ID работы: 10875871

Ненастоящий Лавендер

Смешанная
PG-13
Заморожен
187
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
435 страниц, 82 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
187 Нравится 745 Отзывы 29 В сборник Скачать

Глава 63: А если очень повезет...

Настройки текста
Примечания:
"...На данный момент создана Коллегия Снабжения и Использования (КолСнаб) для перераспределения жизненно важных ресурсов и контроля над промышленными объектами. При нынешних запасах город может автономно существовать не более месяца. В связи с этим, запрашиваю восстановление снабжения г.Балтимейр в прежнем виде от 01.09.995. В особенности необходимы: Продукты питания, составные детали Радиостанции (Прикреплены к докладу), боеприпасы, медикаменты. Также прошу инструкции по взаимодействию с другими отделениями полициями и решением конфликта описанный ранее. Полковник Полиции Балтимейра Лавендер Берри". Я перечитал копию моего первого доклада, отправленного дней десять назад, как раз когда я создал КолСнаб. Я долго массировал себе виски, пытаясь понять: почему ответ так долго идет? Вообще, я знал разгадку - радиостанция не работает, а по местным дорогам ехать на машине не меньше пяти дней только до Филлидельфии. Можно было бы воспользоваться железной дорогой, но отсутствие нормального количества угля для двигателя было серьезной проблемой (будь проклят медленный прогресс!), не говоря уже о том, что мы не знаем, ездят ли поезда по нашей ветке сейчас. Сам документ был достаточно большой: Здесь был и доклад по режиму Полиции Балтимейра с сентября по январь; здесь были описаны "обстоятельства", приведшие к "решительным действиям и неожиданным последствиям"; и, конечно, тут были расписаны мои действия для восстановления порядка и какой-никакой дисциплины. А вот обойти моих "товарищей" в бумаге было сложнее... Бумага точно не передавала всего моего отчаяния. Будь моя воля, я бы просто написал в конце: "Шеф, все пропало!". Эта фраза идеально описывала всю ситуацию не только Балтимейра, но и всей Эквестрии. — Лаве-ен-дер! — услышал я издалека знакомый голос. С огромным трудом подняв голову, я увидел Сильва с крайне жалостным взглядом. —...Ты когда вошел? — Я тут уже минут пять-шесть стою. Лавен, может все-таки отдохнешь? Скоро собеседником напротив тебя будет только бумага. — он кивнул на мой стол, забитый огромными стопками докладов майоров и капитанов, учетов ресурсов, сообщений патрулей, справок КолСнаба, распоряжений о категориях населения и т.д. — Любая моя попытка заканчивалась криками Саллоу о новой проблеме... Ладно, ты прав. Я свалюсь замертво и без пули. Этот день - и я сплю все восемь часов. — порыскав в карманах, я достал ключи от кабинета, — Закрой за мной. Копия при мне. Чтоб никто не входил. — закончил я, почувствовав необычные нотки ностальгии. — А дома ты спать не будешь? — Боюсь, я туда уже физически не дойду. — Хорошо. Кстати, а что там с другими отделениями вне города? — Все как обычно. Либо не отвечают, либо ссылаясь на то что я начальник только в нашем городе, отказывают мне во всем: от просьб на припасы до возвращения наших сотрудников. Лучше спасибо скажи, что у нас ничего не просят. —...А все же... Жаль. — сказал Мад и сам рухнул на кресло как убитый. — Успокойся. Всего месяц - и отдохнешь. — ответил я и откинулся назад в кресле. — Помнится, в детстве ты мне говорил что отдохнуть мы сможем только в тюрьме. — Правда? А мне казалось что я эту фразу недавно произносил. — Да, вроде говорил... Точно. На собрании ОВБ. — А! Да... Слушай, Сильв. — М? — А давай сократим названия ОВБ. Ну, например не "Организация", а "Орган"? —...