ID работы: 10903801

Милые кости

Гет
PG-13
Завершён
95
Размер:
24 страницы, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
95 Нравится 15 Отзывы 17 В сборник Скачать

2

Настройки текста
Вылазку запланировали через несколько дней. Салли дошила костюмы, Джек разобрался наконец с чертежами, проверил, хорошо ли затапливается подземный грот на юге и придумал, чем занять троицу бывших прислужников Бугимена. Дети могли разнести полгорода и сказать, что так и было задумано изначально, а гранаты и динамит появились из воздуха, и они вообще ни при чём! — На кого ты нас покида-а-аешь?! — Мэр висел на ноге Джека, мешая спускаться, и заливался горючими слезами. — На вас, господин Мэр, кто же сумеет лучше поддерживать порядок? — улыбнулся ему Джек, аккуратно отцепил от ноги и поставил на крышу припаркованного возле лестницы катафалка. К счастью, сирену Мэр включить не додумался, так что маленькую истерическую сценку наблюдали только чёрные коты и флегматичные музыканты. — Но… но… как же? — Мэр трагически заломил руки, на что ему была вручена папка со списком дел на ближайшие три дня. Джек оптимистично считал, что им хватит времени на всё. — Спасибо, — тихо сказала Салли и отвернулась, чтобы не видеть печального выражения лица маленького человека, который просто хотел делать свою работу. От чувства вины избавляться долго и больно — об этом в джековых книгах тоже писали. Зеро, к сожалению, тоже пришлось оставить дома: призрачного пса не замаскируешь, его светящийся нос выдавал бы в самую тёмную ночь. Он проводил Джека до границы между кладбищем и лесом, а затем вернулся — бледный силуэт ещё несколько минут мерцал среди голых деревьев. Они двигались не к поляне с дверями, как сперва подумала Салли; правее от кладбища росло огромное дерево. Оно росло там так долго, что корни взбугрили землю и торчали из неё, словно рёбра, вывернутые из грудной клетки. Пространство под стволом покрывал плотный ковёр листьев, а может, то было что-то более мерзкое — сложно сказать. Почуяв незваных гостей, дерево ожило: повело ветвями, как плечами, угрожающе затрещало. На его стволе, везде, куда падал взгляд, выделялись выпуклые рисунки. Их можно было принять за резные маски, но если присмотреться, то становилось понятно, что это искажённые мукой и страхом лица людей. — Идём, — Джек постучал по ближайшему корню, дружелюбно оскалился, и дерево моментально присмирело. Салли не приблизилась бы к нему ни на шаг, но Джек уже уверенно спускался в раскрытый для них проход между корнями, так что у неё не осталось иного выбора. — Дай руку, здесь темно, ещё оступишься… Всё, спасибо! Закрывай проход, Привратник. Так вот что это такое, подумала Салли. Не монстр, убивающий людей на границе мира живых и мёртвых, а «привратник». Как удобно. Лаз, а скорее кроличья нора, не могла длиться вечно. Салли цеплялась за руку Джека и шла практически вслепую, ориентируясь только на его голос. Низкий, тесный и проложенный под какими угодно углами, кроме прямого, этот путь нельзя назвать комфортным. Интересно, почему Джек выбрал именно его, а не куда более привычный склеп? В крайнем случае можно было попросить ведьм одолжить их одноразовые порталы, уж своему любимцу они бы не отказали. Значит, так надо. Неужели она не доверяла Джеку? Сомневалась в его решениях? — Джек… — позвала она почему-то шёпотом. — Всё хорошо, почти пришли, — тут же откликнулся он и чуть не подпрыгнул от нетерпения. Склянки в его сумке звякнули. С пустыми руками в мир людей подниматься было, видимо, не принято. — Смотри, свет! За очередным поворотом на них выпрыгнул ослепительный круг, который обычному человеку непременно подарил бы ожог сетчатки. На самом деле всё было куда прозаичнее: серая хмарь вместо солнечного дня, мелкий косой дождь и ветер. Салли машинально прикрыла глаза рукой и вздрогнула от ощущения узнавания. Точно так же она входила в гараж, ей в глаза светила яркая-яркая лампа, а тот человек говорил… «Потерпи, девочка, ты ведь любишь…». Что или кого она любила, Салли вспомнить не смогла, как ни старалась. Она проморгалась и вдохнула удивительно свежий воздух. Здесь, на поверхности, он сладкий, холодный и вовсе не отдаёт