Братья и Сестры
8 августа 2021 г. в 17:22
Обязанности старосты уже начинают утомлять Майкрофта Холмса. На самом деле это не сложно: следишь за своими софакультетниками и отнимаешь у них баллы за неподобающие поведение или прибавляешь за заслуги. Слизеринцы редко делают что-то, из ряда вон выходящее: это ведь их недостойно. Если бы все выполняли свою работу так же добросовестно, как Майкрофт, старосты сейчас не сидели бы на собрании, а сам Холмс мог бы и отдохнуть в кои-то веки!
— В нашей башне с сегодняшнего утра парят все книги. Это совершенно неприемлемо, потому что нам необходимо заниматься. К тому же чтение для многих — любимая форма досуга, — Тина Лари́н, обычно кроткая и тихая, сейчас явно огорчена, видимо, любовь к книгам относилась и к самой старосте Когтеврана.
— У нас другая проблема: рядом с нашей гостиной ужасно пахнет, при этом для каждого по-разному. Мы не знаем источник запаха, — Бингли тоже не в лучшем настроении, Майкрофт его понимает. Утро у них всех не задалось.
— Вероятно, его и нет. Эффект противоположный амортенции. Думаю, что они распрыскали зелье. Нужно его выветрить. У Слизерина нет света рядом с входом в гостиную. Это затрудняет перемещение: люмос младших курсов не работает и, как вы понимаете, на естественное освещение надеятся не приходится, — добавляет Холмс.
— Гриффиндор не пострадал? — Джейн Беннетт, первая староста школы из Пуффендуя за многие годы, как всегда само очарование. Она чем-то напоминает Холмсу Альберта, тот тоже никогда не грубит и, казалось бы, не раздражается.
— Нет, мы ничего не заметили, — конечно, Уизли, вы ничего не заметили, это ведь ваш факультет постарался.
— Думаю, мы вскоре найдём виновных, и те получат по заслугам. Мисс Ларин, вы не могли бы проверить подземелья Слизерина, думаю, вам удастся снять заклинание. А вы, мистер Холмс, пожалуйста, помогите нам проветрить помещение, — Джейн завершает собрание и просит подождать её пару минут, вместе с Майкрофтом остаётся Бингли, но слизеринец не может упустить возможность подколоть Перси, а потому просит его не терять и догоняет гриффендорца.
— Неужели так сложно утихомирить своих родных братьев, Уизли?
— Не понимаю, о чём ты, Холмс, — Перси не останавливается.
— Конечно, ведь это не близнецы и Моран устроили всё это, так? Просто проследи за своей семьёй, и нам всем станет легче.
— Следи за своим братом, Холмс, а я разберусь без твоих советов.
— Я на это надеюсь, — Майкрофт смотрит, как рыжий уходит по коридору, и собирается вернуться к Пуффендуйцам.
— Пойдём, я как раз собиралась, — Беннетт, кажется, немного запуталась в своих же вещах, поэтому Чарльз по-джентельменски берёт часть из них.
— Это было Гриффиндорское Трио, вы ведь знаете? — Оба Пуффендуйца улыбаются. Конечно, знают.
— От этого факультета всегда было много проблем, я слышал байки про мародёров — нам повезло, что их только трое, — Бингли прав, но легче от этого не становится.
— Почему Уайтли не было на собрании? — Он никогда не пропускает их, уж очень ответственный.
— Его вызвали в больницу Святого Мунго, что-то стряслось с его братом. — Чарльз живёт с ним в одной комнате и, конечно, знает о существовании Уайтли-младшего. Майкрофт не знает, но решает не распрашивать.
— Надеюсь, всё это хорошо кончится и наш староста школы вернётся.
Рядом с кухней обычно витает приятный аромат еды, но сейчас Майкрофт чувствует только запах медикаментов и отваров. Терпимо, но Холмсу хочется уйти поскорее. Впрочем, ему ещё повезло, потому что Джейн бледнеет и идёт уже не так уверено.
— Думаю, мы справимся сами, — Майкрофт действительно обеспокоен тем, что Беннетт может избавиться от завтрака так просто.
— Да, Джейн, иди в гостиную.
— Спасибо, ребят, я действительно неважно себя чувствую.
— Прости за мои бестактность и любопытство, но что у вас с ней? — не то, чтобы этот вопрос мучил Майкрофта, но ему нужно о чём-то поговорить, чтобы отвлечься от запаха, а светские беседы его уже достали.
— Что ты имеешь ввиду? — Бингли — сама невинность, даже краснеет.
— Она ведь тебе нравится, и это явно взаимно. Почему вы не встречаетесь?
