***
Если со стороны мистера Дарси и имелись попытки остановить своего друга от ухаживания за мисс Беннет, то они были тщетны. Джейн окончательно оправилась от происшествия на той злополучной прогулке, и Элизабет с лёгким сердцем посвящала себя музыкальным урокам с мисс Лэмптон. Однажды, выходя от неё, она заметила мистера Уикхема, стоявшего поодаль и словно притаившегося за магазинной вывеской. Элизабет подошла ближе и позвала его: — Мистер Уикхем! Какая неожиданная встреча. Не ожидала увидеть вас в городе в столь ранний час. Он всё это время смотрел в сторону дома мисс Лэмптон, но всё равно вздрогнул, услышав её голос. Словно не замечал её до этого. — Мисс Беннет! — его голос звучал несколько растерянно. — Да, знаете ли, давняя привычка вставать очень рано и прогуливаться. Я отправлял письма. Элизабет понимающе улыбнулась. — Позвольте, я провожу вас? — мистер Уикхем заулыбался, к нему будто бы вернулись его приятные непринуждённые манеры. — С удовольствием, — согласилась Элизабет и приняла протянутую руку. — Не знал, что вы тоже посещаете уроки мисс Лэмптон, — начал мистер Уикхем, оглядываясь через плечо на дом. — Сначала мне показалось, что вы не очень увлекаетесь музыкой. — Так и было, — призналась Элизабет. — Но должна сказать, что моя нелюбовь была вызвана не столько самой музыкой, сколько моими неуспехами в ней, как бы я не пыталась не придавать этому значения. А теперь, когда благодаря счастливому случаю я познакомилась с мисс Лэмптон, кажется, мне всё-таки грозит немного, но преуспеть в этом искусстве. Мистер Уикхем тихо рассмеялся. — Мне кажется, вы слишком приуменьшаете ваши заслуги, но в любом случае я рад за вас. Мисс Лэмптон — великолепный педагог, не хотелось бы умалять её достоинства. — Ни в коем случае! — воскликнула Элизабет и шутливо продолжила: — Я бы вам этого и не позволила. Если она смогла пробудить во мне желание заниматься, то она всесильна, уверяю вас. — Я помню, как мисс Дарси занималась с ней в Пемберли. Они проводили вместе много времени. Мисс Лэмптон умеет находить подход к людям. Интересно, мисс Дарси навещала мисс Лэмптон? — Она даже занимается у неё, — вырвалось у Элизабет. Ранее она обдумала историю, которую поведал ей мистер Уикхем, и решила, что не будет посвящать его в подробности касательно пребывания Джорджианы в Хартфордшире. Ей было искренне жаль их обоих, а поведение мистера Дарси не вызывало ничего, кроме осуждения. И всё же она сочла излишнее вмешательство недопустимым. А теперь незаметно в светской беседе мистер Уикхем всё же получил от неё ещё одно признание. — Вот как, — сдержанно произнёс он. — Я этого не знал. Она занимается перед вами? — Я не знаю точного времени, мисс Лэмптон только упомянула как-то, что занимается с мисс Дарси. Это всё, что мне известно. Мистер Уикхем покачал головой и перевёл разговор на тему грядущего бала. Мистер Бингли, как и обещал ещё несколько недель назад, давал бал в Незерфилде. Туда была приглашена вся округа, и он должен был состояться через десять дней. Миссис Беннет возлагала на это событие особые чаяния, а Элизабет надеялась, что они смогут доказать, насколько серьёзны намерения мистера Бингли в отношении Джейн. Ведь одно дело проводить время в обществе приятной девушки на приёме в Лукас-лодж, и совсем другое — оказывать ей отличительные знаки внимания на роскошном балу в собственном доме в качестве хозяина. Джейн не могла скрыть приятной мечтательности, в которой пребывала последние дни. — В последнюю встречу он заранее ангажировал меня на первый танец, Лиззи, — поделилась она. — Подумать только, он хочет открывать со мной бал. — Я нисколько не удивлена, — лукаво улыбнувшись, ответила Элизабет. — Я заметила, как ты оберегаешь меня и мистера Бингли от мамы. Это так необычно, я благодарна тебе. — Кажется, наша матушка придерживается иной точки зрения, — шутливо отозвалась Лиззи. — Нет, правда, Лиззи, — Джейн взяла её за руку и сжала. — Я поняла, что ты хотела этим сказать. Ты хотела дать мне время и возможность разобраться в своих чувствах. Ты никогда так не поступала прежде. Ты считаешь, мистер Бингли настроен серьёзно? — А ты чувствуешь иначе? — Элизабет слегка наклонилась, заглядывая в смущённое лицо сестры. — Я совсем другое дело. Внутри меня так много чувств, что, боюсь, я теряю способность трезво оценивать чужие. Услышать признание от Джейн о переполнявших её чувствах было необычно и ново. Её ангельское лицо всегда было столь же прекрасным, сколь и умиротворённым. И если мистеру Бингли удалось сделать так, что она ощутила настолько сильный прилив чувств, что не сдержала признания, то Элизабет только приветствовала это. — По тебе этого не скажешь, — заметила Элизабет, чуть поддразнивая Джейн. — Но он тебе нравится, не так ли? Щёки Джейн слегка порозовели, но со всей свойственной для неё честностью и искренностью