***
Оставшееся время, проведённое на балу, показалось Элизабет мучительно-долгим и совершенно безрадостным. Мистер Дарси мелькнул в толпе, неутешительно напомнив о минувшем разговоре. Голоса гостей звучали слишком громко, свет от канделябров был ослепительным, в зале становилось душно. К Лиззи через толпу пробралась Джейн и обеспокоенно взглянула на неё. — Лиззи, на тебе лица нет, ты так бледна! Тебе не хорошо? — Немного разболелась голова, — увернулась Элизабет. Она обязательно расскажет обо всём Джейн, у неё не было секретов от старшей сестры, но не в Незерфилде посреди бала. Джейн не очень поверила в отговорку Элизабет, но не стала настаивать, руководствуясь соображениями благоразумия. Она осталась стоять возле сестры, поддерживая её за руку. — Разве мистер Бингли не ждёт тебя? — тронутая её заботой, спросила Лиззи. — Я и так провела с ним весь вечер. Сейчас ты больше нуждаешься во мне, — Джейн посмотрела на неё своими ясными светлыми глазами, и тяжесть странного вечера начала понемногу отступать. — Не ожидала, что мистер Дарси пригласит тебя, — заговорила Джейн, — но я очень рада, что он уделил тебе внимание. Ты знаешь, мистер Бингли рассказал, что его друг необычайно начитан и что в его библиотеке в Пемберли собрана одна из лучших коллекций, какие он видел за всю жизнь. Элизабет рассеянно кивала и молила, чтобы вечер закончился как можно скорее. Джейн почувствовала её состояние и отправилась к отцу, чтобы попросить покинуть Незерфилд-парк чуть раньше, чем они планировали. В соответствии со всеми приличиями семейство Беннет поблагодарило семейство Бингли за чудесный бал и отправилось в Лонгборн.***
Вечером в своей комнате Элизабет поделилась с Джейн полной историей того, что случилось в Незерфилд-парке после её танца с мистером Дарси. — Не могу поверить, что мистер Уикхем выдумал такую ужасную историю! Да ещё попытался втянуть тебя в это дело. Неужели он замышляет что-то недоброе? — Я в этом практически не сомневаюсь, — ответила Элизабет. — Иначе к чему столько усилий? Выставить себя жертвой мистера Дарси? Просто так встретиться с его сестрой? Нет, тут явно есть что-то ещё. Разговор с мисс Лэмптон должен пролить свет на эту историю. — Да, я тоже так думаю. Тревожить мистера и мисс Дарси сейчас совершенно неуместно, — согласилась Джейн и замолчала, а потом добавила: — Ты резко изменила своё мнение о мистере Дарси. — Он повёл себя не так, как должен был, будь слова мистера Уикхема правдой. Я очень сглупила, поддавшись его словам. — Ты не могла знать, — возразила Джейн. — В любом случае мисс Дарси и её брат узнали обо всём вовремя, так что не думаю, что сейчас нам есть, чего опасаться. Элизабет от всего сердца желала, чтобы сестра оказалась права. Всё случившееся страшно тяготило её, она чувствовала личную ответственность. На следующее утро, когда она пришла к мисс Лэмптон, та встретила её тёплой улыбкой. Элизабет сходу призналась, что музыкальное занятие придётся отменить, но она хотела бы поговорить с ней. Она рассказала всё без утайки, наблюдая, как на лице мисс Лэмптон проступило сначала волнение, потом изумление, а под конец оно стало задумчиво-сосредоточенным. — Наверное, вы и сами понимаете, что я не могу позволить себе расспрашивать мистера Дарси или мисс Дарси. Но мне хотелось бы разобраться в этой истории и, заверяю вас, не из праздного любопытства. — Ни за что на свете не заподозрила бы вас в праздном любопытстве, мисс Беннет, когда речь идёт о серьёзных вещах. — Она отвела взгляд в сторону и без лишних колебаний начала рассказ: — Мистер Уикхем поведал вам частичную правду, но весьма грязно примешал к ней ложь. Он действительно рос в Пемберли, его отец служил у старшего мистера Дарси управляющим. Как я знаю, он испытывал к мистеру Уикхему особое расположение и завещал ему приход и некоторую сумму, чтобы обеспечить его будущее. Мистер Уикхем отказался от прихода и получил взамен бо́льшую сумму денег в качестве компенсации. Но, как оказалось, его намерения простирались куда дальше. В то время я уже находилась в Пемберли и, к великому сожалению, стала