— О… — Бингли колеблется, стоит ли ему рассказывать, — Знаешь… Её семья ведь не самая родовитая, а я единственный наследник — мне нужно сохранить чистоту крови…
— Тебя Дарси надоумил?
— Да, и я склонен к нему прислушиваться. В последнее время он к тому же странно ведёт себя с Элизабет, сестрой Джейн…
— Дарси — настоящий слизеринец, а ты — нет, так что незачем тебе его слушать, — на самом деле один из лучших игроков в квиддич не так уж плох. Майкрофт общался с ним какое-то время, за гордостью скрывался интересный внутренний мир, но его нежелание общаться с нечистокровными всегда выходило на первый план.
— Может, ты прав. А что у вас с Милли?
— С Милли? — коллега не раз выручала Холмса, за что он ей, конечно, благодарен, но…
— Я подумал, что ты неспроста решил поговорить об отношениях.
— Прости, Чарльз, но ты ошибся. Мне кажется, что очаг здесь, — запах становится невыносимо громким.
— Да, тебе нужна помощь?
— Нет, это простое заклинание, — Майкрофт научился ему, когда помогал Снейпу с уборкой класса.
— Ты наш спаситель! Майкрофт, когда мы закончим обучение в этом году, я уверен, что школа будет в надёжных руках! — Бингли щедр на похвалу.
— Боюсь, тебя, Джейн и Уайтли не заменит никто.
— Я иногда поражаюсь, что ты на два года младше меня. Мне кажется, что ты гораздо старше своего возраста.
— Думаю, это черта старших братьев. Не замечал, что старосты состоят исключительно из них?
— Ты прав. Я, пожалуй, пойду, воспользуюсь твоим советом. До скорой встречи!
Майкрофт с облегчением вздыхает: от запаха лекарств у него уже начинала кружиться голова. Наконец, он может пойти в свою комнату и отдохнуть (если, конечно, Юджин не решил почитать). В Хогвартсе шумно, как это всегда бывает по выходным, поэтому Холмс решает пройтись долгим путём, чтобы встретить меньше людей, но не увидеть их вовсе у него не выходит. На дороге ему попадаются два первокурсника.
— Ну, знаешь ли, это уже слишком, Шерлок! — конечно, Майкрофту посчастливилось встретиться именно с братом.
— Да? Ну, тогда иди! Тебя никто не держит! — как всегда эмоционален. После слов младшего Холмса его знакомый уходит.
— Добрый день, Шерлок, — первокурсник вздрагивает от слов брата: он не заметил, что их подслушивают.
— Привет! Слушай, мне нужно идти…
— Если цель этого не извинения перед тем мальчиком, то не нужно.
— И почему ты уверен, что я должен извиниться?
— Потому что обычно это ты виновник ссор. Кто это был?
— Ватсон, знакомый из Гриффиндора. Он увязался за мной, когда я расследовал утреннее происшествие, но когда я сказал, что это их факультет виноват, он немного разозлился… — Знакомый? Может у Шерлока появился друг? И он так опрометчиво его потерял?
— Уверен, ты был не так вежлив, — Майкрофт вздыхает: он привык к характеру брата, а окружающие — нет, — Прежде чем сообщать подобные предположения, стоит привести доводы.
— Но я ведь прав! А он не хочет этого замечать. Идиот! — Майкрофт осуждающе смотрит на брата, и тот, кажется, действительно сожалеет, что выругался при старшем.
— Ты не лучше. Так что ты должен извиниться. К тому же он, видимо, достаточно долго тебя терпел, — может быть, Шерлок и вправду задумывается над словами брата, а может — искусно притворяется, чтобы тот отстал. — Ладно, мне пора идти. У тебя ведь всё в порядке?
— Конечно! Это ведь были гриффиндорцы? — конфузится Шерлок. Он редко спрашивает у других о верности своих выводов.
— Это были гриффиндорцы. Но перед Ватсоном нужно извиниться, — на этом диалог закончен, и Майкрофт продолжает путь в подземелья.
Свет рядом с гостиной всё ещё отсутствует, и Холмсу приходится достать палочку. Осветить большую площадь не получается, поэтому Майкрофт идёт медленно. Рядом слышатся женские всхлипы. Староста списал бы это на усталость и прошёл мимо, но, всматриваясь вперёд, он замечает плачущую Тину и Альберта рядом. В последнее время Холмсу везёт на расстроенных представительниц женского пола.
— Что-то случилось? — Майкрофт смотрит на Мориарти: от Ларин сейчас навряд ли что-то можно узнать. Альберт же вопросительно смотрит на девушку, та кивает. Рассказывать можно.
