ID работы: 10917780

Объединение Миров

Джен
R
В процессе
116
JQueen10 соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 198 страниц, 37 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
116 Нравится 31 Отзывы 40 В сборник Скачать

Двое в лодке, не считая Джона

Настройки текста
      Они увидели Хогвартс впервые. Многие слышали о нём рассказы родителей, старших братьев и сестёр, как Малфой и сам Уильям; некоторые впервые узнали о нём из письма и до сих пор не верили в реальность происходящего, как мальчик в очках, который общался с Роном; кто-то о Хогвартсе знал, но никогда не думал о нём как о чём-то реальном, а потому сейчас смотрел на замок с пониманием, что это та самая школа чародейства и волшебства, но в тоже время видя перед собой средневековую постройку. И этот кто-то сидел по левую руку от Уилла с открытым ртом. На самом деле Мориарти не знал, о чём тот сейчас думает, но был убеждён, что ни к первой, ни ко второй только что придуманной категории его попутчика отнести нельзя. Зато с сидящим рядом с ним всё было проще: он вёл себя расслабленно, хотя явно ждал этого дня. Точно первая категория. Более того, можно было сразу сказать, кто являлся источником сведений о Хогвартсе. Это был мальчик, который куда-то тянул друга Альберта на вокзале. Кажется, младшего брата Майкрофта звали Шерлок.       — Шерлок Холмс, верно? — спокойно спросил Уильям.       — Вы знакомы? — спросил человек неясной категории, обращаясь сразу к обоим.       — Ещё нет. А ты Мориарти? Имени я не вспомню, — Шерлок ухмыльнулся, не удивясь проницательности нового знакомого, но явно заинтересовавшись.       — Уильям. Приятно познакомиться. А ты? — обратился Уилл уже к другу Холмса.  — Джон Ватсон. Очень приятно, —представившийся улыбнулся.  — Ваш отец — маглл, верно? — увидев настороженный взгляд Шерлока и удивлённого собеседника, Уилл поспешно добавил, — Вы не подумайте! Я не знаю всех фамилий волшебников, просто это бросается в глаза: вы постоянно поправляете на себе мантию, будто надели её впервые после примерки, не знаете фамилий Холмс и Мориарти. Единственное, я не могу понять, кто ваша мать. Вы ведь знали о Хогвартсе и раньше, не удивлены тому, что мы добираемся туда по воде, как тот мальчик в очках в соседней лодке. Кто-то из ваших родителей или близких — волшебник.  — Но как вы поняли, что это именно мать? — озадаченно спросил Ватсон.  — Это элементарно. Мантия завязана аккуратно и со знанием дела — это сделал не ты, а волшебник, но отцы такими вещами не занимаются. К тому же, на тебе маггловские часы, при том достаточно старые — тебе их подарил отец, — проговорил Шерлок.  — Как вы это делаете? — не прекращал изумляться Джон, — Я, вот, совсем ничего не могу сказать о вас.  — О, это не трудно. Присмотрись к Уильяму: одет с иголочки — явно из богатой семьи; на вокзале и в поезде ходил рядом со слизеринцем — это его брат, Альберт Мориарти (я этого не знал, его кто-то окликнул рядом)…  — Вероятно, это был твой брат, Майкрофт.  — Может быть, я не обращал внимания, с кем он разговаривает. Интересно, что ты тоже поправляешь мантию, как Джон, реже, конечно, но складывается ощущение, что носишь ты её только год или два, хотя в таких семьях в них могут ходить и дома. К тому же, как-то не похож ты на брата, скорее на мелкого с перона…  — Мантия великовата, я немного схуднул за последние месяцы, и к тому же я пошёл в мать, а брат — в отца. Теперь моя очередь. Судя по твоему поведению, ты не знал мать. Ты почему-то считаешь, что она должна поправлять одежду на ребёнке, хотя это могла сделать и сестра. Тем не менее твоя мантия завязана неаккуратно, твоя работа, в твоём понимании поправить её не кому. Хотя одежда отглажена: вероятно, это сделал твой брат, который несёт за тебя ответственность, ведь и отца у вас нет. На вокзале вы были одни, хотя всех провожали родители.  — Майкрофт не гладит одежду, что за вздор! Это работа домашних эльфов! Но в остальном, ты оказался прав! — Шерлок смеётся.  — Нам, кажется пора идти, — говорит Джон, находясь под впечатлением от диалога его новых знакомых.       Их проводят в Большой зал с четырьмя длинными столами, за которыми уже сидят ученики курсов постарше и ожидают новых товарищей. Дама, представившаяся профессором Макгонагалл, объявляет о начале процедуры распределения на факультеты и просит кудрявую девочку сесть на стул. После долгих раздумий шляпа говорит «Гриффиндор», и девочка садится за стол с красными флагами, под одобряющие возгласы софакультетников. А вот Холмс, под удивлённые вздохи слизеринцев, идёт за стол с людьми в синих галстуках., а Драко попал на Слизерин, при том лицо его говорило: «Иначе и быть не могло, я же Малфой». Теперь у Мориарти нет знакомых только на Пуффендуе (он, конечно, не считает Драко знакомым, но Альберт учился на Слизерине), и он думает, что ему для осуществления своей задумки нужно попасть именно туда. Когда Макгонагалл зовёт Уильяма, он понимает, что она делает это не в первый раз: Уилл задумался. Он опускается на стул, и к нему обращается шляпа.       — Зачем тебе учиться на Пуффендуе? — спрашивает она, читая мысли.       — Вы мало кого туда отправили, — просто отвечает Уилл.       — Нет, туда ты не подходишь. Тебе самое место в Слизерине!       — Значит, Слизерин, это не важно.       Шляпа кричит факультет юного Мориарти, и тот отправляется к своему столу, замечая улыбку брата и немного взволнованного Майкрофта, хотя с первого взгляда у него всё хорошо. Рон и его друг, Гарри Поттер, попадают на Гриффиндор, как и Ватсон. Уилл садится на свободное место, рядом с Малфоем, и единственное, что его огорчает в этот день — необходимость учиться вместе с этим самовлюблённым мальчиком.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.