ID работы: 10892008

Когда поёт лира. Акт второй: Фарс о бессмертном алхимике

Umineko no Naku Koro ni, Touhou Project (кроссовер)
Джен
NC-17
Завершён
15
автор
Размер:
441 страница, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
15 Нравится 400 Отзывы 4 В сборник Скачать

Глава четвёртая. Отец

Настройки текста
       — Мери-сан, взгляните ещё на это!        Обернувшись на зов, Мери встретилась глазами с Мияко — с невинно улыбающейся, прижимающей к груди старинный фолиант Мияко. Мери, листавшая в этот момент книгу, которую Мияко дала ей ранее, неловко усмехнулась и отложила томик собрания сочинений по алхимии на ранненовоанглийском на вершину приличной стопки книг, врученных ей неугомонной хозяйкой Лунной гавани.       — Прекрасно понимаю ваш энтузиазм, Мияко-сан, но, боюсь, даже моя знакомая-библиофил, проглатывающая по шестьсот страниц в день, не смогла бы просмотреть всё, чем вы меня засыпали за последние десять минут! — со смехом прокомментировала Мери, всё-таки принимая книгу из рук Мияко. Та на это хихикнула в кулак.       — Простите-простите, увлеклась! — невинно отозвалась она.        Едва обед был официально завершён, а родственники — распущены, Мияко подошла к Мери и, взяв её за руку и почти не скрывая возбуждённый блеск в глазах, пригласила изучить свою коллекцию оккультной литературы. Мери не могла отказаться в первую очередь даже не из искреннего любопытства и желания увидеть хвалёные древние книги своими глазами (впрочем, не без этого, конечно же...), а благодаря тому, какой радостной при этом выглядела ещё пять минут назад суровая глава семьи Мизунохара. В этом преображении было своё очарование, которому было слишком сложно противиться.        Впрочем, Мияко не забыла позвать и Сохея, их третьего товарища по увлечению. Тот, хоть и был хорошо знаком с коллекцией хозяйки, всегда был рад такому предложению (особенно учитывая, что Мияко намекнула на какие-то новые приобретения) — но сразу после обеда был "не в нужной форме", так что пообещал присоединиться чуть позже.        Так Мери и оказалась в компании Мияко в одном из самых мрачных углов её обширной святыни — среди полок с оккультными книгами. По сравнению с другими частями библиотеки, здесь всё казалось менее... обжитым. Словно сюда заходили не так часто, как, скажем, к полкам с полным собранием сочинений Чарльза Диккенса или даже "Ругон-Маккарами" Эмиля Золя. Впрочем, сама хозяйка, доставая из кармана брюк ключ к шкафам, объяснила, что никого не подпускает к этим древним сокровищам в своё отсутствие, а сама бывает в этом поместье достаточно редко, так что единственное взаимодействие людей со шкафами происходит, когда слуги планово стирают с них пыль.        Мери на это лишь понимающе улыбнулась. "Не то чтобы я не разделяла её чувств..." — подумала она, ощущая, как в груди растёт радостное предвкушение, а пальцы дрожат, сжимая увесистый фолиант. Всё-таки сколько бы лет ни прошло, интерес к оккультным вещам оставался в ней прежним.        Пожалуй, именно поэтому, при всей сложности своего отношения к Мияко, Мери не могла не понимать её воодушевления во время их общения. И, признаться, находила эту сторону суровой главы семьи Мизунохара весьма милой.       — И всё-таки, Мияко-сан, вы сейчас такая увлечённая, совсем как моя дочка! — в какой-то момент не выдержала и со смехом заметила Мери, когда Мияко с горящими глазами указывала ей на упоминание объекта Изанаги в очередной принесённой книге.        От этих слов Мияко застыла и удивлённо моргнула. Затем она медленно подняла глаза на смущённую её реакцией Мери и одарила ту долгим задумчивым взглядом. "Видимо, я перегнула палку с фамильярностью — всё-таки она не Ренко и даже не Рика..." — сделала вывод она. Однако едва она открыла рот, чтобы извиниться, Мияко неожиданно вновь просияла.       — А вы не говорили, что у вас есть дочь, Мери-сан! — прищурившись, воскликнула она — и тут же подалась вперёд и огорошила Мери вопросом: — Она похожа на вас?        