— Тина говорила с Трентом, — признавалась в любви, Холмс понимает это сразу, — а он… Повёл себя грубо, — Майкрофт ожидал чего-то подобного от своего соседа.
— Не принимай близко к сердцу, ты же знаешь, что он идиот, — а ведь пару минут назад он упрекал брата за это слово.
— Я понимаю… — Эта интонация не сулила быстрого окончания истерики. Майкрофт не любит женские слёзы, терпеть не может.
— Тина, думаю, тебе стоит поговорить с кем-то, кто разбирается в этом лучше нас. Может твоя сестра сможет тебе помочь?
— О, я так не думаю. У неё всё хорошо, она встречается с Темзом, не хочу её беспокоить, — а вот Майкрофта и Альберта она не боится потревожить.
— Поговори с профессором Флитфиком. Он всегда даёт хорошие советы, — Майкрофт никогда не проверял, но почему-то уверен в этом.
— Да… Ты прав… Я же должна была снять заклинание… Простите… Я сейчас — Девушка начинает успокаиваться.
— Ничего страшного, — Альберт как всегда спокоен. Ларин наконец возвращает освещение в подземелья и, поблагодарив друзей за поддержку, уходит.
— Милли уже повела учеников.
— Что? — Майкрофт искренне не понимает, о чём говорит Мориарти.
— Хогсмид. Блум сказала, что ты задержишься, и я решил дождаться тебя.
— Ах, да. Я совсем забыл, — этот день никогда не закончится.
— Я хотел попросить тебя составить мне компанию. Уилл попросил купить младшему брату подарки на День рождения, — может, всё не так уж плохо: компания Альберта всегда улучшает настроение Холмса.
— Да, идём, — свет в коридоре снова пропадает, но до слизеринецев доносятся голоса злоумышленников. Близнецы Уизли и Моран, конечно.
— Локомотор Мортис! — Майкрофт направляет палочку в темноту. Попадает в одного из братьев. Альберт повторяет действия друга, и обездвиженным оказывается уже Моран.
— Да вы издеваетесь! Мерлин, только не снова ты, Мориарти!
— И тебе доброго дня, Моран.
— Вы знакомы? — Майкрофт удивлён, что у Альберта есть знакомые в других факультетах.
— Знакомы? Да ты хоть знаешь, что он со мной сделал? — гриффиндорец явно взбешён, а не обездвиженный близнец закрывает ему рот.
— Не все должны об этом знать, чувак. Мы не хотим неприятностей, ребят, просто дурачимся. Привет, Альберт! Мистер Холмс, — ну конечно, близнецы тоже знакомы с Мориарти!
— Привет, Фред, — как он их различает?
— Если вы, правда, не хотите неприятностей, то уберите темноту, и закончим с этим, — Майкрофт говорит твёрдо, но добавляет последнюю фразу уже устало, — хотя бы на сегодня. Мы вас отпустим.
— С вами приятно иметь дело, мистер Холмс, — Фред видимо лидер их шайки. Он быстро снимает заклинание, а Майкрофт в свою очередь расколдовывает Морана и Джорджа. При свете слизеринец замечает, что оба близнеца всё это время были в странных свитерах, и готов поклясться, что он их уже видел.
— Твоя работа? — спрашивает староста, когда Гриффиндорское Трио уходит.
— Да, я общаюсь с их матерью — обмениваемся подарками на рождество.
— Ясно. А что ты сделал с тем парнем?
— Просто предотвратил очередную несмешную шутку. Ничего особенного.
Майкрофт рад, что до Хогсмида они добираются без неожиданных встреч, ему хватило на сегодня. Интересно, что будет делать Шерлок с его советом?
— Ты чем-то обеспокоен? — иногда проницательность Альберта пугает.
— Да, думаю это так. Если честно, я волнуюсь за своего брата, — не имеет смысла скрывать.
— Это нормально. С ним что-то случилось?
— Не знаю. Я видел, как он поругался со своим знакомым и… — трудно говорить с кем-то о личном, Майкрофт никогда этим не занимался, но они ведь друзья? — Я боюсь, что он не заведёт себе друзей. Он ни с кем не общался до Хогвартса и здесь постоянно ходит один.
— Думаю, если он захочет, то обязательно с кем-нибудь подружится, — Альберт так легко об этом говорит.
— А ты не переживаешь за Уилла?
— Мне кажется, он гораздо умнее меня. К тому же у него уже есть друзья. Он общается с гриффиндорцами, и той магглорождённой девочкой. Они часто проводят время в библиотеке. Думаю, у него всё хорошо, а если что-то случится и ему понадобится помощь, то я буду рядом.
— Уилл, и правда, очень смышлёный. Но Шерлок не умеет признавать ошибки, о его неприятностях я обычно узнаю от очевидцев.