свидетельницей произошедших событий. Мистер Уикхем вернулся и поселился недалеко от поместья. Ему удавалось тайком встречаться с мисс Дарси, как мы выяснили уже позже. Вы знаете, что она лишилась обоих родителей, это сильно повлияло на неё и, несмотря на усилия мистера Дарси, Уикхему удалось увлечь её, убедить, что она влюблена в него. Её компаньонка оказалась в сговоре с мистером Уикхемом, и именно она устраивала их встречи. Он убедил её, что им нужно бежать и тайно обвенчаться, что её брат относится к нему незаслуженно предосудительно, а потому ему не нужно знать об их планах. Мистер Уикхем воспользовался доверчивостью мисс Дарси, а в действительности желал только заполучить её приданое. Деньги, которые он получил в счёт наследства, он потратил или проиграл в карты. Об этом мы тоже узнали позже. У него скопилось множество долгов, и он, очевидно, решил разобраться с ними разом. Наверное, высшие силы всё же вмешались и не позволили сделать несчастной это бедное дитя. Незадолго до побега она не выдержала и призналась во всём мистеру Дарси. Тот незамедлительно прогнал Уикхема. Об этой истории знают только в Пемберли, даже мистеру Бингли неизвестны подробности. И вас, мисс Беннет, я прошу никому не рассказывать об этом. Иначе репутация мисс Дарси будет погублена. Затаив дыхание, Элизабет слушала мисс Лэмптон. Всё произошедшее яркими красками вырисовывалось в голове. Как он мог воспользоваться юной девушкой, которая не видела его злых намерений? Мистер Уикхем не заслуживал ни капли сожаления. — Но ведь теперь мисс Дарси знает всё об этом негодяе, она не попалась бы вновь в эту ловушку. Почему он вновь оказался рядом? Если у него осталась хотя бы капля благоразумия, то он должен держаться от семьи Дарси как можно дальше, — резонно рассудила Элизабет. — А это очень хороший вопрос, моя дорогая, — заметила мисс Лэмптон. — Полагаю, мистер Дарси захочет увезти сестру обратно в Пемберли, чтобы не испытывать судьбу. — Да, — эхом отозвалась Элизабет. — Это было бы лучшим решением.***
Если мистер Дарси и планировал уехать вместе с Джорджианой, то был вынужден задержаться. Когда Элизабет к ланчу вернулась домой, то поняла, что случилось самое радостное из всех событий. Мистер Бингли приезжал с визитом и просил руки у Джейн, и она, разумеется, приняла его предложение. Пожалуй, это был тот случай, когда мистер Беннет разделял все восторги своей супруги без остатка. На губах Джейн сияла счастливая улыбка, она учащённо дышала, а блеск в её глазах не желал гаснуть ни на мгновение. Вся семья поздравляла её с помолвкой, и она с ликованием в сердце принимала добрые пожелания. Для Элизабет это был особенный момент. Сбывшаяся мечта человека, которого она любила и боготворила. Все сомнения, все переживания остались позади. Всегда сложно предполагать, как сложится чья-то супружеская жизнь, человеческая природа многогранна и не всегда предсказуема, но в том, что касалось мистера Бингли, одно можно было утверждать наверняка: что бы ни случилось, он проявит к своей супруге уважение, щедрость и доброту. К сожалению, Лиззи не застала его приход, так как была в это время у мисс Лэмптон, но мистер Бингли теперь собирался каждый день наведываться в Лонгборн. Поэтому, думала Элизабет, она ещё сможет увидеть, какими глазами теперь он смотрит на Джейн. — Отец сказал, что приготовления займут не меньше двух месяцев, — быстро говорила Джейн вечером. — Мистер Бингли пригласил нас всех на обед в эту субботу, о помолвке объявят уже на следующей неделе. Поверить не могу, что всё случилось так быстро! — Я рада, что мистер Бингли не стал медлить, хотя всё и в самом деле произошло немного быстро. Но не думаю, что вам грозят пересуды: все в округе видели, как он увлечён тобой. — Мне до сих пор не верится, — вымолвила Джейн. — Как бы я была счастлива, если бы и ты нашла себе достойного спутника жизни. Лиззи с трудом представляла, чтобы нашёлся такой мужчина, достаточно благоразумный и способный привлечь её внимание, который обратил бы на неё свой взгляд. Но в этот день ей хотелось говорить с Джейн только о её будущем.