ID работы: 10912780

Уроки музыки

Гет
PG-13
Завершён
124
автор
Размер:
55 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
124 Нравится 55 Отзывы 28 В сборник Скачать

Глава 6. Бал

Настройки текста
До бала в Незерфилде оставалось два дня, и нельзя было припомнить более волнительного события в последние годы. Местные модистки без колебаний подтвердили бы это: давно им не приходилось проявлять столько терпения и умелой лести, чтобы убедить ту или иную барышню в том, что именно эта лента привлечёт внимание мистера Бингли и осчастливит их на всю оставшуюся жизнь. Что касается той девушки, которая и так, по всеобщему мнению, являлась обладательницей расположения мистера Бингли, то она мало думала о лентах и гораздо больше о том, как оставить хорошее впечатление о себе и своей семье. Даже снисхождение Джейн начало заканчиваться, когда она увидела, какое действие оказывает предстоящее событие на миссис Беннет. Слуги не знали покоя ни в полночь, ни в четыре утра; девушка, которая занималась причёской Джейн, перепробовала не меньше дюжины вариантов, и не один не удовлетворял миссис Беннет. Когда в магазине шляпок хозяину было рекомендовано попридержать новый французский шёлк, Элизабет пришлось ни один раз извиняться. А в гостиной сэра Лукаса стояла гробовая тишина, когда миссис Беннет таинственным голосом сообщила другим гостям о том, где чаще всего бывает мистер Бингли. Уходила она в необыкновенно воодушевлённом состоянии, приговаривая при этом дочерям: — Вот, видите, как нужно избавляться от соперниц. Всё-таки никто не позаботится о вас лучше, чем ваша мать. Элизабет негромко вздохнула и возвела глаза кверху, подумав, что нужно совсем не иметь ума, чтобы поверить, будто мистер Бингли тяготеет к цветочной выставке. — Пускай ищут его там, пока он оказывает внимание Джейн, — удовлетворённо усмехнулась миссис Беннет. Младшие мисс Беннет проявляли не меньше интереса к предстоящему балу, но не из-за мистера Бингли, а потому, что тот пригласил весь стоящий в Меритоне полк. Элизабет гадала, осмелится ли мистер Уикхем объявиться там, и приходила к выводу, что он всё же воздержится от столь рискованного предприятия. Ей нелегко было вспоминать их последний разговор, когда он предложил устроить их встречу с Джорджианой в доме мисс Лэмптон втайне ото всех. Так и осталось загадкой, как именно он думал это провернуть, потому что Элизабет решительно отказала: — Как вы могли подумать, что я стану такое устраивать? При всём уважении, мистер Уикхем, но вы подвергаете опасности мисс Дарси и только её. — Да, да, конечно, — замялся тот, — просто я нахожусь в полном отчаянии. — Возможно, вам стоит всё же обратиться к мистеру Дарси? — Элизабет чуть умерила своё негодование. — Объясните ему все обстоятельства дела, спокойно, без ссор и споров. Неужели он не проявит понимания? — Это значило бы, что ему придётся разрушить собственную ложь в глазах сестры. А он желает быть для неё идеалом, совершенством. Боюсь, ему нет дела до моих обстоятельств, мисс Беннет. Это дурно с моей стороны, но я должен увидеть её в последний раз. — Не спешите прощаться с жизнью, мистер Уикхем, — подбодрила его Лиззи. — Может быть, вам посчастливится встретиться с мисс Дарси, но я не могу участвовать в намеренном свидании юной девушки, понимая, чем это грозит обернуться для неё, если кто-нибудь увидит вас. — Вашему благоразумию можно только позавидовать, — произнёс мистер Уикхем с блёклой улыбкой. И при всём кажущемся благополучном окончании их разговора Элизабет терзали сомнения. Нет, не о том, правильно ли она поступила, отказав мистеру Уикхему — она не раздумывая поступила бы так снова. А о том, насколько он решителен в своём намерении встретиться с мисс Дарси. Что мешало ему после отказа Элизабет попытаться достичь своей цели иным путём? Собственное знание не давало покоя. Обратиться к мистеру Дарси? Элизабет находила всё больше понимания в позиции мистера Уикхема — в этом не было смысла, наверное, он даже слушать её не станет, а решит, что она вмешивается в семейные дела, не имея никаких прав на это. Закрыть глаза на происходящее? Сможет ли она равнодушно взирать, если с мисс Дарси случится недоброе, когда она имела возможность это предотвратить? Чем больше в доме хлопотали по поводу бала, тем мрачнее становилась Элизабет. Несвойственное ей настроение заметили все в доме, но она сослалась на непроходящую мигрень. И только за день до бала она подумала о простом и таком очевидном решении. Следовало поговорить с самой мисс Дарси! В отличие от брата она точно выслушает Элизабет и не попадёт в двусмысленную ситуацию. Вероятно, её не будет на балу — мисс Дарси ещё слишком юна и не выезжала в свет. Однако впервые за несколько дней лукавая улыбка коснулась губ Лиззи — она предполагала, где с большой вероятностью можно найти сестру мистера Дарси.

