я был лишен того, для чего предназначен. Тем не менее, мне никогда не приходило в голову спросить себя, почему… глупость с моей стороны.       Глаза Гарри расширились еще больше.       — Слияние с моим молодым «я» позволило мне насладиться роскошью ясности юности, сохранив при этом знания и опыт, которые мне дали мои долгие годы, и теперь я понимаю.       — Понимаешь что? — спросил Гарри, не в силах скрыть удивление в своем голосе.       Том, без сомнения, заметил его пристальное внимание и позволил себе призрачное подобие улыбки, несколько самодовольной. — Я причинил себе зло, Гарри; этот факт неоспорим, когда я рассматриваю свою душу хозяина, как она бесцельно дрейфует от хозяина к хозяину, цепляясь за жизнь — шрамы от моих ошибок не зажили в нем. Они были разорваны снова и снова, и с каждой травмой они становятся все глубже, калеча саму природу его души. Моей души. Глядя в зеркало, я вижу, кем я стал, кем стал он и то, что я вижу… Мне это не нравится. Но в то время как в моем распоряжении есть инструменты для исправления ошибок на моем пути, чтобы найти свой путь обратно к истинной силе, которую я когда-то искал, моя душа-хозяин этого не делает. Действительно, я считаю, что ему уже ничем нельзя помочь.       — Я пришел к убеждению, что моя душа-учитель никогда не достигнет величия, к которому мы так стремились. Он неспособен — в то время как я способен. И зная это, я должен спросить себя: почему? Почему я стараюсь помочь существу меньшему, чем я, помочь ему достичь моего права по рождению? Это не он заслуживает носить титул Лорда Волан-де-Морта — это я, и только я.              Сердце Гарри подпрыгнуло в груди, и он понял, что эти слова он ждал услышать уже давно. Ему не нравилась душа мастера — нет, это было преуменьшением. Он презирал его. Все, что Гарри знал о главной душе Тома, это безрассудство и неконтролируемая ярость, а Том был гораздо большим, чем это. Том был могущественным, мудрым, и он так много знал — он мог так много дать волшебному миру.       — Мы больше не будем работать, чтобы помочь моей главной душе; вместо этого я создал для себя новые амбиции. И суть этого в следующем: мы найдем способ передать владение душой Лорда Волан-де-Морта мне, и я буду тем, кто создаст новое тело и с его помощью будет править волшебным миром.       Гарри не знал, что на него нашло, но что бы это ни было, оно заставило его обнять Тома и вцепиться в его черную мантию так крепко, как только мог.       — Я так и знал, — услышал он свой голос, — я так и знал. Я знал, что ты сможешь это сделать, Том.       Ему было все равно, если в его словах не было смысла. Ему было все равно, что Том может его распять. Ему было все равно, насколько глупо он выглядел. Его желание сбылось. Его лучший друг увидел правду, и теперь они могли по-настоящему работать вместе, стремясь к достижению одной и той же цели — стать величайшими волшебниками, когда-либо жившими.       — …ты закончил? — он услышал мгновение спустя.       С огромным румянцем на щеках он отпустил Тома и плюхнулся обратно на свою сторону дивана. — Прости… Я просто… счастлив…       — Очевидно.       Том щелкнул пальцами, и перед ним снова оказался Том Риддл, Староста Слизерина, сидящий рядом с ним. — Возможно, теперь ты будешь менее склонен потакать своим отвратительно сентиментальным тикам, когда я буду в этой форме.       — Да, Том, — сокрушенно сказал Гарри. Странное лицо или нет, но теперь он был полностью убежден, что это его Том, просто… с более позитивным взглядом на жизнь.       — Теперь, если ты излечил себя от того идиотизма, который так сильно овладел тобой, мы можем двигаться дальше.       — Э-э, к чему? — Гарри чувствовал, что разговор уже достиг кульминации. На самом деле ему не хотелось обсуждать что-то еще — он просто хотел насладиться тем, что считал большим успехом.       — К нашему плану.       — Хорошо, так какой у нас план?       — Контроль, Гарри. Я признаю, что ничего не знаю о методах, необходимых для передачи права собственности на душу, но владение физическим контролем не является абсолютным. Нашим первым шагом будет монополизация как можно большей части души Лорда Волан-де-Морта.       — Эм, как мы это сделаем?       Том только приподнял бровь.       — Э-э… о! Мы собираемся перепрятать крестражи! Так что твоя душа-хозяин не может их найти!       — Очень хорошо, Гарри. Мы заменим все крестражи подделками.       — Итак, нам нужно будет отправиться в дом мисс Дженкинс, а затем в пещеру, в дом твоего дедушки, в Выручай-комнату и… где чаша?       — В моем хранилище.       — О, тогда это просто. Итак… где мы их спрячем?       — Диадема отправится в Тайную комнату, а чашу мы перенесем из моего хранилища в твое. На твой трастовый фонд — фамильный склеп Поттеров.       Гарри нахмурился. — Я думал, что он заперт.       Том закатил глаза. — Ты все еще можешь вносить депозиты, если счет заблокирован.       — …ох.       — После того, как мы поменяем этих двоих местами… Я еще не решил, куда мы поместим кольцо и медальон… это будет где-то, где моя душа-хозяин не подумает искать их.       — Хорошо, и что тогда?       — Исследования. Мы должны найти способ передать мне право собственности на душу Лорда Волан-де-Морта. Мы начнем с библиотеки Хогвартса и будем работать оттуда.       Гарри нахмурился. — Но в библиотеке Хогвартса на самом деле нет ничего о крестражах, не так ли? Я думал, тебе пришлось во многом разобраться в этом процессе самостоятельно?       — Это так, но я не уверен, что библиотека Хогвартса лишена полезной информации. В конце концов, магия души не является изначально темной — мы можем не найти никаких упоминаний о крестражах, но, тем не менее, мы можем найти соответствующую информацию.       — Но… этого все равно будет недостаточно, — заметил Гарри.       — Почти. После поиска в Хогвартсе мы рассмотрим другие источники… но информация может оказаться скудной здесь, в Британии; мои путешествия научили меня, что другие магические традиции, как правило, имеют более тесные связи с ритуальной магией и магией духа и души. Если я правильно помню, у Японии и Индии была довольно богатая история магии души, а немецкие волшебники написали несколько увлекательных книг на эту тему.       Глаза Гарри загорелись.       Том взглянул на него. — Да, я подумал, что тебе это может понравиться. Я… — Он нахмурился. — Кто-то пытается тебя разбудить.       Гарри вздрогнул. — Ой! Это, должно быть, эльф. Я думаю, ужин готов.       Том коротко кивнул. — Мы поговорим позже.       И с этими словами все потемнело, но только на мгновение, пока он не открыл глаза.       Тиффи стояла у его кровати.              — Мастер Гарри Поттер, сэр! Тиффи пришла сказать мастеру Гарри, что ужин готов, сэр! И одежда! Тиффи принесла одежду для мастера Гарри! — Эльф жадно указал на груду одежды, сложенной в ногах кровати. — Одежда мастера Драко, которую Тиффи изменила специально для мастера Гарри Поттера!       Гарри не мог не улыбнуться — энергия эльфа была заразительной, и теперь, когда он немного поспал в нормальной постели, он чувствовал себя довольно бодрым. На самом деле, теперь, когда он думал об этом, он чувствовал себя… необычайно приятно. На самом деле, это было немного странно. Каким-то образом он чувствовал себя так, как будто он… оставил что-то позади или принес что-то обратно… из его сна? Может быть?       Он покачал головой. Теперь он думал о всякой ерунде. Эта мысль почти заставила его рассмеяться.       — Спасибо, Тиффи, — весело сказал он, прежде чем понял свою ошибку.       Глаза бедной эльфийки вылезли из орбит, и она издала сдавленный всхлипывающий звук. — Мастер… Гарри… спасибо… Тиффи…       Она хмыкнула, а затем так сильно потянула себя за уши, что это должно было быть больно. — О, сэр, сэр! Тиффи не знает, что делать с благодарностями мастера Гарри! Тиффи… Тиффи… — По ее щекам потекли слезы. — Тиффи… Тиффи…       Гарри съежился и неловко погладил ее по голове. — Все в порядке, Тиффи. Ты мне просто нравишься, вот и все.       Но потом она начала рыдать. — М-мастер Гарри любит Тиффи!       