На это настал черед удивлённо моргать уже для Мери. Находясь в паре сантиметров от неё, Мияко широко улыбалась и буквально прожигала Мери любопытным взглядом. Казалось, её напор после новости о материнстве Мери усилился втрое. Не защищённая своими тёмными очками (для чтения древних манускриптов они всё-таки не очень подходили), Мери отвела глаза и рассеянно ответила:       — Да нет, она скорее в папу...        Боковым зрением она с удивлением заметила, как необычно смягчилось выражение Мияко после этих слов. Прикрыв глаза и мечтательно улыбнувшись, хозяйка Лунной гавани отстранилась от гостьи и несвойственным ей нежным тоном произнесла:       — Когда ребёнок похож на отца — это чудесно... Особенно, — Мияко медленно приподняла веки, являя миру подёрнутые дымкой тёмные глаза, — если на отца похож сын.        Мери с интересом склонила голову набок. Что-то в словах и выражении Мияко зацепило её, показалось действительно важным, а не простым праздным комментарием — и дело было не только в необычной мягкости собеседницы. Мияко, держащая на людях лицо, словно впервые приоткрывала дверцу к своим истинным эмоциям. И, почувствовав это, Мери решительно ухватилась за возможность.        Усмехнувшись, Мери с дружеской иронией поинтересовалась:       — О, и кто же из ваших сыновей похож на отца?        Мияко хихикнула и, прикрыв глаза, без промедления невозмутимо объявила:       — Оба.        ...Такого ответа Мери не ожидала.        "Они ведь... совсем разные внешне..." — смущённо подумала Мери, в то время как в её голове всплыли образы обоих сыновей Мияко: высокого, тощего и несколько нелепого Льва с его лохматой светлой шевелюрой и светлыми глазами на мягком, неуверенном лице, и решительного, боевого, прекрасно сложенного брюнета Лаэрта, буквально воплощающего мужественность. И чтобы эти двое были похожи на одного человека? Тут разве что...        Пару секунд Мери и Мияко просто стояли друг напротив друга, первая — в ступоре, вторая — со своей обычной спокойной улыбкой. Наконец, Мияко развернулась к книжной полке и протянула руку к ещё одной книге, разрывая зрительный контакт. Это помогло Мери вернуться в реальность, и та, проморгавшись, была в лучшем состоянии, когда Мияко вновь повернулась к ней. Впрочем, растерянность не до конца исчезла из её выражения, так как Мияко, всё с той же улыбкой склонив голову набок, невинно поинтересовалась:       — В чём дело, Мери-сан?        Мери слегка вздрогнула. Затем она кое-как выдавила вежливую улыбку и, пожав плечами, ответила:       — Да ничего особенного, Мияко-сан. Просто ваши сыновья такие разные, и, если они похожи на отца, то, вероятно, скорее на отцов... — Получив короткий кивок Мияко в ответ, она вздохнула и с лёгким смущением заключила: — Довольно необычно, что вы так просто об этом говорите.        Мияко с интересом выслушала её объяснение. Когда Мери договорила, она усмехнулась в кулак. Мери проследила взглядом, как Мияко откладывает книгу на стол рядом с высокой стопкой других книг, как она отходит к окну... и как, развернувшись, с уверенной ухмылкой глядит на неё в ответ.       — Не вижу причин стыдиться, — невозмутимо отозвалась она. — В конце концов, — Мияко прикрыла глаза и улыбнулась уже знакомой Мери мягкой улыбкой, — я горжусь тем, что знала одного из них... А второй, — мечтательность исчезла из её выражения, вытесненная скукой, — был моим мужем, с которым я прожила четырнадцать лет. Такого обычно не смущаются.        И Мияко вновь усмехнулась, но уже без особой радости, а скорее иронически. Мери могла на это лишь понимающе улыбнуться. "Значит, у Мияко-сан были довольно сложные отношения с мужем... — мысленно отметила она, возвращаясь к книгам. И тут же, открывая очередной фолиант, она добавила: — Надо будет постараться как-нибудь выяснить об этом подробнее".        Больше они эту тему не поднимали.