***

Незерфилд-парк во всём великолепии готовился встречать гостей. Подъезд к дому был освещён, сверкающие окна намекали на роскошное убранство дома. Гости поднимались ко входу в шёлковых и муслиновых платьях, украшенных кружевами и изящной вышивкой. Сотни канделябров освещали холл, бальную залу и несколько примыкающих гостиных. На входе мистер Бингли и его сёстры приветствовали прибывших, руки в перчатках постоянно мелькали перед взором. Гостевая зала была наполнена людьми, когда семейство Беннет оказалось там. Из соседней бальной комнаты доносилась музыка, по-видимому, танцы уже начались. Элизабет считала, что ей обеспечено увлекательное времяпрепровождение: по меньшей мере на два-три танца у неё найдутся кавалеры, а кроме того, она ожидала встречи с Шарлоттой Лукас, с которой у неё всегда завязывался любопытный разговор, наполненный острыми замечаниями. Разумеется, она ни на миг не забывала о своём намерении увидеть мисс Дарси. Мистер Бингли открывал бал с Джейн, что не могло не радовать Элизабет. Сама она также была приглашена одним приятным джентльменом. Следующий танец она пропустила, чему нисколько не была огорчена, так как обсуждала с Шарлоттой последние события. — Кажется, бал откладывался до тех пор, пока Джейн не была бы в состоянии выдержать столько танцев кряду, — заметила мисс Лукас, оглядываясь на танцующего мистера Бингли. Он пригласил одну гостью, но при этом каждый раз его глаза сверкали, когда рядом среди танцующих оказывалась Джейн. — Забота и предусмотрительность мистера Бингли подкупают, это правда, — ответила Элизабет. — Я провела несколько дней в его доме и могу с уверенностью сказать, что он обладает превосходными манерами и добрейшим нравом. — Но вот о его сёстрах ты не спешишь говорить подобное, — прищурила взгляд Шарлотта. Элизабет легонько рассмеялась. — Потому что, мне кажется, в этом они полная его противоположность. — Надеюсь, он не слишком прислушивается к их мнению, — сказала Шарлотта. — Вероятно, они желали бы для него более выгодной партии нежели Джейн. — Остаётся уповать на его благоразумие и на то, что он прислушается к голосу сердца. Я вижу, что Джейн в самом деле очень прониклась им. Я бы даже осмелилась сказать, что она влюблена. — Осмелилась сказать? — негромко ахнула Шарлотта. — Думаю, все в этом зале уверены, что она влюблена. Лиззи, ты слишком рассудительна в сердечных вопросах. Привязанность возникает быстро. — Не знаю, — с сомнением покачала головой Элизабет. — Мне кажется, сильное чувство рождается вместе с уважением и доверием. Как можно их испытать к тому, кого плохо знаешь? — Возможно, больше влияния оказывают не сами чувства, а тот, кто их испытывает. Но если речь идёт о Джейн, то я рекомендую ей поторопиться, чтобы не упустить мистера Бингли. Такие знакомства — счастливая редкость, ты и сама понимаешь это, Лиззи. Пока внимание всех было приковано к танцующим, Элизабет поведала Шарлотте об истории мистера Уикхема, а также о том задании, которое она препоручила самой себе в течение этого бала. Мисс Лукас выразила мнение, что она попала в пренеприятнейшую историю, о которой знает лишь от одной из сторон. Элизабет отвергла всякие попытки усомниться в правдивости слов мистера Уикхема и заявила, что его рассказ — не единственное мрачное пятно в безупречном портрете обладателя дохода в десять тысяч фунтов. — Кажется, то, что выглядит в глазах твоей матушки безусловным достоинством, в твоих — теряет свою привлекательность, — лукаво заметила Шарлотта. Элизабет успела только улыбнуться в ответ, музыка прекратила играть, и к ним неожиданно подошёл мистер Дарси. Отвесив поклон, он заговорил: — Мисс Беннет, не окажете ли вы мне честь и не согласитесь ли потанцевать со мной? Изумление в равной степени отразилось на лицах мисс Беннет и мисс Лукас. Застигнутая врасплох, Элизабет не нашлась с отказом и вынужденно приняла приглашение. — Ну что ты, — успокаивала подругу Шарлотта, — всего лишь один танец, в этом нет ничего дурного. Напротив, неприлично отказывать ему без видимой причины. Хотя, признаться, я удивлена, что он выбрал тебя среди всех в этом зале. — Должно быть, желает продолжить наш спор о