ID работы: 10917780

Объединение Миров

Джен
R
В процессе
116
JQueen10 соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 198 страниц, 37 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
116 Нравится 31 Отзывы 40 В сборник Скачать

Братья и Сестры

Настройки текста
      Обязанности старосты уже начинают утомлять Майкрофта Холмса. На самом деле это не сложно: следишь за своими софакультетниками и отнимаешь у них баллы за неподобающие поведение или прибавляешь за заслуги. Слизеринцы редко делают что-то, из ряда вон выходящее: это ведь их недостойно. Если бы все выполняли свою работу так же добросовестно, как Майкрофт, старосты сейчас не сидели бы на собрании, а сам Холмс мог бы и отдохнуть в кои-то веки!       — В нашей башне с сегодняшнего утра парят все книги. Это совершенно неприемлемо, потому что нам необходимо заниматься. К тому же чтение для многих — любимая форма досуга, — Тина Лари́н, обычно кроткая и тихая, сейчас явно огорчена, видимо, любовь к книгам относилась и к самой старосте Когтеврана.       — У нас другая проблема: рядом с нашей гостиной ужасно пахнет, при этом для каждого по-разному. Мы не знаем источник запаха, — Бингли тоже не в лучшем настроении, Майкрофт его понимает. Утро у них всех не задалось.       — Вероятно, его и нет. Эффект противоположный амортенции. Думаю, что они распрыскали зелье. Нужно его выветрить. У Слизерина нет света рядом с входом в гостиную. Это затрудняет перемещение: люмос младших курсов не работает и, как вы понимаете, на естественное освещение надеятся не приходится, — добавляет Холмс.       — Гриффиндор не пострадал? — Джейн Беннетт, первая староста школы из Пуффендуя за многие годы, как всегда само очарование. Она чем-то напоминает Холмсу Альберта, тот тоже никогда не грубит и, казалось бы, не раздражается.       — Нет, мы ничего не заметили, — конечно, Уизли, вы ничего не заметили, это ведь ваш факультет постарался.       — Думаю, мы вскоре найдём виновных, и те получат по заслугам. Мисс Ларин, вы не могли бы проверить подземелья Слизерина, думаю, вам удастся снять заклинание. А вы, мистер Холмс, пожалуйста, помогите нам проветрить помещение, — Джейн завершает собрание и просит подождать её пару минут, вместе с Майкрофтом остаётся Бингли, но слизеринец не может упустить возможность подколоть Перси, а потому просит его не терять и догоняет гриффендорца.       — Неужели так сложно утихомирить своих родных братьев, Уизли?       — Не понимаю, о чём ты, Холмс, — Перси не останавливается.       — Конечно, ведь это не близнецы и Моран устроили всё это, так? Просто проследи за своей семьёй, и нам всем станет легче.       — Следи за своим братом, Холмс, а я разберусь без твоих советов.       — Я на это надеюсь, — Майкрофт смотрит, как рыжий уходит по коридору, и собирается вернуться к Пуффендуйцам.       — Пойдём, я как раз собиралась, — Беннетт, кажется, немного запуталась в своих же вещах, поэтому Чарльз по-джентельменски берёт часть из них.       — Это было Гриффиндорское Трио, вы ведь знаете? — Оба Пуффендуйца улыбаются. Конечно, знают.       — От этого факультета всегда было много проблем, я слышал байки про мародёров — нам повезло, что их только трое, — Бингли прав, но легче от этого не становится.       — Почему Уайтли не было на собрании? — Он никогда не пропускает их, уж очень ответственный.       — Его вызвали в больницу Святого Мунго, что-то стряслось с его братом. — Чарльз живёт с ним в одной комнате и, конечно, знает о существовании Уайтли-младшего. Майкрофт не знает, но решает не распрашивать.       — Надеюсь, всё это хорошо кончится и наш староста школы вернётся.       Рядом с кухней обычно витает приятный аромат еды, но сейчас Майкрофт чувствует только запах медикаментов и отваров. Терпимо, но Холмсу хочется уйти поскорее. Впрочем, ему ещё повезло, потому что Джейн бледнеет и идёт уже не так уверено.       — Думаю, мы справимся сами, — Майкрофт действительно обеспокоен тем, что Беннетт может избавиться от завтрака так просто.       — Да, Джейн, иди в гостиную.       — Спасибо, ребят, я действительно неважно себя чувствую.       — Прости за мои бестактность и любопытство, но что у вас с ней? — не то, чтобы этот вопрос мучил Майкрофта, но ему нужно о чём-то поговорить, чтобы отвлечься от запаха, а светские беседы его уже достали.       — Что ты имеешь ввиду? — Бингли — сама невинность, даже краснеет. — Она ведь тебе нравится, и это явно взаимно. Почему вы не встречаетесь?       — О… — Бингли колеблется, стоит ли ему рассказывать, — Знаешь… Её семья ведь не самая родовитая, а я единственный наследник — мне нужно сохранить чистоту крови…       — Тебя Дарси надоумил?       — Да, и я склонен к нему прислушиваться. В последнее время он к тому же странно ведёт себя с Элизабет, сестрой Джейн…       — Дарси — настоящий слизеринец, а ты — нет, так что незачем тебе его слушать, — на самом деле один из лучших игроков в квиддич не так уж плох. Майкрофт общался с ним какое-то время, за гордостью скрывался интересный внутренний мир, но его нежелание общаться с нечистокровными всегда выходило на первый план.       — Может, ты прав. А что у вас с Милли?       — С Милли? — коллега не раз выручала Холмса, за что он ей, конечно, благодарен, но…       — Я подумал, что ты неспроста решил поговорить об отношениях.       — Прости, Чарльз, но ты ошибся. Мне кажется, что очаг здесь, — запах становится невыносимо громким.       — Да, тебе нужна помощь?       — Нет, это простое заклинание, — Майкрофт научился ему, когда помогал Снейпу с уборкой класса.       — Ты наш спаситель! Майкрофт, когда мы закончим обучение в этом году, я уверен, что школа будет в надёжных руках! — Бингли щедр на похвалу.       — Боюсь, тебя, Джейн и Уайтли не заменит никто.       — Я иногда поражаюсь, что ты на два года младше меня. Мне кажется, что ты гораздо старше своего возраста.       — Думаю, это черта старших братьев. Не замечал, что старосты состоят исключительно из них?       — Ты прав. Я, пожалуй, пойду, воспользуюсь твоим советом. До скорой встречи!       Майкрофт с облегчением вздыхает: от запаха лекарств у него уже начинала кружиться голова. Наконец, он может пойти в свою комнату и отдохнуть (если, конечно, Юджин не решил почитать). В Хогвартсе шумно, как это всегда бывает по выходным, поэтому Холмс решает пройтись долгим путём, чтобы встретить меньше людей, но не увидеть их вовсе у него не выходит. На дороге ему попадаются два первокурсника.       — Ну, знаешь ли, это уже слишком, Шерлок! — конечно, Майкрофту посчастливилось встретиться именно с братом.       — Да? Ну, тогда иди! Тебя никто не держит! — как всегда эмоционален. После слов младшего Холмса его знакомый уходит.       — Добрый день, Шерлок, — первокурсник вздрагивает от слов брата: он не заметил, что их подслушивают.       — Привет! Слушай, мне нужно идти…       — Если цель этого не извинения перед тем мальчиком, то не нужно.       — И почему ты уверен, что я должен извиниться?       — Потому что обычно это ты виновник ссор. Кто это был?       — Ватсон, знакомый из Гриффиндора. Он увязался за мной, когда я расследовал утреннее происшествие, но когда я сказал, что это их факультет виноват, он немного разозлился… — Знакомый? Может у Шерлока появился друг? И он так опрометчиво его потерял?       — Уверен, ты был не так вежлив, — Майкрофт вздыхает: он привык к характеру брата, а окружающие — нет, — Прежде чем сообщать подобные предположения, стоит привести доводы.       — Но я ведь прав! А он не хочет этого замечать. Идиот! — Майкрофт осуждающе смотрит на брата, и тот, кажется, действительно сожалеет, что выругался при старшем.       — Ты не лучше. Так что ты должен извиниться. К тому же он, видимо, достаточно долго тебя терпел, — может быть, Шерлок и вправду задумывается над словами брата, а может — искусно притворяется, чтобы тот отстал. — Ладно, мне пора идти. У тебя ведь всё в порядке?       — Конечно! Это ведь были гриффиндорцы? — конфузится Шерлок. Он редко спрашивает у других о верности своих выводов.       — Это были гриффиндорцы. Но перед Ватсоном нужно извиниться, — на этом диалог закончен, и Майкрофт продолжает путь в подземелья.       