ID работы: 1087428

Подопытный

Гет
R
Заморожен
40
автор
Размер:
40 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
40 Нравится 56 Отзывы 9 В сборник Скачать

Глава девятая, где отмечают день рождения министра магии.

Настройки текста
Тера безнадёжно опаздывала. Кингсли, на правах лучшего друга отца, пригласил её на своё пятидесятилетие. Торжество, как гласило письмо, полуофициальное — приглашены и министерские чиновники, и друзья именинника из Ордена Феникса. Лелея надежду, что среди них окажется Ремус, девушка решила, что в кои-то веки должна выглядеть не как трудоголичка на последней стадии, а всё-таки как дочь Ребекки Моррисон, и с непривычки не рассчитала время. Наведение марафета оказалось слишком долгим. Трансгрессировав к воротам небольшого особняка Шеклботов — древнего магического рода, включённого даже в «Справочник чистокровных волшебников», — и мельком взглянув на часы, зельеварка поняла, что празднование уже пятнадцать минут как началось. Чувствуя жгучий стыд, она набрала побольше воздуха в лёгкие и оставшиеся до дверей несколько десятков метров преодолела бегом. На звонок, на удивление, открыл сам хозяин. — Тера? — на темнокожем лице отразилось небывалое удивление, когда он смерил гостью внимательным взглядом с головы до ног. — Знаешь, опозданиями ты меня уже не удивишь, но твой внешний вид… Это платье, оно… — Слишком короткое, да? — спросила она, заливаясь краской и одёргивая юбку, чтобы та была как можно менее выше колена. Изумрудный наряд обнаружился в вещах матери, и рука не поднялась выбросить его, слишком уж был хорош. — Нет, тебе идёт, — мужчина одобрительно улыбнулся, пропуская зельеварку внутрь. — Твоя мать была в этом платье на том Святочном балу, куда Роберт осмелился её пригласить. После этого бала всё и началось. — Надеюсь, мне тоже повезёт, — пробормотала она еле слышно. — Что, положила глаз на кого-то из министерских? — Шеклбот заговорщически подмигнул ей и сообщил: — Проходи, если забыла — прямо по коридору и налево. Место найдёшь, надеюсь, я тебя приятно удивил. А мне нужно распорядиться насчёт блюд. Мисс Моррисон кивнула и торопливо проследовала в зал. Гости уже сидели за длинным столом и угощались аперитивами — легкими закусками, минеральной водой, апельсиновым соком и красным вином. Занятые этим, а также разговорами, они не сразу заметили девушку, обшаривающую взглядом стол в поисках свободного места; но Тера, на свою беду, слишком сильно хлопнула дверью, и все взгляды обратились на неё. — Мисс Моррисон, как я рад вас видеть! — о, Мерлин, это же Хикс! Несётся, как угорелый, подводит к столу, галантно отодвигая единственный свободный стул между собой и… Ремусом! — Я тоже очень рад вашему приходу, — Люпин улыбнулся, когда то красневшая, то бледневшая зельеварка опустилась рядом с ним и принялась нервно разглаживать складки платья. Другие гости поприветствовали её сдержанными кивками, кое-кто из коллег поздоровался вербально. Девушка заметила, что присутствующие были разделены; ближе всех к месту именинника во главе стола были его друзья, дальше всех — коллеги из тех, с которыми у Кингсли были слишком хорошие отношения, чтобы их нельзя было не пригласить. Тера оказалась на границе между теми и другими и чувствовала себя весьма неловко — она не знала почти никого из правой, «дружеской» половины стола. — Здравствуйте! — услышала она радостный девичий голос и с большим облегчением заметила Гермиону, сидящую между двумя молодыми парнями. — Рон, Гарри, познакомьтесь, это моя начальница Теодора Моррисон, талантливейшая зельеварка. — Я Рон Уизли, — представился рыжий и полушёпотом добавил: — Надеюсь, она не такая желчная, как Снейп. — Что ты, она очень хорошая, не говори так, — сердито прошипела мисс Грейнджер, и тот успокаивающе накрыл её ладонь своей. Тера ощутила острый укол зависти — между этими двумя явно была некая химия, о которой ей пока приходилось только мечтать. — Меня зовут Гарри Поттер, — представился тем временем второй, черноволосый со шрамом, в круглых очках. Тера с любопытством разглядывала главного Героя магического мира, вызвав испепеляющий взгляд рыжей девушки рядом с ним, прежде чем ответить: — Наслышана. Рада знакомству. — Позвольте, я представлю вам остальных, — вполголоса предложил Ремус, и на душе у неё потеплело от этой заботы. — Молли и Артур Уизли, родители Рона, а ещё Билла, Джорджа и Джинни, — называя имена, он по очереди указал на высокого волшебника со шрамами на лице, затем на задумчивого одноухого парня и на девушку, сидевшую рядом с Поттером. — Напротив вас… — Гестия Джонс. Мы знакомы. Она когда-то доставила домой тело моей матери вместе с мракоборцами, которые