Шекспире, — иронично ответила Элизабет. — О Шекспире? — непонимающе посмотрела на неё мисс Лукас. — О, боюсь, ты не знаешь. Когда я была в Незерфилде, мы поспорили о том, принадлежат ли «Вознаграждённые усилия любви» перу Шекспира. Шарлотта с трудом утаила вырвавшийся наружу смешок. — Что ж, тогда вы станете первой танцующей парой в Хартфордшире, которая весь танец будет обсуждать литературные загадки великого мастера. — Шарлотта, мне не до смеха, — сказала Элизабет. — Этот человек просто невозможен. Наверное, он просто задумал испортить мне настроение этим танцем. Что ж, — Лиззи подтянула края перчаток, — я не доставлю ему такого удовольствия. Наступило время, когда пары заняли места для следующего танца. На Элизабет взирало, по её мнению, совершенно невозмутимое и непроницаемое лицо мистера Дарси. Он сделал приличествующий поклон, она слегка присела и наклонила голову. Смычки дотронулись до струн, в зале раздалась музыка, и её рука, затянутая в лайковую перчатку, коснулась его. Каким бы маловыразительным не казалось ей его лицо, но желания уязвить там точно не было. Скорее сдержанная сосредоточенность и неподдельный интерес, который Элизабет не могла объяснить самой себе. Танец обещал быть долгим, а мистер Дарси не обнаружил не то что желания продолжить спор о Шекспире, как в шутку предположила Лиззи, но даже намерения начать светскую беседу. — Кажется, мистеру Бингли удалось устроить замечательный бал, о котором ещё долго будут говорить в Хартфордшире, — начала она. — Да, он постарался произвести приятное впечатление, — последовал сухой ответ, который не давал простора для его собеседницы. — Возможно, ему понравится здесь, и он захочет не просто арендовать, но и приобрести Незерфилд-парк, чтобы закрепить его за собой. — Он не делился со мной своими планами на этот счёт. Элизабет выдохнула, делая поворот спиной, и повернулась обратно с приятной улыбкой и твёрдым намерением не спасать более этот безнадёжно-молчаливый танец. Как будто он уловил её настрой, потому что уже после следующего пируэта произнёс: — Моя сестра говорит, что ей недостаёт ваших совместных занятий по утрам. Его слова отдались одновременно и теплом, и сожалением в душе Элизабет. А кроме того, теперь к этим чувствам примешалось ещё нечто едва уловимое: отголоски неспокойной совести, хотя она и убеждала себя, что пока не совершила ничего дурного, а напротив, постарается оградить Джорджиану от возможной ошибки. — Признаюсь, мне тоже. Но уверена, мисс Дарси легко найдёт способы с пользой провести время в приятном, подходящем ей обществе. Элизабет не удержалась от последнего замечания и надеялась, что в нём не прозвучало и тени особого смысла. Пошла вторая половина танца, они встали напротив друг друга в ожидании следующего движения. Тепло неумолимо разливалось по телу. Музыка наполнила зал и звучала ещё громче и объёмнее, чем прежде. Судя по невозмутимому виду мистера Дарси, он ничего не заметил. И тем не менее он спросил: — И что вы считаете приятным обществом для себя? — То, где можно молчать, и не чувствовать себя неловко. — С вами не согласились бы многие, — сказал он, но ей показалось, будто на его лице промелькнуло одобрение. — И даже вы? — с лёгкой лукавостью уточнила Элизабет. Он понял её вопрос даже глубже, чем она ожидала. — Моя необщительность не связана с высокомерием. — Он замолчал, словно обдумывал, должен ли произносить следующие слова. — Мне нелегко сходиться с едва знакомыми людьми, а лицемерие претит моей натуре. Элизабет выгнула бровь, но её лицо скрыл проплывающий мимо джентльмен. Достаточно откровенное суждение перед едва знакомым человеком от того, кому, по собственному признанию, это тяжело даётся. Однако в мыслях Элизабет слишком быстро всплыло признание мистера Уикхема. Разве мистер Дарси не опорочил его в глазах своей сестры, чтобы она забыла друга детства и не вспоминала о нём иначе, кроме как с отвращением? — Мисс Дарси кажется полной вашей противоположностью, — заметила она, чтобы усыпить своё пробудившееся негодование и не сказать лишнего. — Она совсем молода, но в нас больше общего, чем кажется на первый взгляд. Элизабет не стала произносить