***

       Ичиджо Горо — человек, живущий по высоким стандартам.        В образе Ичиджо Горо всё безупречно. Его чёрные волосы, уже начинающие седеть, всегда лежат волосок к волоску, и серебро их лишь оттеняет. Его взгляд всегда тверд, демонстрируя уверенность и силу, и благодаря тому, как горят жизнью его тёмные глаза, морщины на его лице не превращают его в дряхлеющего старика, а делают его солидным. Да и у кого повернётся язык назвать Ичиджо Горо старым, когда он так хорошо поддерживает своё тело в форме при помощи спорта, что даст фору им, полным энергии мальчишкам?..        Ичиджо Горо безупречен, от идеально сидящих на его фигуре костюмов до всегда чистых ногтей — таких, каких при всём старании не может добиться Лев, а его брат и кузен даже не пытаются. Впрочем, конечно, внешностью всё не ограничивается.        Ичиджо Горо, несомненно, невероятно умён. Даже когда он читает газету за завтраком, комментируя мировые новости, или просто общается с дядей Такечи, в его словах чувствуется вес. Он не говорит попусту — все мысли, которые он высказывает, обязательно умные и очень сложные. Мама, правда, часто демонстративно зевает при нём и говорит, что он — пустой бах-вал и по-ка-зуш-ник (что бы это значило?), и он каждый раз очень злится, но они, дети, всё равно впечатлены.        А уж как Ичиджо Горо держится, когда он на людях! Они, дети, во время всех визитов важных дяденек пока могут лишь смотреть из угла да скромно кивать и подчиняться, когда их подзывают, — зато из своего угла они могут наблюдать за тем, как сияет Ичиджо Горо. Как важно он общается со всеми этими важными людьми в костюмах, каким энергичным и уверенным выглядит на их фоне. Особенно он внушителен, когда берёт под руку их маму и ходит с ней по банкетному залу, словно король со своей королевой, обходящий владения.        Ведь Ичиджо Горо — Отец семейства Мизунохара.        Ичиджо Горо живёт по высоким стандартам, не давая себе спуску, и требует следования этим стандартам от других. Особенно, конечно, это касается его семьи: в доме они, мальчики семи и пяти лет, каждый день то и дело слышат его неодобрительное цоканье или суровые комментарии. Лаэрту, например, постоянно достаётся за то, как лохматятся его волосы от беготни — Отец всегда приглаживает их, положив Лаэрту ладонь на голову, а тот смущённо опускает глаза. Впрочем, непохоже, что Отец против именно беготни как таковой, — наоборот, он всячески поощряет, когда Лаэрт выказывает желание заняться каким-нибудь спортом. Вон, даже в секцию по плаванию его записал!        Правда, есть и более ощутимые минусы. Отец, например, очень не любит заставать их с конфетами и прочими сладостями, так что они уже давно научились прятать их от него. В этом доме для Лаэрта есть только один способ получить желанное лакомство — хорошо учиться. Правда, Лаэрт, в отличие от Льва, в школу пока не ходит — он ходит только в садик да на подготовительные курсы. Но, кажется, так даже сложнее: ведь Лаэрт для одобрения Отца должен быть лучше всех и в садике, и на курсах. Льву очень хочется ему как-то помочь, да вот беда — сам он никогда ни на какие курсы не ходил, так что не знает, как там всё работает. Он, конечно, по возможности помогает брату с заданиями (когда Отец не видит), но в основном Лаэрт должен справляться сам.        И он справляется, правда справляется. Лаэрта учителя всегда выделяют, он быстро и правильно отвечает уроки, да и в целом говорит уверенно и красиво. Каждое воскресенье он ходит к Отцу и рассказывает о своих успехах на этой неделе, а Ичиджо Горо одобрительно улыбается и кивает, косясь на мать, сидящую тут же. Та выглядит немного скучающей, но ничего не говорит. А Ичиджо Горо — говорит.        Ведь Ичиджо Горо — отец Мизунохары Лаэрта.        Впрочем, хоть он и строг со всеми, от последнего слуги до собственного ребёнка, строг он с ними по-разному. Лаэрта, например, он хоть и ругает за шалости и промахи, но и хвалить за успехи не забывает. Льва же... его, Льва, Отец никогда не хвалит.        Лев уже во втором классе младшей школы и иногда делает успехи. Например, у него хорошо получается рисование и каллиграфия (пусть и не настолько хорошо, как у Лаэрта, но...). Да, он не такой успешный в спорте, да, не так хорошо запоминает стихи, да, говорит тихо, хоть и правильно, да и в группах работать его берут редко и только когда учитель попросит, но...        ...но разве он настолько плохой, что даже не заслуживает, чтобы его просто называли по имени?        А Ичиджо Горо никогда не обращается к нему "Лев", кроме разве что на официальных приёмах, в окружении важных людей, когда надо его для чего-нибудь подозвать. А в домашней обстановке Лев для него будто и не Лев вовсе — Лев для него "ты", "ничтожество", "позор", "жалкое зрелище" и "ты же не хочешь стать таким, как он, Лаэрт?". И что-то подсказывает Льву, что дело не только в том, что Отец, как часто говорит мама, просто не может произнести его имя.        Нет, на самом деле Лев, который слышит лишь упрёки и придирки Ичиджо Горо, знает, в чём проблема.        Просто Ичиджо Горо — не отец Мизунохары Льва.