Лавен. Я тебе напомню, что мы уже как месяц не писали отчетов ОВБ и Директора. —... — Лавен? —... — Ты чего, заснул? На самом деле, не совсем. Просто мои мышцы отказывались меня слушать. Да и мозг стал отключаться... — Ла-вен-дер. — Почувствовав "ускоренный" воздух рядом с правой щекой, я на автомате прикрылся правым копытом, а левой ударил боковым вперед. Услышав характерный "БЫН", Сильв, вскрикнул: — АЙ!!.. Лавен! — Прости. Я на автомате. — Ну... Ты... Блин, как можно бить пони что тебя будит? — Вообще-то, с инвалидами надо обращаться бережно и с уважением... — ретировался я. — Инвалид ты Сомбровский! Ай-ай, ая-яй!... И вообще, одень повязку на глаз! Тебе же медсестра сказала его носить, почему не носишь? — Неудобно. Да и другим не горячо, не холодно. —...Лавен, ты серьезно? — Не понял. — Ну кроме меня, что слышит постоянные упреки мисс Грин о твоем несоблюдений медицинских рекомендаций, твой полуслепой взгляд пугает каждого прохожего и знакомого! — Так разве это не хорошо? Чуть больше шансов усмирить идиотов в синей форме. —...Нет, логика конечно есть, но... — тук-тук. — Входите. Приняв подобающий вид Полковника и Капитана, обсуждающие "важные дела", я впустил гостя. Это был Саллоу. Удивительно, но за последнее время он совсем истощился. Если бы ни его форма, идеально дополняющая его тело, можно было бы подумать что он дистрофик. — Полковник. — начал Саллоу, отдав честь. — На горизонте, примерно в нескольких километрах виднеется крейсер. По имеющимся данным из Кантерлота, есть основание полагать что это Крейсер "Клаудсдейл". Расчетное время до прибытия в порт - 70 минут. — Сигналы флажками подавали? — Никак нет. — Так делайте. И, ради Селестии, приведите порт в порядок. — Так точно. Разрешите идти? — Отставить. Сначала сообщишь местным патрулям, а во-вторых - "От братьев Милов" чтоб механики их были в порту и пришвартовали. А теперь да - свободен. Дождавшись ухода Майора, мы с Сильвом вздохнули. Ну, до еще одного знаменательного момента мы дожили. Слегка поразмыслив, я достал из стопки бумаг документ, пришедший пару дней назад: "..................................... Информация о: Крейсер "Клаудсдейл" Экипаж - 600 пони в повышенной боеготовности (Список имен прилагается) Матросы - 399 пони Офицеры младшего звена - 110 пони Офицеры среднего звена - 45 пони Офицеры высшего звена - 12 пони Капитан 1-ого ранга и Капитан 3-его ранга - 2 пони Спецперсонал - 32 пони Вооружение корабля: Два 19-см спаренных орудий на носу и на корме Две 20-мм зенитные установки типа "Дайзель" по бокам Цитадели Два 120-мм скорострельных орудия типа "Маяк" по бокам Цитадели Два двухтрубных торпедных аппарата по две торпеды по бокам Цитадели Восемь зенитных пулеметов винтовочного калибра, расставленных по корпусу корабля Особое - Экспериментальная Катапульта для гидросамолетов " ......................................... Вооружение Экипажа: 280 винтовок ("Лилия") 62 Пистолета и револьверов (Разношерстное) 12 боевых гранат (Арсенальное) .............................................. Примечания: Корабль построен на верфях Санкт-Петерсхуфа. Имеются Северянские военнослужащие Эквестрии. От представителя флота требуется предложить выше упомянутым стать членами программы "Снег". ................................................................. Адмиралтейство Военно Морского Флота Эквестрии". — Да уж... Адмиралтейство морских сил есть, а Министерства Армии - нету. — Я бы посмотрел, как монархия называет свои органы республиканскими названиями. — в шутку сказал Сильв. — Ага. Вот взял Кемерскай эти названия и теперь уже неприятно называть свою власть "по-республикански". А вообще, я уже начинаю сомневаться в собственной адекватности. Вот скажи, как так получилось, что