Гарри почти захотелось самому расплакаться. Эти бедные, бедные создания. Том называл его изголодавшимся по любви, но у него не было ничего общего с Тиффи и Добби.       Понимая, что он ничего не сможет сделать, чтобы исправить ситуацию, он решил, что пришло время положить этому конец, и прочистил горло. — Да, что ж, всегда пожалуйста, Тиффи. Я рад, что смог, эм… сделать тебя… счастливой… Но сейчас мне нужно одеться.       Тиффи вытерла глаза и высморкалась в уродливую наволочку, накинутую на нее. — Д-да, конечно, мастер Гарри д-должен подготовиться к ужину… Да… — пробормотала Тиффи, наполовину про себя, прежде чем щелкнуть пальцами и исчезнуть.       Гарри вздохнул, все еще чувствуя себя довольно странно. — Ну что ж.       Он тихо рассмеялся про себя, прежде чем подойти к куче одежды в ногах кровати. К счастью, они были простыми — несколько черных брюк и серая рубашка на пуговицах, мало чем отличающаяся от одежды самого Гарри. Знакомый со стилями, он быстро оделся сам.       Когда Гарри появился в коридоре, Драко уже ждал его.       Малфой ухмыльнулся ему.       — Итак, — начал Гарри, желая спросить о чем-то, что его беспокоило, — я так понимаю, твоя мама не знает о том, как я сломал тебе ногу? Или проклял тебя? Или напугал тебя ядовитой змеей?       Драко поморщился. — Да… Мы с отцом…       — Твой отец знает о змее? — встревоженно спросил Гарри.       — О, нет, только другие вещи.       Гарри вздохнул с облегчением.       — Я не дурак. В любом случае, мы подумали, что было бы лучше… ну, ты же знаешь, какими могут быть матери.       Гарри не ответил — он не совсем знал, что на это ответить, — и Драко поморщился.       — Прости, я… это было бестактно.       Гарри покачал головой, не чувствуя себя особенно взволнованным. — Нет, все в порядке… Мне кажется, я понимаю. Она беспокоится о тебе, верно?       Драко закатил глаза. — Все время. Это действительно смешно.       — Да, нелепо…       — Ты хорошо спал? — вежливо спросил Драко, но на самом деле это прозвучало как-то напыщенно.       Улыбка Гарри стала шире. — Да, довольно хорошо. У меня был очень интересный разговор со старым другом.       Потому что, несмотря на то, насколько насыщенными были его сны, он чувствовал себя вполне отдохнувшим. На самом деле, он чувствовал себя, совершенно необъяснимо, довольно бодрым.       Тем временем Драко как-то странно смотрел на него.       После того, как они спустились по большой лестнице, Драко провел его через широкий дверной проем, который вел в две комнаты. Один из них, мимо которого они прошли, оказался большой, массивной столовой, заполненной длинным столом и множеством стульев. Комната, в которую привел его Драко, была гораздо меньшей столовой, стол был намного скромнее, но все еще освещался довольно роскошной люстрой, висевшей над головой.       На двух из четырех стульев сидели родители Драко, и когда они заметили их присутствие, миссис Малфой прервала то, что говорила мистеру Малфою, и с улыбкой повернулась к мальчикам.       — Превосходно. Ужин только что подали.       Драко выглядел вполне комфортно в со вкусом обставленной столовой, поэтому Гарри повторил его движения, когда они сели за стол напротив мистера и миссис Малфой.       На столе был пир, мало чем отличающийся от их ужинов в Хогвартсе — такой обильный и красочный, что Гарри был уверен, что это должно быть расточительно. Он надеялся, что Тиффи и Добби смогут съесть остатки, как он мог бы сделать у Дурслей.       Гарри широко раскрытыми глазами уставился на еду. — Спасибо, что пригласили меня сюда, миссис Малфой. Это было очень любезно с вашей стороны.       Она улыбнулась ему. — Ты спас жизнь моему Драко. Это меньшее, что мы могли сделать. Хотя, я очень надеюсь, что ваши опекуны не возражают. Они, должно быть, ужасно волнуются.       Гарри юмористически усмехнулся, начиная накладывать немного спаржи на свою тарелку, как только стало ясно, что все Малфои вежливо ждут, когда он начнет. — На самом деле, скорее всего, они разочарованы тем, что я не умер, — не смог удержаться он от комментария. Он улыбнулся про себя, потянувшись за морковью.       