***

       "Я, конечно, знала, что... случившееся пережила сложно, но чтобы при виде их так легко терять голову? Никуда не годится".        Так думала Клара, лёжа на кровати в своей комнате с прикрытыми рукой глазами и полной горькой иронии улыбкой на губах. Она находилась в этой позе с того самого момента, как пришла в комнату и на всякий случай поставила будильник к ужину, не рискуя лишний раз пошевелиться, настолько её охватило дурное состояние. Клара не могла сказать, сколько времени так лежала, но к моменту, когда в хаосе её мыслей начало возникать некое подобие ясности, тошнота уже отпустила, но голова ещё побаливала — не в последнюю очередь из-за этих самых мыслей. Они будто все разом решили вырваться наружу и стали биться о стенки черепной коробки.        Впрочем, для самой Клары вся эта дурнота не служила оправданием.        "Я попросту теряю время, — со злостью думала она, досадливо закусывая нижнюю губу. — То самое время, которое могла бы потратить на активные действия, чтобы изменить будущее! Что со мной вообще стало? Я всегда умела держать себя в руках, когда это требовалось, разве только иногда выпуская пар, а теперь..."        Внезапно Клара нахмурила брови. "А ведь, если я правильно помню, — продолжала мысленные рассуждения она, убирая руку от лица и открывая своему задумчивому взгляду потолок, — я как раз где-то вечером этого дня выпускала эмоции. Это произошло, — она повернула голову влево и скользнула глазами по яркой полосе солнечного света, льющейся на покрывало из окна, — когда я думала о Коре-тян и Джесси-тян".        Воспоминания о кузинах вновь заставили кольнуть что-то в районе груди Клары — но тут же она подавила в себе этот порыв, сильнее закусив губу и на всякий случай сжав кулаки, впиваясь ногтями в ладони.        "Я ведь уже выпустила эти эмоции, — сурово напомнила себе она — и, болезненно сдвинув брови на переносице, добавила: — Как и эмоции по поводу... Льва. И Лаэрта. Хватит этого. Достаточно".        Сказав себе это, Клара решительно приподнялась на локтях и, не обращая внимания на вызванное этим действием головокружение, окинула комнату взглядом. Солнце уже клонилось к западу, заглядывая в её окно, и более мягкий, чем днём, свет заполнял собой помещение, отчётливо вырисовывая контуры предметов и в то же время делая тени по углам ещё глубже, ещё мрачнее. Равнодушно отмечая необычный оттенок жёлтого, который приобрели в таком освещении стены, Клара подумала, что, пожалуй, довольно скоро в доме станет темно: из-за густого леса вокруг лучи солнца достаточно рано переставали баловать жителей и гостей Лунной гавани своим вниманием. "А значит, и вокруг дома тоже скоро стемнеет, и я не смогу больше ничего изучить!" — заключила Клара и торопливо приняла вертикальное положение.        Впрочем, даже тот факт, что она села, не очень-то ей помог: она всё равно слабо себе представляла, что именно ей дальше делать... и что она вообще успевает сделать до ужина. "Возвращаться на кладбище, думаю, нет ни времени, ни смысла, — решила она, взглянув на часы на мобильном и обнаружив, что у неё на всякие передвижения осталось от силы полчаса. — Но тогда что делать? Пытаться дальше думать, чем может быть эта загадка с надгробиями? Данных всё ещё мало. Переходить к следующему терцету? Там только одно слово — vanished, и его тем более непонятно куда пристраивать..."       — Всё это никуда не годится, — вслух заключила она и с тяжёлым вздохом рухнула обратно на постель.        "Мне надо собраться! — сердито сказала себе Клара, одарив перекладину на потолке каким-то особенно злым взглядом. — Давай, Клара, бери себя в руки и отыгрывай детектива! Что бы в моей ситуации сделали какие-нибудь Шерлок Холмс, мисс Марпл, комиссар Мегрэ, Фило Ванс или как его там, в конце концов?"        