Грифоний континент беспрерывно воюет и имеет, с административной точки зрения, нормальную бюрократию, но при этом их державы рушатся как карточный домик... А мы, эквестрийцы, тысячу лет не воюя, отстали от той же Империи по всем параметрам, но при этом мы умудряемся сохранять целостность? Селестия благослови, у нас же заводы чисто из грифоньих станков состоят! — Лавендееер, — протянул неожиданно Мад самодовольно, — я знаю что тебе нужно. Та-дам! — С этими словами, он представил мне невзрачную серую книжку без каких-либо надписей. До первого моего вопроса, он ее открыл и зачитал — Теория неравномерного развития. Стил Сталлион. — Погоди. Где ты умудрился найти книжку, и судя по всему, на северянском языке? — спросил я, выхватив сонно книгу и полистав ее. — Изъял у контрабандистов. Ты же знаешь их - что бы ни случилось, деньги = это деньги! — Агась... Секунду. Так это ж... Девятьсот девяносто шестого? — Это самое веселое! Изданное чуть меньше месяца назад! —...А как... Ладно. Потом об этом буду думать. — пробормотал я, не понимая всей скорости распространения книг левого толка в тот момент. — Давай прошвырнемся и к порту... *** От лица Глеба К.: —...РОТА ПОДЪЕМ! Открыв глаза и инстинктивно встав, жители кубрика, включая и меня, стали быстро застилать наше место обитания. В этот момент мы, матросы, всей душой "благодарили" нашего мичмана. К сожалению, только про себя... Впрочем, на самом деле мы просто уставшие. Все-таки, два месяца без выхода на сушу для нас было жестким испытанием. Быстро поднявшись наверх, на палубу, мы выстроились в две шеренги. Наш каптуранг, Уильям Филлмор, привычной командой начал: — Равняясь!... Смирно!... Вольно! Слушай мою команду - Мы приближаемся к точке назначения, Балтимейр! Будем "садиться"! Кэп, — он обратился ко мне. Кэп - это моя кличка, с тех пор как я отказался от своей прошлой фамилии, — ответственный за швартовку "Правой" Бригады! Оленев - за "Левую"! Хув - а ну ко мне!... Селестия меня храни! Вот же ж угораздило! Наши шпринги из капроновых концов - та еще головная боль. А отработали мы, за наш ход, достаточно, чтобы я понимал какой же это все-таки... В общем, мой "борзометр" резко повысил свою стрелку. Но это было ничем, в сравнении с нашим желанием спуститься на сушу. Вот уже виден берег. Вижу как наш корабль замедляется, делает маневр... Ну, с неплохим креном, да так, что мы чуть не распугали всех портовых, но они догадались схватить трос (Шпринг). Думаю, нам бы следовало швартоваться не носом, а кормой, но это дела начальника повыше. Сбрасываем нашего ржавого "ворона" для суши, и свобода так близка! И качка исчезнет!... Но лишь приказ нам слышен: К борту строииись! Две шеренги. Чувствую запах джунглей. Или это город так пахнет, Луна его знает... Есть охота. Тут наш Филлмор встает вперед, в в пару шагов от нас, в стойке смирно. Слышатся шаги. Четкие, быстрые, как марш. Входит Единорог. Волосы черные, кожа серая. На нем офицерский полицейский костюм, но в отличии от Петерсхуфского - с короткими рукавами. Левый глаз слепой, со шрамом по-вертикали. Правый светится голубизной. Лицо жесткое, почти военное. За ним еще двое. Чувствую как к нашим подходит чувство разочарования - опять что ли, не суша? Нас уже дважды вышвырнули с портов: Мэйнхеттен и Филлидельфия. И началась также, с поднятием большого начальника на борт. — Полковник Полиции Балтимейра, Лавендер Берри! — отдает честь Единорог, на уставном расстоянии от Каптуранга. — Капитан первого ранга крейсера "Клаудсдейл", Уильям Филлмор! — Капитан также железно отвечает. — Капитан Филлмор. По прямому распоряжению Принцессы Селестии, вы переходите под мою юрисдикцию, вплоть до прибытия штабного