его обнаружили, — запнувшись, пояснила Тера. Её собеседник понятливо кивнул и решил не развивать неприятную тему. Паузой в разговоре воспользовался Хикс: — Мисс Моррисон, вина? Позвольте, я вам налью! — его редкие усики важно топорщились над тонкой верхней губой. Бледно-зелёный пиджак придавал его лицу оттенок болезненности, но в целом он выглядел не так уж плохо. — Мистер Хикс, простите за бестактность, но что вы здесь делаете? Я ни разу не видела вас даже разговаривающим с министром, — не удержалась от замечания девушка, принимая бокал из его рук. — Министр сам пригласил меня; очевидно, он ценит мою исполнительность и трудолюбие, считает перспективным, — важно произнёс молодой человек. Зельеварка проводила глазами Кингсли, который вернулся к гостям и, заметив, что она разговаривает со Стивеном, подмигнул ей; кажется, лучший друг отца решил устроить её личную жизнь! Люпин издал тихий смешок: сидя рядом, он не мог не слышать разговора сотрудников Отдела помощи вервольфам, а подмигивание именинника довершило картину. Теру разрывало от обилия эмоций, поэтому она решила отвлечься на еду — так кстати принесли горячее. Ужин оказался выше всяких похвал, и девушка с радостью сконцентрировалась на бараньей отбивной и салатах. Утолив первый голод, гости заметно оживились, послышались шутки, разговоры. Тера с любопытством прислушалась, но тут её невольным вниманием завладел Хикс. Неизвестно, чего наговорил ему Кингсли, когда приглашал, и говорил ли вообще что-либо, но словесный поток Стивена никак не желал прекращаться. Перерывы в монологах он делал только тогда, когда пил, поэтому зельеварке приходилось постоянно подливать ему вино и составлять компанию. К счастью, организм мисс Моррисон был гораздо более устойчив к алкоголю, чем организм её весьма костлявого собеседника; к тому же, она старалась отпивать совсем понемногу, тогда как Хикс, очевидно, сильно волновался и, чтобы приглушить боязнь и стеснительность, пил до дна. — Тера…ик!.. Я же могу вас так называть, да?.. Могу! А пойдёмте танцевать!.. Она затравленно оглянулась по сторонам, ища помощи; но остальные уже танцевали, лишь один из министерских чиновников дремал лицом в салате. Внезапно взгляд Теры упал на балкон — через полупрозрачные шторы виднелась чья-то спина. — Ой, я сейчас! — взвизгнула она и, уронив сумочку, опрометью бросилась за спасительные шторы. Протолкавшись между танцующими — это оказалось не так-то легко, ноги почему-то плохо служили, — зельеварка оказалась на балконе и смогла облегчённо выдохнуть. На шум обернулся тот, чья спина показала ей возможное убежище. Зелёные глаза встретились со смеющимися голубыми глазами Ремуса Люпина. — Мисс Моррисон? Что-то случилось? — Я только что сбежала от Хикса, не выдавайте, — она умоляюще сложила руки на груди, пошатнулась на каблуках и едва не упала. Оборотень вовремя подхватил её и вернул в вертикальное положение, но при этом пошатнулся сам и был вынужден ухватиться за перила: — Кажется, мы с вами слегка перебрали. А что, Хикс такой плохой кавалер? — Вы шутите? Да у него же усы мерзкие, — возмутилась Тера. — А у вас не мерзкие. Вам идёт…растительность на лице. — Это вы меня ещё в полнолуние не видели, — отшутился он, помогая собеседнице принять устойчивую позу рядом с собой. — Кстати, недолго осталось, всего два дня. Четвёртого августа. Что там с плеванием в котёл? — Придёте ко мне в день перед полнолунием, придётся остаться ночевать в моей каморке. Вы ведь принимаете противоядие? — Конечно. Буду лежать на полу, как большой серый пёс, и вы сможете даже кровь у меня взять, не то что слюну. — Надо будет. На всякий случай, — очень серьёзно произнесла девушка. Он хотел что-то ответить, когда вдруг на балконе показался страшно шатающийся Стивен: — Вот вы где…ик!.. Идите сюда, я вас поцелу… — Бежим! — в ужасе выкрикнула мисс Моррисон, отталкивая молодого человека в сторону и хватая оборотня за руку. Теперь уже вдвоём они пересекли залу и побежали на второй этаж, за неимением других вариантов. Зельеварка прислонилась к стене, тяжело дыша; Люпин стоял рядом. Алкоголь запоздало ударил ей в голову, и она начала находить происходящее ужасно забавным. Однако мужчина, судя по всему, её мнения не разделял: — В чём дело? Мне кажется, с вашей стороны это несколько невежливо, мисс Моррисон. — Он проспится и всё забудет…надеюсь, — пробормотала она, опуская глаза. В коридоре было темно, лишь свет почти полной луны освещал сбежавших гостей. — Поймите, он мне неприятен, не раз получал отставку и вроде бы смирился. Но сейчас пьян, как свинья, и я его боюсь. — Постойте, но… — Это опять он! — воскликнула Тера, хватая Ремуса за