Свет рядом с гостиной всё ещё отсутствует, и Холмсу приходится достать палочку. Осветить большую площадь не получается, поэтому Майкрофт идёт медленно. Рядом слышатся женские всхлипы. Староста списал бы это на усталость и прошёл мимо, но, всматриваясь вперёд, он замечает плачущую Тину и Альберта рядом. В последнее время Холмсу везёт на расстроенных представительниц женского пола.       — Что-то случилось? — Майкрофт смотрит на Мориарти: от Ларин сейчас навряд ли что-то можно узнать. Альберт же вопросительно смотрит на девушку, та кивает. Рассказывать можно.       — Тина говорила с Трентом, — признавалась в любви, Холмс понимает это сразу, — а он… Повёл себя грубо, — Майкрофт ожидал чего-то подобного от своего соседа.       — Не принимай близко к сердцу, ты же знаешь, что он идиот, — а ведь пару минут назад он упрекал брата за это слово.       — Я понимаю… — Эта интонация не сулила быстрого окончания истерики. Майкрофт не любит женские слёзы, терпеть не может.       — Тина, думаю, тебе стоит поговорить с кем-то, кто разбирается в этом лучше нас. Может твоя сестра сможет тебе помочь?       — О, я так не думаю. У неё всё хорошо, она встречается с Темзом, не хочу её беспокоить, — а вот Майкрофта и Альберта она не боится потревожить.       — Поговори с профессором Флитфиком. Он всегда даёт хорошие советы, — Майкрофт никогда не проверял, но почему-то уверен в этом.       — Да… Ты прав… Я же должна была снять заклинание… Простите… Я сейчас — Девушка начинает успокаиваться.       — Ничего страшного, — Альберт как всегда спокоен. Ларин наконец возвращает освещение в подземелья и, поблагодарив друзей за поддержку, уходит.       — Милли уже повела учеников.       — Что? — Майкрофт искренне не понимает, о чём говорит Мориарти.       — Хогсмид. Блум сказала, что ты задержишься, и я решил дождаться тебя.       — Ах, да. Я совсем забыл, — этот день никогда не закончится.       — Я хотел попросить тебя составить мне компанию. Уилл попросил купить младшему брату подарки на День рождения, — может, всё не так уж плохо: компания Альберта всегда улучшает настроение Холмса.       — Да, идём, — свет в коридоре снова пропадает, но до слизеринецев доносятся голоса злоумышленников. Близнецы Уизли и Моран, конечно.       — Локомотор Мортис! — Майкрофт направляет палочку в темноту. Попадает в одного из братьев. Альберт повторяет действия друга, и обездвиженным оказывается уже Моран.       — Да вы издеваетесь! Мерлин, только не снова ты, Мориарти!       — И тебе доброго дня, Моран.       — Вы знакомы? — Майкрофт удивлён, что у Альберта есть знакомые в других факультетах.       — Знакомы? Да ты хоть знаешь, что он со мной сделал? — гриффиндорец явно взбешён, а не обездвиженный близнец закрывает ему рот.       — Не все должны об этом знать, чувак. Мы не хотим неприятностей, ребят, просто дурачимся. Привет, Альберт! Мистер Холмс, — ну конечно, близнецы тоже знакомы с Мориарти!       — Привет, Фред, — как он их различает?       — Если вы, правда, не хотите неприятностей, то уберите темноту, и закончим с этим, — Майкрофт говорит твёрдо, но добавляет последнюю фразу уже устало, — хотя бы на сегодня. Мы вас отпустим.       — С вами приятно иметь дело, мистер Холмс, — Фред видимо лидер их шайки. Он быстро снимает заклинание, а Майкрофт в свою очередь расколдовывает Морана и Джорджа. При свете слизеринец замечает, что оба близнеца всё это время были в странных свитерах, и готов поклясться, что он их уже видел.       — Твоя работа? — спрашивает староста, когда Гриффиндорское Трио уходит.       — Да, я общаюсь с их матерью — обмениваемся подарками на рождество.       — Ясно. А что ты сделал с тем парнем?       — Просто предотвратил очередную несмешную шутку. Ничего особенного.       Майкрофт рад, что до Хогсмида они добираются без неожиданных встреч, ему хватило на сегодня. Интересно, что будет делать Шерлок с его советом?       — Ты чем-то обеспокоен? — иногда проницательность Альберта пугает.       — Да, думаю это так. Если честно, я волнуюсь за своего брата, — не имеет смысла скрывать.       — Это нормально. С ним что-то случилось?       — Не знаю. Я видел, как он поругался со своим знакомым и… — трудно говорить с кем-то о личном, Майкрофт никогда этим не занимался, но они ведь друзья? — Я боюсь, что он не заведёт себе друзей. Он ни с кем не общался до Хогвартса и здесь постоянно ходит один.       — Думаю, если он захочет, то обязательно с кем-нибудь подружится, — Альберт так легко об этом говорит.       — А ты не переживаешь за Уилла?       — Мне кажется, он гораздо умнее меня. К тому же у него уже есть друзья. Он общается с гриффиндорцами, и той магглорождённой девочкой. Они часто проводят время в библиотеке. Думаю, у него всё хорошо, а если что-то случится и ему понадобится помощь, то я буду рядом.       — Уилл, и правда, очень смышлёный. Но Шерлок не умеет признавать ошибки, о его неприятностях я обычно узнаю от очевидцев.       — Может, не стоит так делать?       — Интересоваться, как у него идут дела?       — Это выглядит так, будто ты ему не доверяешь, — они заходят в магазин сладостей, Альберт открывает список и начинает набирать конфеты, не переставая говорить, — К тому же я думал, что Шерлок довольно умён.       — Он часто производит такое впечатление, но это напускное. Он не видит элементарных вещей, но пытается доказать, что знает всё лучше всех, — Альберт отвлекается от своего занятия и внимательно смотрит собеседнику в глаза.       — Может, он пытается доказать тебе, что не так глуп, как ты считаешь? Майкрофт, ты очень умный, и соревноваться с тобой трудно.       — Ему не нужно со мной соревноваться, ему нужно вести себя подобающе.       — Я думаю, Шерлок хочет, чтобы ты признал его, — Мориарти покупает всё необходимое, и они выходят из лавки, — Ты ведёшь себя… Как его родитель: заботишься о нём, отчитываешь. Но ты ведь ещё и старший брат.       — А есть разница? — они заходят в книжный магазин.       — Конечно! — Альберт переводит взгляд на женщину за прилавком, — Здравствуйте! Не подскажите, где найти «Сказки Барда Бидля»?       — О, не беспокойтесь, молодой человек. Они прямо здесь, их часто покупают. Это для вашей сестры или брата?       — Брата, он очень любит читать, — Альберт расплачивается и кладёт книгу в сумку, — Кажется, это всё. Может посидим в Трёх Мётлах? Слышал, там начали подавать новый коктейль, — день не может считаться удачным, если Мориарти не попробует выпить что-то новое, так? Они занимают дальний столик, подальше от шума и суеты. Альберт заказывает тот новый напиток, а Майкрофт берёт проверенное сливочное пиво.       — Если я не ошибаюсь, твоему младшему брату десять. Странно, что ты покупаешь ему сказки для маленьких детей.       — Я говорил, что он рос с маглами, — Майкрофт кивает. — Боюсь, в раннем детстве он не смог познакомится с Бардом Бидлем, а пробелы нужно заполнять.       — Ясно. Ты говорил, что есть разница между родителем и старшим братом, но я так и не понял какая… — Холмсу, правда, интересно.       — Я не знаю, как это объяснить. Родители — это всегда авторитет… — Лицо Альберта ненадолго мрачнеет, но через мгновение он снова улыбается. Это немного пугает, — Дети всегда жаждут их признания, пытаются казаться правильными в их глазах, но хотят доказать, что имеют право быть самостоятельным. Такими, какими им хочется. А с братьями… Это ведь всегда доверительные отношения, да? Младшие ищут одобрения у старших, видят в них пример для подражания, и соперничают за внимание родителей, — Альберт говорит со знанием дела, но у Майкрофта возникает ощущение, что он знает это не из личного опыта. — Думаю, Шерлоку не просто. Он пытается затмить тебя в твоих же глазах. Он ведь уже не маленький. Вокруг него много взрослых, а вот брат — один. Поэтому, я думаю, что тебе не стоит быть столь строгим к нему.       — Откуда ты всё это знаешь?       — Я читал немного маггловской литературы о братьях и сёстрах, когда мы решили приютить Льюиса, вот и всё, — Альберт отпивает из кружки и морщится.       — Это интересно. Может быть, ты прав. Я об этом никогда не задумывался. Спасибо.       — Зачем ещё нужны друзья?       — Наверное, для того, чтобы заказать сливочное пиво, когда тебе не понравился напиток. Серьёзно, не стоит допивать.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.