Все трое Малфоев странно уставились на него.       — Что?       — Тео смеется, когда ты так шутишь? — спросил Драко, нахмурившись, выглядя немного смущенным и встревоженным.       — Это зависит от того, но в целом он думает, что я веселый, — сказал Гарри, отправляя в рот немного моркови, — Стараюсь я или нет.       Он поднял глаза и увидел, что Драко смотрит на него, приподняв бровь. Мистер и миссис Малфой переглянулись, на их лицах отразилось чувство, которое Гарри не был достаточно опытен, чтобы распознать.       Однако миссис Малфой быстро взяла себя в руки. — Вы уверены, что они не хотели бы, чтобы с ними связались через камин или сову?       Гарри покачал головой. — Они не захотят, чтобы их беспокоили.       Миссис Малфой строго посмотрела на него. — Информирование их о вашем благополучии, как вы говорите, не «беспокоит их», мистер Поттер, — сказала она с упреком, и Гарри почувствовал себя немного плохо, хотя ему не из-за чего было чувствовать себя плохо. Однако это чувство прошло через секунду, и он снова застрял в своем воздушном состоянии общей приятности.       — Я полагаю, что моя жена пытается донести, мистер Поттер, что ваши опекуны могут поставить нас в… опасное положение с законом, если мы намеренно скроем от них ваше состояние и местоположение. Или, по крайней мере, если бы можно было привести доводы на этот счет.       Гарри озадаченно нахмурился. — Профессор Дамблдор и профессор Снейп оба знают, что я пошел с вами добровольно. Вас не могут обвинить в похищении. Если не… Я полагаю, вы могли бы привести довод, что профессор Дамблдор и профессор Снейп были вашими сообщниками, но я не знаю, насколько убедительным это было бы…       Мистер Малфой поднял бровь. — Действительно. Но есть… серые зоны в рамках закона, которые могут использовать ваши опекуны.       — Я действительно не думаю, что это произойдет, мистер Малфой, потому что… — Он съежился, на самом деле не зная, говорить правду или нет. Ну что ж, вполне возможно, подумал он. Это меньшее, что он мог сделать, когда они были так добры к нему. — Ну, потому что они… маглы, понимаете.       Вилка выскользнула из руки миссис Малфой, и мистер Малфой замер. Тем временем Драко разинул рот.       — Они маглы? Неудивительно, что ты никогда не хочешь говорить о них!       Миссис Малфой на мгновение полностью потеряла самообладание и мимоходом пришла в ужас.       Мистер Малфой пришел в себя первым. — Мистер Поттер… Могу я спросить, как это произошло? — осторожно спросил он.       — Они семья моей матери — единственная семья, которая у меня осталась. Дамблдор отправил меня жить с ними для моей собственной безопасности, — отметил он в конце, надеясь, что это прояснит любые недоразумения. Это имело противоположный желаемому эффект.       Миссис Малфой не смогла полностью сдержать ярость на своем лице. — Почему этот старый… ты должен быть со своими сверстниками!       — У него были свои причины, — мягко сказал Гарри, — И очень веские причины. На самом деле я не так уж сильно возражаю… мы на самом деле… не ладим, но я уеду через 5 лет. Все действительно в порядке. Я прекрасно забочусь о себе.       Миссис Малфой чопорно фыркнула. — Ваша сила духа достойна восхищения, мистер Поттер, — сказала она, взяв себя в руки.       Он застенчиво улыбнулся, почему-то чувствуя себя очень тронутым комплиментом — опять же, хотя это длилось всего секунду. — Вы так думаете?       — Действительно, это так. В конце концов, нет сомнений, что именно этот неукротимый дух помог тебе спасти моего дорогого Драко.       Светловолосый мальчик слегка покраснел.       Гарри смущенно посмотрел на нее. — Жаль, что профессор Снейп не видит этого таким образом.       — Ну, это не первый раз, когда твой… героизм доставляет тебе небольшие неприятности, — многозначительно сказал мистер Малфой.       — О, вы имеете в виду Философский камень? Не было никакого героизма, — просто ответил Гарри, — Я просто хотел встретиться с Лордом Волан-де-Мортом.       Вилки мистера и миссис Малфой снова застучали по тарелкам.       