сыростью, могилой, тиной. В таком мире хотелось жить, но никому не нужны живые мертвецы. — Мы здесь ненадолго, только чтобы замаскироваться, ну и в библиотеку сходить. Какая тут библиотека, Салли! Ты с ума сойдёшь, когда увидишь. Уже сошла, подумала Салли нежно. Но вслух ничего не сказала, лишь кивнула и взяла Джека за руку. Второе дерево находилось на приличном расстоянии от города, однако ни погода, ни разбитая дорога не могли причинить им видимых неудобств. Джек старался держаться подальше от открытых пространств и шёпотом объяснял, что с того злополучного Рождества многое выяснил про людей, их привычки и правила. Например, они совершенно не выносят вида свежих мозгов или не могут оторвать себе голову, когда захочется, ну что за неумёхи. Впрочем, об их недостатках Джек рассказывал снисходительно, с присущей только ему бесконечной очарованностью. Не только Рождество, но сами люди, придумавшие этот праздник, вызывали море новых чувств в пустоте между рёбрами. Салли правда понимала, почему Джек захотел разнообразия, чего-то нового и необычного. Глядя на вывески магазинов, дома и огромную пустошь за мостом она представляла, как когда-то сама жила в подобном месте, каталась на велосипеде и ела конфеты. Ничего из этого она, конечно, не помнила, но на фантазию не жаловалась. Дождь усилился: бурные потоки понеслись по асфальту мимо Джека и Салли, унося с собой строительный мусор, листья, пыль и чей-то ботинок. Всё это добро засасывала канализация с утробным урчанием. Там мог прятаться какой угодно монстр, и Салли спокойно прошла бы мимо, если бы… Запах арахиса? Откуда она помнит его? Салли остановилась, растерянно глядя на слив. Оттуда на неё уставились яркие жёлтые глаза. Несколько мгновений между ними висели водяная взвесь и тишина. Салли не понимала, чего существо хочет, а существо, видимо, не ожидало встретить кого-то настолько не-живого. — Милая, нам через три дома и направо, — подтолкнул её в спину Джек. — Я догоню. Послушно зашагав вперёд, Салли старалась не думать о скулящем вое позади, леденящем кровь вопле и стуку костлявых пальцев о зубья водостока. Тук-тук, как будто прямо в мозг вбивали гвозди. Не выдержав, Салли обернулась: Джек сидел на корточках перед сливом и отбивал на металле свою любимую рождественскую песенку. Капли воды отскакивали от его худощавой фигуры, черепа, образуя почти идеальное гало. Существа видно не было, но его присутствие ощущалось физически: плотное, могущественное и всё-таки не настолько глупое, чтобы разевать пасть на Повелителя Тыкв. Если встанешь между двумя чёрными дырами, они тебя уничтожат. Когда Джек вернулся, Салли невинно похлопала глазами и спросила: — Кто это был? — Да так, — раздражённо ответил Джек и оправил помявшийся лацкан. — Один из новеньких… Терпеть не могу выскочек, особенно американцев! Ни стыда, ни совести, а всё туда же — считают, будто им все всё должны. — У некоторых из них есть основания так думать. — Они просто ещё не видели меня в гневе, — проворчал Джек, который в такие моменты становился не влюблённым в людей энтузиастом, а настоящим королём города. Салли обожала эту его двойственную натуру. — Что ж, пусть остаётся на его совести! Нужный дом ещё не прошли? — Вот он. Лужайка, как и у всех — аккуратно подстриженная, в саду гномы, мрачно оскалившиеся при приближении Джека и Салли. Венок рябины и чертополоха от нечисти, который Джек небрежно поправил и постучал в дверь. — Кто там? — просипели из дома. — Гости, мадам Вальпурга. Впустите, будьте любезны. Не мокнуть же под дождём! Если неизвестная мадам и была против, то её мнения никто не спрашивал: едва она приоткрыла крошечную щёлочку, внутрь задул порыв яростного ветра, оттолкнувший женщину к стене. Салли виновато улыбнулась и помогла ей подняться. Руки у женщины были влажными и дрожали, а красивое лицо с очаровательной родинкой под глазом перекосилось от ужаса. — Я… я… же ничего не сделала плохого! — Правила надо соблюдать, — строго напомнил ей Джек. — Где ваше гостеприимство? — Прошу прощения, — она всё ещё боялась, но старалась держать себя в руках. — Дайте мне пару минут, чтобы всё подготовить. — Будьте добры. Салли с интересом осматривалась: человеческие