ID работы: 10893412

Bungo Stray Dogs: STORM BRINGER (Новелла)

Джен
Перевод
NC-17
Завершён
62
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
255 страниц, 7 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
62 Нравится 4 Отзывы 29 В сборник Скачать

Пролог

Настройки текста
Судьба шепчет войну: «Ты не сможешь бороться с бурей.» Воин шепчет в ответ: «Я и есть буря» — Цао Чжи, «Ода Нимфе реки Лоу». *** Ночной лес скрывает некую порочность. Не было такого времени, в какой либо эпохе, когда тёмный лес не ассоциировался бы со злом. Однако это зло может выглядеть по разному. Оно может выглядеть как тьма, полностью поглощающая вас, или как лабиринт, в котором вы теряете из виду, дорогу домой. Иногда это может быть голодный зверь, который обнажает клыки, со стекающей с них слюной. В те времена зло леса было «светлым». Свет оранжевого оттенка. Зловещий свет, который вертится и крутится, танцует под музыку, которую слышит только он. Свет. Дыра в ночи, которая ничего не могла сделать, кроме как заставить всех живых существ замереть в страхе. Этот свет был лесным пожаром. Деревья загорелись сухим криком. В отличие от людей, у пламени нет предпочтений. Оно будет охватывать всё и вся не щадя никого, и чем больше станут языки пламени, тем быстрее зло будет наступать. По утру, в лесу останется только куча чёрного пепла. Так умирает лес. Он вернется к жизни, но только по прошествию большого количества времени. Виновник, смертельно ранивший лес, лежал в центре пламени. Это были обломки пассажирского самолета. Вращающиеся лопасти двигателя перестали крутится, что означало, что он только что разбился. Два крыла оторвались от фюзеляжа, вертикально вонзившись в землю. Это выглядело в точности как надгробие. Жители окрестных территорий собрались, чтобы потушить пожар и спасти выживших. Но вскоре на лицах людей появилось отчаяние. В такой катастрофе никто бы не выжил. Было ощущение что раскалённый металл фюзеляжа завизжал пронзительным криком. Оказалось, что пламя проникло внутрь самолета. Скорее всего, если войти в самолет, подошва обуви просто расплавится. С чувством безнадежности жители деревни начали осматривать обломки. К самолёту подошел мальчик. Он пришёл из ближайшей деревень. Он держал топор, предназначенный для рубки. Чтобы предотвратить распространение огня, мальчик решил принести его, дабы срубить ближайшие деревья. Хотя на самом деле он просто подражал взрослым. Его крошечный топор не выглядел так, будто он мог срубить даже дерево бонсай его деда. Но все же мальчик решился подойти к обломкам. Могут быть выжившие. Если он кого-то спасёт, то взрослые похвалят его. Мальчик представил себя юным героем, и его сердце забилось сильнее. Это стремление оказалось фатальным. Одина из железных дверей, которая едва висела на обломках, с лязгом оторвалась и упала на мальчика. Не было никого достаточно близко, чтобы спасти его. Эта часть самолёта была прочной и тяжелой, чтобы выдерживать атмосферное давление на большой высоте. Кто-то вскрикнул. Железная дверь разбила бы мальчику голову, как закуску— Но, не совсем. Чья-то рука схватила обломок и остановила его. Это не был кто-то из жителей деревни. Рука показалась из-за железной двери, когда что-то вышло из пассажирского самолета. — Я наконец приехал? — сказал владелец руки спокойным голосом. Из упавшего самолёта показался высокий мужчина в синем костюме. Он был европейцем, но его точный возраст неизвестен — вероятно, от двадцати до тридцати лет. Глаза были холодными, несмотря на пламя вокруг, и хотя разрушение самолета оставило большой погром в округе, на теле мужчины не было ни единой раны. — Посадка была немного грубой, но испытать нужно всё. Ты в порядке? — молодой человек в синем костюме повернулся к мальчику под железной дверью. — Не стоит благодарить. Это мой долг — спасать и защищать человеческие жизни. Но все же я разбился в таком месте... Эта дверь похожа на упавшее дерево, которое больше никогда не вернётся на своё место. — А ... а ...? — в глазах мальчика было и чувство вины, и непонимания. Тем временем молодой человек в синем костюме спрыгнул на землю, внимательно оглядывая окружающую обстановку. — Что? Этого не было в базе данных внешнего хранилища. Неужели аэропорт Японии так густонаселен деревьями и кустарниками? Даже если это страна в которой 67% территории составляют леса, разве это не нелогичное место для строительства аэропорта? Если у вас даже дороги нет, вам придется идти к месту назначения пешком. Честно говоря, я понятия не имею, о чём думали люди. Молодой человек с мрачным видом покачал головой: — Эээ... эм, ты... — робко спросил мальчик. — Ты ... ммм, кто ты вообще такой? — О, как же плохо. В человеческом обществе пренебрегать тем, чтобы представиться, — дурной тон. — Сказав это, молодой человек вынул из кармана костюма черный значок. Мальчик не мог прочитать серебряную цепочку букв, начерченную в центре. — Эта машина является детективом для Европола и используется в коммерческих целях. Номер модели 98F7819-5. Это первый гуманоидный автономный высокоскоростной компьютер в полицейских агентствах мира, созданный талантливым инженером доктором Уоллстонкрафтом*. Кодовое имя Адам. Адам Франкенштейн. Было приятно познакомиться с вами. У этой машины есть миссия, поэтому я ухожу. — молодой человек поклонился и начал уходить, но резко остановился и добавил. — О, верно, — и снова повернул голову к сельским жителям. — Вы случайно не знаете никого по имени Накахара Чуя? *** *** * Мэри Уоллстонкрафт Шелли, автор Франкенштейна
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.