Драко, который уже слышал эту историю, был невозмутим.       — Мой дорогой мальчик, — прошептала миссис Малфой, — Зачем тебе он?       — Ну, — медленно произнес Гарри, почему он хотел встретиться с ним снова? Ах да… Он хотел завести друга… Хотя лучше этого не говорить. — Он действительно убил моих родителей. И он пытался убить меня… Я думаю, получить объяснение неплохо.       И мистер, и миссис Малфой при этом слегка побледнели, но мистер Малфой пришел в себя первым. Гарри не мог не заметить, что сегодня вечером они много восстанавливались.       — И каково это было? — спросил мистер Малфой, что-то кипящее в самых низких тонах мужского баритона, какое-то волнение, — Смотреть Темному Лорду в глаза, быть в его присутствии?       Гарри нахмурился. — Он был довольно подлым… На самом деле он пытался убить меня. Еще раз.       На него посмотрели еще более недоверчиво, так что он почувствовал, что ему, возможно, придется объяснять дальше.       — Я имею в виду, я ничего ему не сделал… Ну, на самом деле я… Ну, он солгал мне и оскорбил моих родителей, без провокации, заметьте… Так что я признаю, что немного расстроился из-за этого… — Он поморщился. — Я назвал его паразитом.       — Ты что? — выпалил Драко.       — Да, я знаю, что это было не очень мило с моей стороны, — с раскаянием сказал Гарри, — Он просто очень разозлил меня, понимаешь?       Ответа не последовало, поэтому он воспринял это как приглашение продолжить разговор.       — Я действительно надеялся на вежливый разговор, — что было правдой, — но, увы, — драматично вздохнул он, — этому не суждено было случиться.       Видя, что его рассказ явно закончен, он ждал ответа, но так и не получил его.       Можно было услышать, как упала булавка.       — Мама, папа, — внезапно сказал Драко, — можно я отведу Гарри на задний двор поиграть в квиддич?       — Да, конечно… — слабо сказал мистер Малфой.       Драко нетерпеливо поднялся со стула и поманил Гарри за собой.       Гарри лучезарно улыбнулся своим добрым хозяевам. — Спасибо за ужин, мистер и миссис Малфой!       — Да, конечно, повеселитесь, мальчики. — рассеянно сказала миссис Малфой.       Улыбнувшись напоследок, Гарри последовал за Драко из зала.       — Я должен был вытащить тебя оттуда, — сказал другой мальчик, — прежде чем ты заразил бы моих родителей своим безумием.       Гарри нахмурился. — Я не сумасшедший.       — Угу.

***

      После игры в квиддич на заднем дворе с Драко в течение нескольких часов, Тиффи позвала их внутрь и проводила до кровати.       Гарри не знал о Драко, но ему было очень трудно заснуть так скоро после пробуждения. Он поймал себя на том, что жалеет, что у него нет своих книг, или что они с Драко, по крайней мере, находятся в одной комнате, чтобы он мог продолжить их разговор о том, были ли проклятия, на самом деле заклинаниями. В «Магии Зла» был особый отрывок, о котором он забыл упомянуть.       Увы, Гарри остался наедине со своими собственными мыслями. В конце концов, он начал расхаживать, пока его мысли перескакивали с темы на тему. Сначала он пытался вспомнить ингредиенты анимагического зелья, которое откопала Гермиона; затем он начал думать о том, какой может быть его анимагическая форма. Вскоре после этого он подумал о крестражах и попытался придумать, где спрятать оставшиеся два. Кроме того, он понял, что, расхаживая из одного конца гостевой спальни в другой, существует проблема логистики. Потребовалось бы много магии Тома, чтобы сделать все, что им нужно было сделать, не говоря уже о том, чтобы снять проклятие. В конце концов, Гарри на самом деле не мог снять проклятие, и одно дело — наложить проклятие Пурго на пустой дневник, но попробовать его на действительно проклятом объекте… что ж, существовала возможность, которая могла истощить даже Гарри. Нет, об Анафеме Пурго не могло быть и речи, так что для этого ему тоже понадобится опыт Тома.       Если бы только ему не пришлось аппарировать…       Ждать. Может быть… нет… может быть…?       Да.       Том был бы так горд.       