дома совершенно отличалась от жилищ в городе. Чисто, светло, много свободного места, а вместо летучих мышей и отрезанных голов стены и пол украшали картины и мягкие ковры. Было неловко вставать на них грязными ногами, потому Салли не двигалась лишний раз, молча любуясь новыми для себя вещами. Джека подобные мелочи не заботили — он пропрыгал по комнате, потрогал статуэтки, полистал книги и сунул нос в камин. На столике возле дивана лежала книга, рисунки в которой были далеки от схем вышивания. Салли сперва озадачилась, но когда мадам Вальпурга вынесла чашку с дымящейся зелёной жижей, всё поняла. — Вы — ведьма. Вальпурга не дрогнула. — В пятом поколении. Мне поручено встречать… таких, как вы. И помогать скрыть свой истинный облик. Вот почему она всего лишь испугалась, а не умерла от ужаса, увидев живого скелета и девушку-сшитую-из-тел. Салли фыркнула в кулак: колоритная они, похоже, парочка. — Мне надо это выпить? — спросила она, вежливо беря чашку и нюхая содержимое. Пахло незнакомыми травами, явно добавлены отдушки, чтобы замаскировать состав зелья. — Маленькими глоточками, оно горячее, — пояснила Вальпурга и покачала головой. — Ваша внешность не настолько выделяется, так что этого хватит. А вот вы… — Что значит не выделяется? Салли самая красивая девушка, какую я встречал, а видел я немало!.. — возмутился Джек и навис над бедной Вальпургой. Хотя Салли было приятно слышать столь искренние комплименты, она поспешно встала между ними и попросила не ругаться, ведь в гостях надо вести себя прилично. — За мной, подберу вам что-нибудь, — бросив на Салли благодарный взгляд, Вальпурга поманила Джека и ушла с ним в неприметную комнатку, которая скрывалась за огромным панно во всю стену. Салли ничего не оставалось делать, кроме как пить зелье и с удивлением наблюдать за тем, как вокруг тела плетётся тонкая паутина иллюзии. Ни одно зелье даже сильной ведьмы не способно вернуть к жизни, но создать видимость, красивую картинку — вполне. И пусть Салли осталась всё тем же творением профессора, для людей её лицо больше не уродовали швы, а одежда превратилась в нечто весьма симпатичное. Покрутившись перед удачно оказавшимся в гостиной зеркалом, Салли решила, что дома попробует сшить себе такое же. — Та-да! Из комнаты вышел незнакомец. Салли взглянула на него и не узнала: кто это, и куда он дел её любимого Джека? Чёрные волосы беспорядочно спадали на бледное лицо. Гладкая кожа без изъянов выглядела слегка искусственной, но мало ли, вдруг у людей так принято. Худощавое тело скелета сменилось на вполне осязаемое и широкое туловище мужчины с крепкими плечами и возмутительно длинными ногами. Хотя ноги у Джека всегда были, просто Салли никогда не рассматривала его настолько… откровенно. — Ну как? — он тоже заглянул в зеркало. — Вроде неплохо, да? Похож я на человека? — Очень! — почему-то голос охрип и просел, хотя Салли не ела и не пила ничего холодного. Возможно, дело в зелье. — Тебе идёт. Такой… настоящий. Можно потрогать? Джек охотно подставил свою новую руку, чтобы Салли внимательно её ощупала и восхитилась пальцами, обтянутыми красивой светлой кожей. — Довольны? — проворчала Вальпурга. — Тогда прошу на выход. И помните, что дольше трёх дней маскировка не продержится. Зелье выдохнется, а твоё тело вернётся к изначальному виду. — Спасибо, мадам! Постараемся успеть и всё вам вернуть, — пообещал Джек, отдал в благодарность склянки и протянул Салли огромный шерстяной платок. — В таком платье обидно мокнуть. — Но кому какое дело? — удивилась Салли. — Я же не замёрзну, хотя и выгляжу, как обычная девушка. — Именно поэтому возьми и укутайся. Себя надо беречь. Спорить с ним не хотелось, потому Салли тепло попрощалась с Вальпургой и вышла на крыльцо, где всё ещё лил дождь. По пути Джек схватил из подставки зонт, который раскрыл над их головами. Изменившийся рост позволял спокойно идти под руку и не подпрыгивать, чтобы хотя бы дотянуться до его губ. Что именно сделала Вальпурга, чтобы изменить Джека? Лучше об этом не думать. И так кошмары мучали, а ещё это — нет, увольте. — Чудесно, правда? — тихо спросил Джек, когда они неторопливо добрались до библиотеки. Между двумя зданиями прямо в