норовившее сорваться замечание. Танец приближался к концу, они обменялись ещё парой ничем не обязывающих реплик по поводу бала и собравшегося общества, и он проводил её до Шарлотты. Стоило ему откланяться, как Элизабет, едва сдерживая себя, сказала подруге: — Его любовь к сестре похвальна, но он будто не понимает или не хочет понимать, какое тщеславие скрывается за ней. — Лиззи, хочу напомнить тебе, что мы знаем эту историю только со слов одной из сторон. Должно быть, мистер Дарси видит всё совсем в ином свете, и, услышав его версию, ты можешь поменять своё мнение. Элизабет сильно сомневалась в этом, но возражать на разумный довод не собиралась. Она решила, что достаточно потанцевала и пора заняться другим более важным делом. Настроение омрачила внезапно промелькнувшая мысль: как повёл бы себя мистер Дарси, если бы узнал о том, что она собирается делать? Но не предупредить Джорджиану было немыслимо, недостойно и бесчестно. Лиззи незаметно выскользнула из бального зала и отправилась в сторону библиотеки. Какое счастье, что проведя в Незерфилде несколько дней, она хорошо знала расположение комнат в доме. Поначалу она почти не сомневалась в том, что Джорджиана, не имея возможности посетить бал, пойдёт в библиотеку, чтобы почитать и предаться мечтам под звуки музыки, доносившейся из танцевального зала. Но подходя к библиотеке, Элизабет засомневалась: что если она осталась у себя? Что если выбрала для себя любую другую комнату? Весь замысел висел на тонкой, совершенно непрочной нити. Бесполезно предаваться сомнениям, со вздохом подумала Лиззи, когда стоило просто пойти и проверить всё самой. Какое облегчение окатило Лиззи, когда, отворив массивную дверь с позолотой, она увидела высокую фигуру юной девушки в светлом платье, с накинутой шалью на плечах. Джорджиана сидела в высоком глубоком кресле и уткнулась в книгу со всей внимательностью и серьёзностью. Она не услышала тонкого скрипа открывшейся двери — так была поглощена чтением. Отблески горевшего в камине огня падали на её волосы и плечи, создавая невероятно тёплую и даже домашнюю атмосферу в библиотеке. Взглянув на неё, Элизабет уверилась в том, в чём и не сомневалась: как бы не хотел мистер Уикхем исправить зло, совершённое в прошлом, нельзя бросать тени на Джорджиану. — Мисс Дарси! — окликнула её Лиззи. Та сначала напряглась, повернула голову, но тут же расслабилась и очаровательно улыбнулась. — Мисс Беннет! Как же давно я вас не видела! — воскликнула она и тут же отложила книгу на стол. — Неужели вам наскучил бал? В её голосе прозвучало такое неверие, что Лиззи тут же поняла: мисс Дарси очень хотелось побывать на балу. — Вовсе нет, — ответила Элизабет, — но я рассчитывала увидеть вас. — Меня? — удивилась Джорджиана и тут же указала рукой на другое кресло. — Прошу вас, присаживайтесь. Элизабет охотно приняла её предложение. — Да, — кивнула она. — Я хотела кое о чём предупредить вас. И прошу, поймите правильно, но я не рискнула отправиться с этим к вашему брату. Джорджиана нахмурилась и продолжала внимательно слушать. — Пару недель назад я познакомилась с одним офицером, который поведал историю своей жизни. Вы знаете его: это мистер Уикхем. — Джорджиана вскочила на ноги и ошеломлённо посмотрела на Элизабет. — Понимаю, мисс Дарси, вы считаете его недостойным человеком! Несколько дней назад он рассказал, что его отправляют служить в Бельгию, откуда он может и не вернуться. И по этой причине он умолял меня устроить вашу встречу, но я отказала ему и хотела предупредить вас, чтобы вы были осторожны. — Лицо Джорджианы чуть расслабилось, но тут же напряглось снова. — Мистером Уикхемом движет отчаяние, и он не задумывается о последствиях. Но от себя я хотела добавить то, что желал сказать он. Вы зря думаете о нём плохо. Понимаю, вы доверяете брату, но мистер Уикхем не желал вам зла. — Мисс Беннет, — натянутым голосом начала Джорджиана, — мне кажется, что вас ввели в… Их прервал внезапно появившийся мистер Дарси, который со сверкающими от гнева глазами влетел в библиотеку. Едва взглянув на него, Лиззи поняла: он слышал её последние слова.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.