она кивнула в ответ. — Больше, чем кто-либо другой до него. В нём так удивительно сочетаются и доброта, и прямодушие, и забота, и чуткость. Я боюсь спутать проявления его характера с настоящими чувствами ко мне, поэтому и спрашиваю твоё мнение. Холодный разум и взгляд со стороны очень нужны мне сейчас. Ты ведь наблюдала за ним? — с ласковым прищуром поинтересовалась Джейн. — Ты права, — чистосердечно созналась Лиззи. — Если тебе важно выслушать мою оценку, то я нахожу его добрым и приятным человеком. Не хочу тебя огорчать, но в его окружении есть люди, которые крайне щепетильно относятся к положению в обществе, а он, при всей его мягкости, кажется, не поддался на их убеждения. — Ты намекаешь на мистера Дарси или на мисс Бингли? — Думаю, что на них обоих. Мистер Бингли доказал, что на него можно положиться, и он в самом деле очень чуткий и предупредительный человек. Его мнение о человеке не меняется в зависимости от того, стоит ли он напротив него или находится в пяти милях. Это заслуживает уважения. И если его чувства и намерения к тебе серьёзны, а у меня есть все основания полагать, что это так, то ваш союз будет очень счастливым. От проникновенного тона и сильного чувства, с которыми говорила Лиззи, у Джейн перехватило дыхание. Она притянула к себе сестру и крепко обняла. Исходившее от неё тепло передавалось Лиззи, и она прижалась к ней крепче, улыбаясь от мысли, что судьба справедливо одаривает ту большим счастьем.***
Осень прошла пик своей буйной красоты, и холода понемногу пробирались в Хартфордшир. Иссохшие листья готовились к снегу. Зима здесь была отнюдь не суровой, скорее мягкой, даже сказочной. Тонкое неглубокое покрывало снега укутывало землю, окна раскрашивались в замысловатые узоры, при взгляде на которые в голове рождалось множество фантазий и незаконченных историй. Предстоящий бал вдруг предстал в особенных красках. Элизабет начала думать, что многое из того, что произойдёт на нём, отразится на будущем их семьи. В тот день она навещала Шарлотту Лукас, а вернувшись домой, обнаружила, что Китти и Лидия пригласили нескольких офицеров на чай, в том числе мистера Уикхема. Он казался особенно бледным и не мог скрыть своего волнения. Миссис Беннет предложила им прогуляться в саду после чаепития. Дождавшись удобного момента, мистер Уикхем оказался с Элизабет в стороне от основной компании, слушавшей рассказы хозяйки дома об особом сорте роз. — Мисс Беннет! Я не имею права обращаться к вам с такой просьбой, но мне не на кого рассчитывать. Прошу, умоляю вас — устройте мне встречу с мисс Дарси. — Мистер Уикхем! — возмущённо воскликнула Элизабет. — При всём уважении к вам и сочувствию к той ситуации, в которой вы оказались не по своей воле, я не могу устроить подобную встречу. Подумайте о репутации мисс Дарси! Тот тяжело дышал, почти задыхался, краснея и зажмуривая глаза от безысходности. Элизабет охватила волна жалости к нему, но даже она не заглушила голос разума. Здравомыслие подсказывало, что мистер Уикхем поддался отчаянию и не в состоянии оценить всех рисков, которым он подвергнул бы мисс Дарси. А ведь он точно не желал для неё дурного. — Мисс Беннет, поверьте, я ни за что бы не навредил мисс Дарси! Меня отправляют на службу в Бельгию. — Эта новость заставила Элизабет замереть. — И я, правда, не знаю, вернусь ли когда-нибудь домой. При иных обстоятельствах я бы не посмел даже помыслить о том, чтобы нарушить покой мисс Дарси. Но теперь всё, о чём я думаю, это останусь ли в её глазах негодяем, каким меня изобразил её брат. Мне нужно только сказать ей правду, извиниться и проститься навсегда. Клянусь, даже если всё обойдётся благополучно и я вернусь в Англию, я не стану искать встреч с мисс Дарси. Для меня это очень важно, это последнее, что я должен успеть сделать. Вы единственная, кто может мне помочь. — Почему я? — хмурясь, спросила Элизабет. Её мысли метались между пониманием всей безысходности положения мистера Уикхема и осознанием строгости общественных правил и законов. Высший свет безжалостен и никогда не прощает тех, кто оступился. Его не интересуют причины, он не вникает в подробности, только сурово выносит приговоры. Мистер Дарси будет вне себя от ярости, если узнает, что подобная встреча имела место за его спиной. Элизабет словно наяву увидела его багровеющее от злости лицо и ощутила его праведный гнев. В данном случае она сама не смогла бы обвинить его в несправедливости. — Вы знакомы с мисс Дарси и вы посещаете те же уроки, что и она, — голос мистера Уикхема проник сквозь её размышления. — Как это? При чём тут занятия мисс Лэмптон? — Элизабет смотрела на него взглядом, полным непонимания. — Я вам сейчас всё объясню, мисс Беннет. Умоляю вас, не отказывайте мне, выслушайте. Я придумал план, который позволит удержать нам всё это втайне, чтобы ни вы, ни мисс Дарси не пострадали.