проверяющего. Вам об этом сообщили? — Так точно! А нас нет. — Отлично. Тогда... Вольно. Пусть ваша команда собирает пожитки и на сушу. Ваши временные казармы покажет Майор Саллоу. — Экипаж! — повернулся Филлмор, — приказываю: Собрать все личные вещи, спустить наши "Анкерки" (бочонки с пресной водой) "сухгалет" и все продовольствие! Боцман Айнс! Вы за главного! Бригадиры, палубные мичманы и рулевой - на плаце (палуба)! Проверяете выносимое! Все ясно? — Так точно! — хором ответил экипаж. — Выполнять! С этими словами, все, вдохновленные ранее словами Полковника, разбрелись кто куда. На палубе осталось поней двенадцать на нашем борту. Кто-то вытаскивал шлюпки, кто-то "шаманил" с мостиком, а я, жалея о том что когда-то убрал свои копыта в карманы (теперь они зашиты, Мичман меня подери...), подошел к нашей "вечной охраннице" всего имущества Адмиралтейства, матроске Турбин Вирл. — Матрос Глеб! А ну стой рядом, как потребуешься, так не найдешь никого!... — сказала сурово она. По-моему, единственная матроска что может приказывать чуть ли не капитану. — Так точно. Она дала из ниоткуда бумагу, ручку (у нее же карманов нет!) и сказала строго следить кто выходит. И сама на другую сторону борта. Я же стал ждать выхода сослуживцев. Неожиданно для меня, я услышал свое собственное имя от Полковника, стоящего рядом с нашим капитаном у борта, и начал прислушиваться: —...Кто у вас Глеб Кэ (Глеб К.)? — Спросил холодно наш возможный начальник. Меня это задело, ибо я подумал... — Это тот матрос. Вы уж не серчайте. Корабль в Северянии спускался, экипаж оттуда. Не бойтесь, нас уже дважды проверяли. Все верны Эквестрии и Принцессе. Здесь нет предателей нашей родины. — Я не сомневаюсь в вас и вашем экипаже. Просто смутило что фамилия с одной буквой. — Глеб отказался от своей родовитой фамилии. — сказал намного тише Капитан, подумав что я слышу (и очень даже правильно...) — Его семья открыто присоединилась к бунтовщикам. Он считает это своим позором, поэтому он и отрекся. — Ясно. Мои соболезнования вашему экипажу. Думаю, не он один печалится о доме. — Вы правы... — вздохнув, прошептал Филлмор. — Кстати. Вкратце о вашей задаче здесь, в городе... Те стали отходить к носу, чтоб их не было слышно, а из "шлюзов" пошли первые носильщики. И, будто стоявшая здесь всегда, Турбин сказала: — А ну аккуратнее! Головой будете своей отвечать! Самолично подковы выдерну! — Матрос Вирл, прошу одолжить мне Кэпа! — прямо под ухом Турбин, появился Капитан третьего ранга, зам нашего Каптуранга. Вирл, обозвав "самыми благими" словами, отпустила меня. — Что такое капитан? — Ничего. Просто отмазал тебя. — ответил, он отойдя чуть подальше. — Черт возьми, это же не по уставу! — Тогда верни мою зубную щетку. — Не понимаю о чем ты. — Я тебе это припомню. Да уж, ему впору с офицерами якшаться, а не с матросами. Но его привычка расспрашивать рядовых, если верить ему, осталось с Академии. А с носа возвращались те двое. — Это мой заместитель. — однообразно сказал Уильям Филлмор, подходя к нашей паре, отдающая честь. Похоже, я знаю почему зам меня вытащил. Из-за плохого настроения. Опять поссорились. Честно, я уже забыл причину их раздоров. — Полковник Полиции, Лавендер Берри. — Капитан третье... — Ох! Чуть не забыл! — перебил третьего первый, — Полковник, а вы знаете Картера Виллина. Это мой школьный друг, я с ним уже лет десять-пятнадцать не виделся. — на лице Уильяма появилась подобие доброй улыбки. А вот Полковник Берри потемнел. — С сожалением сообщаю, что ваш друг мертв. Примите мои соболезнования. — Оу... А, не сочтите за грубость, а как он умер? — Он был мною застрелен за попытку "бросить" город на произвол судьбы синдикатам. Можете не