рукав. Она распахнула ближайшую дверь, оказавшуюся незапертой, и втащила туда оборотня вслед за собой. Захлопнув дверь, девушка принялась накладывать на неё все защитные заклинания, какие только знала, и ещё не закончила, когда раздался стук: — Тера, выходи! — Только не это, — шёпотом сказала она, оборачиваясь к Люпину и торопливо оглядывая комнату. Судя по всему, они оказались в спальне для гостей, так как в комнате стояла кровать, но само помещение выглядело необжитым, шторы не были задёрнуты. Озарённая внезапной идеей, зельеварка лихо скинула туфли, с громким шумом швырнула их в угол и принялась скакать по кровати. Та жалобно скрипела в такт её движениям. — Что происходит? — понизив голос, спросил мужчина, подходя ближе и следя взглядом за перемещающейся вверх-вниз фигуркой. Короткая пышная зелёная юбка задорно подскакивала. — Хикс видел, что я зашла не одна; боюсь, отстанет только если поймёт, что я предпочла его другому, вот я и притворяюсь, — она замерла на месте, набрала полную грудь воздуха и издала такой правдоподобный стон удовольствия, что Ремус сглотнул и поспешил сесть на краешек кровати. Его лицо приобрело странное выражение. За дверью раздался какой-то шум, возня, затем невнятные бормотания и звук падения. — Кажется, отключился. Немудрено — столько выпить! — легкомысленно произнесла Тера и, чуть пошатываясь, подошла вплотную к сидящему собеседнику. Немного наклонившись — она была невысокого роста — и снова покачнувшись, запустила пальцы в его волосы, когда-то каштановые, а сейчас наполовину седые. Он на мгновение прикрыл глаза. — Сядьте, мисс Моррисон, — с усилием произнёс оборотень. — Сядьте же! — девушка хихикнула, но своих манипуляций не прекратила. Тогда он несильно дёрнул её за щиколотку, заставляя упасть рядом. Хихиканье переросло в истерический хохот. Отсмеявшись, зельеварка поелозила по кровати, раскинув руки. От вина в голове было легко и безумно, шумно и пусто, казалось, что ничто сейчас не может её смутить. Она поднялась, не опуская рук, и ловко обняла мужчину за шею, прижалась к плечу, чувствуя, как ухает собственное сердце и напрягается чужое тело. Он сжал кулаки до побелевших костяшек: — Тера, не надо. — Уже по имени? Так быстро? — она рассмеялась, и не подумав отстраниться. Пьяную голову начинало сильно кружить. — Тера, прошу. Не надо. Вы слишком близко. Я хоть и оборотень, но всё-таки мужчина, — произнёс он сдавленным голосом. — И что с того? — вкрадчивым шёпотом спросила девушка в самое его ухо. — Тера, не надо. Нельзя, — повторил Ремус с отчаянием в голосе. — Прошу вас. Мисс Моррисон улыбнулась и опустила свободную руку на его колено. Вдруг она ощутила, как её груди касается палочка. Несколько слов, сказанных едва слышным голосом — и вот уже живот крутит дичайший спазм, горло сводит, и она падает с кровати на пол, на колени, и едва успевает убрать волосы с лица. Содержимое её желудка в мгновение ока оказывается на ковре вместе со хмелем и развязностью. Она долго-долго прополаскивает рот, сплёвывая прямо на пол, затем произносит Очищающее заклятие. Люпин касается её плеча: — Простите меня. Это была вынужденная мера, так будет лучше для всех. Вы были пьяны, я тоже… Протрезвевшую Теру затапливает волна ярости пополам с безысходностью и отчаянием. Она вскочила, схватила его за ворот рубашки, рванула на себя, заставляя подняться: — Неужели я вам настолько противна? Скажите это, глядя мне в глаза, скажите, что совсем ничего не испытываете ко мне! — Тера, перестаньте, — в глазах оборотня была мольба. Он мягко, но решительно отцепил её пальцы от своей одежды. — Вот как. Не можете. Тогда вы просто трус, — одними губами произнесла зельеварка. Он вздрогнул, будто от удара. В молчании мисс Моррисон обулась, и они покинули комнату. Хикс безмятежно храпел под дверью, пришлось аккуратно отодвинуть его в сторону, чтобы не наступить в полутьме. Когда волшебники спустились вниз, играл медленный танец. Мистер и миссис Уизли, Рон и Гермиона, Гарри и Джинни, Билл из вежливости пригласил Гестию, Кингсли с какой-то волшебницей из Отдела международного магического сотрудничества. — Мистер Люпин, может быть, вы хотя бы пригласите меня? — сухо, но с затаённой надеждой спросила Тера. — Конечно, мисс Моррисон, — немедленно отозвался тот, желая загладить свою вину, и галантно подал ей руку: — Вы замечательно выглядите сегодня. Девушка оставила комплимент без ответа. На душе было муторно: и мучительно стыдно за своё пьяное поведение, и больно из-за того, что была отвергнута. Тёплая рука Ремуса лежала на её плече, он был так близко — и одновременно так далеко.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.