Клара зажмурилась и прислушалась к своим ощущениям. Однако, поскольку детективная литература была для неё всего лишь одним из видов литературы, которую она потребляла в огромных количествах, особых сведений о методах работы сыщиков она из своей внутренней библиотеки сходу не почерпнула. Итогом её усилий стал протяжный страдальческий вздох.       — Бесполезно, — вновь произнесла она.        "Тогда, может, работать, как их товарищи? — продолжила перебирать варианты Клара — и тут же отмела эту идею: — Нет, они явно не очень умные и нужны чисто для того, чтобы восхищаться детективом. А кто тогда умный и наблюдательный на моём уровне? Лестрейд, что ли? Полицейский?.. Но, кстати, — Клара вновь резко села, отчего её голова, наверное, уже начала её проклинать, — а ведь у полицейских, кажется, принято прорабатывать всякие версии. И, даже если кажется верной одна, не стоит сбрасывать со счетов остальные. В конце концов, они не умные детективы, которые никогда не ошибаются".       — Да, да, вот оно... — бормотала Клара, нашаривая на покрывале телефон. — Лаэрт сказал, что струны относятся к лире — но образ ивы-то всё равно заметно выделяется! Значит, — Клара соскочила с постели на пол и, сжимая телефон в руке, решительно взглянула на дверь, — надо проверить иву у западного крыла! Уж слишком она старая и заметная, чтобы быть совсем не при делах...        Клара кивнула сама себе. Вспомнив свою мысль, появившуюся ещё при осмотре кладбища, она прикинула, что, в общем-то, ещё успевает хорошенько изучить дерево, растущее у дома, — и уверенно двинулась в сторону выхода с твёрдым планом. "Главное случайно не встретить Льва или Лаэрта по дороге..." — пронеслось у неё в голове.        ...И тут же она остановилась прямо напротив двери, устремив на ручку невидящий взгляд.        "Не встретить Льва или Лаэрта? — мысленно переспросила себя она — и, зло усмехнувшись, ядовито заметила: — Позор тебе, Мизунохара Клара! Неужели ты так и будешь каждый раз падать в обморок при виде родных братьев? Неужели позволишь своим чувствам взять верх и помешать их спасти? Вспомни, идиотка, что говорил об эмоциях Отец!"        Как ни странно, именно эта мысль возымела лучший эффект на Клару, чем все предыдущие укоры, жалобы и самобичевания вместе взятые: её сбившееся было дыхание выровнялось, во взгляде вновь появились ясность и уверенность, а сердце забилось ровнее. И, окончательно вернув контроль над телом холодному рассудку, Клара взялась за ручку двери и, открыв, решительно вышла в коридор.        А ведь Клара почти не помнила Отца — он умер, когда она была совсем маленькой, и только рассказы других членов семьи да пара фото (преимущественно из газет) в главном доме в Киото поддерживали образ Ичиджо Горо в её памяти. Впрочем, лучше, чем его самого, Клара помнила его слова; они были адресованы не ей (скорее всего, Лаэрту), она просто оказалась поблизости в тот момент, но почему-то именно они на всю жизнь отложились на подкорке её сознания — настолько глубоко, что в какой-то момент, кажется, стали её принципом выживания в семье Мизунохара.        "Эмоции бесполезны и лишь мешают добиваться своих целей. Никто не должен видеть их у тебя. Образ — вот что надо показывать людям".        Тогда четырёхлетняя Клара не поняла смысла этих слов — а когда поняла, кажется, восприняла их слишком близко к сердцу.        Ведь теперь у Мизунохары Клары нет эмоций — лишь образы для всех и каждого.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.