переживать, мне светит трибунал после моего срока. —... Мы втроем встали как вкопанные пытаясь понять, что он сейчас сказал. Но если мне было интересно, как можно застрелить своего начальника и не быть осужденным сразу, то вот наш Капитан явно пытался просто осознать что он разговаривает с убийцей своего друга, который и не отрицает вины. — Полковник! Бинг сообщил... — А это еще кто? — спросил Капитан с самым хмурым выражением лица. — Капитан Полиции Балтимейра, Сильвер Мад. — представил его Лавендер. — Он фестрал. — Да. — И вас это не волнует? — Ваш друг также любил этим беситься. Треть города из фестралов состоит, так что вам придется привыкнуть. —...Вы меня провоцируете?! — процедив сквозь зубы, спросил Капитан. — Никак нет. Просто требую уважения к вашим новым сослуживцам. — Я не буду работать ни с фестралами, ни с грифонами и ни с кем, бы то ни было еще, кроме как по приказу Селестии! — Смотри сколько собралось... — толкнул меня Третьеранговый. За нами были матросы, смотрящие за перепалкой. — Этот приказ дан, и насколько мне известно, его копия при вас. — Там не написано, что я должен работать с лунными приспешниками! — Ясно. Капитан Уильям Филлмор. Вы задержаны за нарушение дисциплины и субординации в условиях чрезвычайного положения. Прошу, сдать оружия. Прошу прощения, оружия у вас нет. Тогда проследуйте за капитаном. —...Вы не имеете права. — спокойно и сурово глядя на Полковника. Полковник Полиции, на мгновение взглянув... Та-ДАХ! Быстро сделав "подкат" задними копытами, тот рухнул на пол. Мне кажется, если бы не физическая усталость, наш капитан бы усмотрел бы. Тем не менее, его тут же схватили двое: Майор Саллоу, если не ошибаюсь, и Капитан Сильвер Мад. — Что вы тво..ммм!!.мм.!Мм!!! — вставленный в рот Капитана вата заставила его заткнуться. Того быстро поволокли на сушу. А мы стояли как вкопанные. — У кого-то еще есть претензии к другим расам!? — в ответ тишина. На самом деле, мы сами только что узнали, что наш начальник недолюбливает фестралов. — Отлично! Тогда... Капитан третьего ранга! Вы, как заместитель, берете управление экипажа на себя. Выполняйте стандартно процедуре. — При всем моем уважении, сэр... — Я не сэр, а Полковник Берри. Это раз. А во-вторых, Капитан Даст Хувер, если вы хотите быть вышвырнутым за борт, вам достаточно не выполнять свои прямые обязанности в течении получаса. И вам придется иметь дело не со мной, а с Адмиралтейством, за нарушение своих непосредственных задач. Я ясно выражаюсь?!... Отлично. Можете приступать. С этими словами, Полковник спустился вместе с Капитаном, на борт. И мы стояли, громом пораженные, но... привычно? Все же, не его первого задержали на суше, но надеюсь, последнего... *** — Все! Все мои мучения не зря! — прокричал в кабинете я, не стесняясь Мада. Господи, ну наконец-то! Дисциплинированные, педантичные, исполнительные адекватные, уставные пони-матросы! Главное, чтоб наши полицаи их не разложили, а наоборот. Но я могу теперь доверить кому-то охрану города со спокойным сердцем! И патроны, медикаменты... Вот она моя мечта! Почему я не пошел во флот?! — Лавен, я рад что ты счастлив, но пожалуйста, не улыбайся как садист. — Сильв, да как ты не понимаешь! Эти матросы - чудо! Наша железная закалка и самоконтроль не идут ни в какое сравнение с ихней! Признаю, с капитаном некрасиво получилось, но это было необходимо. — И кому ты доверил экипаж? Этот зеленоглазый будет похлеще прошлого в дисциплине. — А мне что нужно? — Это да но... Доверяй, да проверяй. — Хьюза приставим. А сейчас... я... И рухнув на стол, я стал видеть счастливо горящие звезды под блаженные крики Сильвера...
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.