воздухе протянулся стеклянный прозрачный переход, напоминавший почему-то о кровеносных сосудах. — Ох, да. Не верится, что это построили люди. — Только они и могли. В это время года в маленьком городке под смешным названием Дерри постоянно шли дожди. Летние каникулы в самом разгаре, школьников нет, так что и библиотека закрыта, но Джек как-то сумел договориться с серьёзным чернокожим мужчиной. Тот пропустил их в читальный зал и выдал несколько ламп. Основное освещение было выключено из-за экономии, но Джека это не смутило. Даже лучше, что людей в зале не было — никто не мешал и не видел, как абсолютно нормальный с виду мужчина скачет по столам, переступая длинными ногами, будто огромное насекомое. Салли улыбнулась, представив реакцию невольных зрителей, и подвинула лампу поближе. От неё исходило приятное тепло. — Мэм, могу сделать вам чаю? — к счастью, Джек уже успокоился и сел, так что вошедший библиотекарь не застал его плясок. — Ох… Если вам нетрудно, — Салли никогда не пробовала человеческую еду и питьё. Джек вроде был не против, так что… — И моему спутнику тоже. Вы очень добры. — К нам редко приезжают иностранцы, — заметил библиотекарь, когда принёс две чашки горячего напитка. — Это так заметно? — удивилась Салли. Джек с интересом попробовал чай, хмыкнул и отошёл к стеллажам за книгами. — Акцент у вас, мэм, английский. Такой ни с чем не перепутаешь. — У нас медовый месяц, — откликнулся Джек на невысказанный вопрос «что же вы тут забыли». — Ездим по миру, узнаём новое, впечатления получаем. Потом вернёмся в родной город Салли — там столько всего осталось! Вроде бы и правду сказал, но так обтекаемо, что кроме имени ничего невозможно понять. Библиотекарь вежливо выслушал сочинённый на ходу рассказ, посоветовал несколько книг по психологии и попросил сообщить, когда погаснут лампы. — Удачи вам, — от души пожелала Салли и могла поклясться, что этот хороший и добрый человек вздрогнул и посмотрел на неё взглядом загнанного зверя. Правда он быстро взял себя в руки, пожелал хорошо отдохнуть и практически сбежал в свою каморку на чердаке — там он, судя по скупым упоминаниям, занимался поиском и сортировкой разных исторических фактов о городе. — Итак, — на стол, сдвинув чашки и книги, легла одна большая карта и две поменьше. — Мы сейчас в Дерри, потому что здесь удобнее и проще всего выходить в мир людей. Погуляем немного и вызовем такси в аэропорт, как тебе план? — В аэропорт? Но Джек, зачем… Что такое самолёты, Салли уже знала. Большие металлические птицы несли людей в любой уголок земного шара. — Чтобы вернуться в Англию, конечно! Я бы хотел показать тебе больше, чем столь крошечный и серый город. Времени хватит. А сейчас надо сосредоточиться и понять, в какое именно место нам надо. — Не уверена, что справлюсь, — вздохнула Салли, разглядывая карты. — Умерла я точно в Англии, это да. Но смотри, сколько названий! Города, посёлки, деревушки… Как выбрать что-то одно, да ещё и верно? Джек, такой незнакомый с этой кожей, волосами, ободряюще улыбнулся и накрыл руки Салли своими. — Доверься интуиции, — сказал он. — В прошлый раз ты оказалась права. — Лучше бы нет, — возразила Салли, но послушно закрыла глаза и настроилась. Обычно она гадала на цветах и свечах, изредка — при помощи карт. Сейчас настроение и место были подходящими: плотная душная атмосфера старой библиотеки, стук дождя в окна, имитация жизни в двух мёртвых телах. На внутренней стороне век проносились смутные образы, видения из снов. Ничего однозначного, никаких имён. — Сюда. Она ткнула пальцем наугад. — Ух ты, Ноттингем! — обрадовался Джек. — Я читал легенду о Робине Гуде, забавная история. Мне кажется, что даже если нам не повезёт, мы славно проведём там время. Джек специально не акцентировал внимания на кошмарах, хотя они были основной причиной путешествия. Ведь пока Салли купалась в новых впечатлениях, ей некогда было вспоминать зловонное дыхание и руки на своём теле. — Хорошо, — пальцем она обвела невидимый круг вокруг точки на карте. — Тогда действуем по твоему плану? — Да, дорогая. Медовые три дня в компании Джека — разве смела она мечтать о большем?
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.