— Может, не стоит так делать?
— Интересоваться, как у него идут дела?
— Это выглядит так, будто ты ему не доверяешь, — они заходят в магазин сладостей, Альберт открывает список и начинает набирать конфеты, не переставая говорить, — К тому же я думал, что Шерлок довольно умён.
— Он часто производит такое впечатление, но это напускное. Он не видит элементарных вещей, но пытается доказать, что знает всё лучше всех, — Альберт отвлекается от своего занятия и внимательно смотрит собеседнику в глаза.
— Может, он пытается доказать тебе, что не так глуп, как ты считаешь? Майкрофт, ты очень умный, и соревноваться с тобой трудно.
— Ему не нужно со мной соревноваться, ему нужно вести себя подобающе.
— Я думаю, Шерлок хочет, чтобы ты признал его, — Мориарти покупает всё необходимое, и они выходят из лавки, — Ты ведёшь себя… Как его родитель: заботишься о нём, отчитываешь. Но ты ведь ещё и старший брат.
— А есть разница? — они заходят в книжный магазин.
— Конечно! — Альберт переводит взгляд на женщину за прилавком, — Здравствуйте! Не подскажите, где найти «Сказки Барда Бидля»?
— О, не беспокойтесь, молодой человек. Они прямо здесь, их часто покупают. Это для вашей сестры или брата?
— Брата, он очень любит читать, — Альберт расплачивается и кладёт книгу в сумку, — Кажется, это всё. Может посидим в Трёх Мётлах? Слышал, там начали подавать новый коктейль, — день не может считаться удачным, если Мориарти не попробует выпить что-то новое, так?
Они занимают дальний столик, подальше от шума и суеты. Альберт заказывает тот новый напиток, а Майкрофт берёт проверенное сливочное пиво.
— Если я не ошибаюсь, твоему младшему брату десять. Странно, что ты покупаешь ему сказки для маленьких детей.
— Я говорил, что он рос с маглами, — Майкрофт кивает. — Боюсь, в раннем детстве он не смог познакомится с Бардом Бидлем, а пробелы нужно заполнять.
— Ясно. Ты говорил, что есть разница между родителем и старшим братом, но я так и не понял какая… — Холмсу, правда, интересно.
— Я не знаю, как это объяснить. Родители — это всегда авторитет… — Лицо Альберта ненадолго мрачнеет, но через мгновение он снова улыбается. Это немного пугает, — Дети всегда жаждут их признания, пытаются казаться правильными в их глазах, но хотят доказать, что имеют право быть самостоятельным. Такими, какими им хочется. А с братьями… Это ведь всегда доверительные отношения, да? Младшие ищут одобрения у старших, видят в них пример для подражания, и соперничают за внимание родителей, — Альберт говорит со знанием дела, но у Майкрофта возникает ощущение, что он знает это не из личного опыта. — Думаю, Шерлоку не просто. Он пытается затмить тебя в твоих же глазах. Он ведь уже не маленький. Вокруг него много взрослых, а вот брат — один. Поэтому, я думаю, что тебе не стоит быть столь строгим к нему.
— Откуда ты всё это знаешь?
— Я читал немного маггловской литературы о братьях и сёстрах, когда мы решили приютить Льюиса, вот и всё, — Альберт отпивает из кружки и морщится.
— Это интересно. Может быть, ты прав. Я об этом никогда не задумывался. Спасибо.
— Зачем ещё нужны друзья?
— Наверное, для того, чтобы заказать сливочное пиво, когда тебе не понравился напиток. Серьёзно, не стоит допивать.
Примечания:
Соавтор на связи! В этой главе затронута тема старост факультетов, поэтому мы посчитали нужным объяснить, что это. Начиная с пятого курса и заканчивая седьмым, выпускным, на каждом факультете выбираются мальчик и девочка, которые достигли успехов в учёбе и общественной деятельности. Не трудно посчитать, что от каждого факультета представлено по 6 старост. Также есть старосты школы, они выбираются из числа выпускников независимо от факультета. Так как Джоан Роулинг не написала, кем были старосты 1991-го года (кроме Перси Уизли), мы вписали новых. Майкрофт — староста Слизерина с 5-го курса, а Уайтли — староста школы. Простите за столь занудные объяснения. Как вы заметили помимо Холмса и Уайтли, персонажей Патриотизма Мориарти, и Перси Уизли, героя Гарри Поттера, упоминаются и другие имена. Они не выдуманные, мы взяли их из известных произведений, может кто-нибудь их уже узнал?
Спасибо, что читаете! Мы очень рады, что вы заинтересовались нашей работой!