И с этой мыслью он выскользнул из своей комнаты в поисках мистера Малфоя.       — Тиффи? — прошептал он.       Раздался тихий треск, и внезапно эльф оказался рядом с ним с широко раскрытыми глазами. — Мастер Гарри! Что…       — Ш-ш-ш! — Гарри отчаянно зашипел. — Мне нужно найти мистера Малфоя. Он один?       Тиффи нахмурилась, но кивнула.       Гарри вздохнул с облегчением. — Хорошо… где он?       Тиффи указала на один из коридоров, который разветвлялся на несколько метров вниз.       — Мастер Малфой внизу, в пятой двери слева, — тихо сказала Тиффи, выглядя очень смущенной.       Гарри кивнул. — Спасибо, Тиффи…       В глазах маленького эльфа начали собираться слезы, и, быстро осознав свою ошибку, Гарри выпалил: — Теперь ты можешь идти.       Шмыгнув носом, эльфийка щелкнула пальцами и исчезла, оставив Гарри вздыхать с облегчением.       Следуя указаниям Тиффи, он в конце концов оказался перед высокой дубовой дверью.       Собравшись с духом, он дважды постучал, слегка поморщившись от того, как громко это прозвучало в пустом коридоре.       Последовала пауза.       — Войдите. — Голос мистера Малфоя был приглушен через толстую дверь, но слова были произнесены четко.       Гарри робко открыл дверь и скользнул внутрь.       — Добрый вечер, мистер Малфой.       Мужчина слегка нахмурился, но только слегка. Его лицо, по большей части, было стоическим.       — Мистер Поттер. Что я могу для вас сделать?       — Я хотел поговорить с вами, сэр, о дневнике.       Мужчина побледнел на несколько оттенков. — Прошу прощения?       Сердце Гарри быстро билось в груди. Он собирался попробовать что-то — что-то, чего он никогда целенаправленно не делал раньше. Он не мог не быть немного взволнован.       — Вам следует лучше заботиться о вещах, которые вам не принадлежат, мистер Малфой. Я полагаю, что владелец дневника будет не слишком доволен, когда придет за ним.       Лицо мужчины из бледного превратилось в мертвенно-бледное, а перо в его руках сломалось надвое.       — Вы устали, вымотаны, мистер Поттер. Вы сами не знаете, что говорите.       Гарри приподнял бровь. — Я думаю, что знаю. Я встречался с ним всего два раза, и я действительно не помню первый раз, но я могу сказать, что он не из тех, кто прощает.       Последовала долгая пауза.       — Чего ты хочешь? — тихо спросил мистер Малфой.       Гарри сдержал улыбку. Обычно он чувствовал бы себя довольно неловко, делая это. Но это был Люциус Малфой, человек, из-за неосторожности которого чуть не погиб его сын — новый друг Гарри. Нет, на самом деле он вовсе не чувствовал себя виноватым из-за шантажа мистера Малфоя.       — Две вещи, мистер Малфой, только две.       Мужчина коротко кивнул.       — Во-первых, я хочу, чтобы вы кое-что обдумали.       — Что? — спросил мистер Малфой, выглядя немного озадаченным.       Гарри сделал шаг вперед. — Убийство сына.       Мистер Малфой напрягся.              — На это смотрят неодобрительно, верно? Да, конечно, это так. Убийство человека, которого ты привел в этот мир… это… ну, тут нет слов, не так ли? И подумать только! Вы почти сделали это случайно — по неосторожности. Это на самом деле довольно жалко, не так ли?       Лицо мистера Малфоя исказилось от ярости. — Послушайте меня, мистер Поттер, когда…              — Нет, вы послушайте меня, — огрызнулся Гарри, — Это не жалко — ваша некомпетентность, ваша глупость. Это жестоко, это немыслимо. Но я хочу, чтобы вы подумали об этом, и подумали об этом, и подумали еще немного. Обдумывайте это до тех пор, пока вы больше не сможете этого выносить… а потом еще немного. Я ничего не скажу — я сохраню ваш секрет, но я искренне, искренне надеюсь, что вы ненавидите себя за это. За то, что чуть не убили вашу семью.       Мистер Малфой долго смотрел на него широко раскрытыми, испуганными глазами, в которых, к большому удовлетворению Гарри, безошибочно читалась агония.       — И что еще… мистер Поттер, я могу для вас сделать? — прохрипел он.       — Я так понимаю, что у вас есть домашний эльф по имени Добби…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.