ID работы: 10917780

Объединение Миров

Джен
R
В процессе
116
JQueen10 соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 198 страниц, 37 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
116 Нравится 31 Отзывы 40 В сборник Скачать

Пара слов о работе старост

Настройки текста
      Значок старосты приходит Альберту вместе с письмом из Хогвартса, и он не считает это неожиданностью, он даже этому рад: будет больше времени проводить с Майкрофтом и другими коллегами, которых Мориарти считает приятными. Поэтому сейчас в вагоне старост он чувствует себя комфортно в отличие от Элизабет Беннетт. Её, кажется, избрали на должность старосты только из-за фамилии. По её словам, профессора хотели, чтобы после выпуска Джейн хотя бы одна из её сестёр стала старостой. Но после истории с Дарси Элизабет боится общаться со слизеринцами. Что ж, Альберт ей точно не враг. А вот Луиза Бингли, его однокурсница относится к когтевранке с пренебрежением, как и Милли Блум и… Альберт не успел запомнить всех имён, но, кажется, из слизеринцев только он и Холмс видят в Беннет человека. Чего Мориарти не видит — смысла в инструктаже старост.       Пока Сплит и Чац стараются описать всё, каждую мелочь, которая хоть как-то связана с их обязанностями, к Тине Ларин, сидящей рядом с Альбертом, то и дело подсаживаются ученики. Альберт прислушивается к их разговорам:       — Пожалуйста, можешь присмотреть за Элаем Буммером, — просит гриффендорец Штольц. Тина кивает и Эндрю отсаживается, его место занимает Деметриус Майнд.       — Привет, мы, наверное, тебя уже достали, но… можешь последить за Роуди Сплитом, он иногда бывает не в настроении и может наткнуться на неприятности.       — Хорошо, но это только ради тебя и Донны, — соглашается Ларин, смотря на старост школы.       — Спасибо! В долгу не останусь, — обещает пуффендуец, улыбаясь.       — Почему все так заволновались о своих друзьях? — Шепчет Альберт. — Из-за вашего факультета, извини, но многим кажется, что могут быть нападения, — девушка опускает глаза.       — Я понимаю, мы постараемся это сдержать.       — Прости, но стараться будете только вы с Майкрофтом, а остальные будут это поощрять, — улыбается она одними губами.       — Может, ты и права, — Альберт задумывается. У него тоже есть знакомый в Когтевране, и над Фридрихом уже издевались, только гриффиндорцы, а может и не только они, Гердер редко делился чем-то. Мориарти чуть не забыл отправить ему свитер на последнее Рождество, потому что он связал его летом. Теперь он чувствует себя немного виноватым перед ним. — Слушай, можно мне тоже попросить?       — Конечно, — теперь улыбка Тины отражается ещё и на глазах, которые перестают осматривать всё вокруг и теперь видят собеседника.       — Присмотри за Фридрихом фон Гердером.       — За него я и сама волнуюсь, Альберт, — вздыхает девушка, на что Мориарти улыбается, а ещё понимает, что всё это на что-то похоже.       — А Майкрофт тебя ни о чём не просил?       — В прошлом году часто о младшем брате спрашивал, Шерлок — интересный ребёнок. Но в последнее время он не интересовался.       — Понятно… — Может, он стал больше доверять брату, а может, нашёл нового информатора.       — Главное — не забудьте пересчитать своих подопечных, — после этой фразы Донны Сплит, бойкой гриффиндорки, Майкрофт усмехается.       Кажется, собрание подходит к концу:       — Если что-то случится, сразу же сообщайте нам. И, — Алекс Чац смотрит в сторону Альберта, — большая просьба к слизеринцам провести воспитательную беседу со своими софакультетниками. Потому что подобное отношение к своим товарищам в современных реалиях абсолютно неприемлемо! Мы не должны равняться на наших предков и поощрять распространение их предрассудков…       — Пожалуй, на этом инструктаж окончен, и мы можем расходиться по вагонам, — прерывает друга Донна.       Как только слизеринцы отходят достаточно далеко, Милли начинает возмущённо говорить:       — Да как он смеет нас осуждать! Никакого чувства такта! — Майкрофт закатывает глаза, многозначительно смотрит на Мориарти и ускоряет шаг.       — Чац любит поговорить, но в чём-то бывает и прав. Нельзя допустить стычек между Слизеринцами и другими факультетами, — весьма иронично, что именно на этой фразе в Майкрофта врезается Моран.       — Хорошо, что я вас встретил! Вы же оба старосты, так? — Моран указывает ещё недавно отсутствующей рукой на значки. — Слушайте, я не могу найти Гарри, и, судя по тому, что мы с близнецами обошли вагон и не обнаружили и Рона тоже, они пропали вместе, — сзади подбегают Фред и Джордж.       — Они могли пропасть и поодиночке!       — Рон мог просто найти лавку со сладостями на вокзале и опоздать.       — Или они попали в неприятности, — Гриффиндорское Трио ссорится, и это забавляет Мориарти.       — Что случилось? — ещё один Уизли появляется в коридоре, на этот раз Перси.       — Рои и Гарри пропали!       — Найдутся. Майкрофт, Альберт, у меня всё под контролем, вы можете идти.       — Я начинаю догадываться, почему у тебя пропадают ученики, Перси.       — Я уверен, они где-то в поезде, и нет причин беспокоиться. — Уизли надменно спокоен.       — Пойдём, — Майкрофт хмурится, и Альберт не понимает, почему он это так оставляет.       — Вы серьёзно просто уйдёте? — Моран увязывается за ними.       — Конечно, нет. Вы же обыскали только свой вагон? — Моран кивает. — Мы осмотрим свой, и попросим у коллег того же, если не найдём — сообщим старостам школы, — гриффиндорец всё равно выглядит встревоженно.       — О результатах поисков я тебе сообщу, — Альберт не знает, почему Моран так обеспокоен судьбой Поттера и Уизли, но не считает причины важными.       — Проверьте ещё раз у себя, — гриффиндорец кивает и возвращается обратно, а старосты идут дальше.       — Удивительная наглость! Неужели сейчас фамилия Мориарти ничего не стоит?! Как может грязнокровка сидеть рядом с потомственными волшебниками? Джорджиана, тебе не противно? Ты, наверное, уже натерпелась из-за своего братца. — Малфой писклявым голосом говорит с людьми в купе из коридора, не обращая внимания ни на что, даже на шёпот своих дружков, которые, завидев Альберта и Майкрофта, хотят поскорее уйти.       — Что здесь происходит? — Эту фразу от Холмса новоявленный староста слышит всё чаще и чаще, но реагируют на него все по-разному. Драко, например, начинает пятиться назад и судорожно оправдываться. Но Майкрофт на это молчит и хмурит брови, что он тоже делает чрезвычайно часто. По мнению Альберта, ему не идёт.       — Драко! Здравствуй! Бегемот по тебе так соскучился! — Мориарти узнаёт голос подруги Уилла, Драко, видимо, тоже, потому что быстро разворачивается и, обойдя Маргарет, поспешно удаляется, наверное, так думает Малфой, Альберт же про себя подмечает, что тот спасается бегством.       После нескольких секунд разглядывания огромного чёрного кота, на которого старосты просто не могут не обратить внимания, Альберт смотрит на хозяйку крупного животного. Девочка смотрит в ответ опухшими заплаканными глазами. Если Драко был здесь, то…       — Что случилось? — в этот раз Мориарти произносит эту фразу, потому что Майкрофт выглядит растерянно и только тихо, одними губами, произносит: «Почему это всегда происходит со мной?» О чём говорит его друг, Альберт не догадывается и решает спросить его позже.       — Ничего… — не понимает Джонс. — Вы про мой внешний вид? У меня аллергия на шерсть, — почему-то кошка в руках её не смущает, — и из-за кота Льюиса мне пришлось пойти умыться. Правда, судя по вашим лицам, это не помогло, — Маргарет улыбается и заходит в купе, садясь рядом с Джорджианой, туда же заглядывают старосты. — Неужели этот дурак докопался и до тебя, Льюис? — Мальчик смирно кивает. — Это возмутительно!       — Думаю, мы с ними ещё поквитаемся, — заговорщицки произносит Уилл и подмигивает товарищам.       — Что значит «поквитаемся»? — подозрительно спрашивает Холмс. — Если мы узнаем об этом, то…       — Мистер Холмс, мистер Мориарти, — торжественно произносит Джонс, — не хотите ли вы… — тут девочка замолкает.       — Вступить в МИ-6? — Заканчивает Уилл. Холмс приподнимает одну бровь.       — Магические Иллюминаты Шесть! — Вставляет Дарси, будто это может что-нибудь объяснить.       — МИ-6 занимается борьбой с предрассудками о чистоте крови и пытается прекратить межфакультетную вражду, — поясняет Уилл.       — А в перспективе установлением в границах Хогвартса и вне их свободы, равенства и братства, — чуть менее серьёзно говорит Джонс.       — Так вы согласны? — С надеждой спрашивает Джорджиана. — Вот Льюис к нам присоединился, — новый член псевдотайного общества под вопрошающим взглядом старшего брата пожимает плечами, мол «Вступил. Раз уж Уильям всё это затеял, то это что-то полезное и нужное». Майкрофт с этим мнением явно не согласен и, возможно, сейчас пытается понять, насколько опасной является эта организация.       — Почему бы и нет? — Альберт не разделяет подозрительности друга, а дело ему кажется важным. Он смотрит на Майкрофта, улыбаясь. — Мы в деле, — Холмсу остаётся лишь кивнуть головой. Дети рады, и даже коты, устроившись на коленях хозяев, довольно посапывают.       — А теперь по делу. Вы не видели Гарри Поттера и Рона Уизли, — Майкрофт не забывает о своих обязанностях. Дети активно качают головами.       — А что с ними случилось? — Уилл интересуется участью своих друзей.       — Моран обыскался, говорит: «Пропали», — усмехается Альберт.       — Да, они любят попадать в неприятности.       — А это не машина мистера Уизли? — Спокойно спрашивает Льюис, и никто в купе не понимает, о чём тот говорит, пока не обращают внимание на окно, в которое пристально смотрел юный волшебник. Хогвартс-экспресс мчится со скоростью сто семьдесят миль в час, если верить рассказам Уилла. Вполне естественно, что всё, попадающее на глаза его пассажирам: деревья, луга, реки, деревеньки, птицы и облака, — неизменно удаляется в одном направлении, противоположном движению поезда. Всё, кроме голубенького фордика «Англия», который, покачиваясь, опасно наклоняясь, выбирая самые нелепые траектории, летит вперёд. Машина достаточно далеко, и понять, кто управляет фордом не представляется возможным, но Альберт догадывается, что за его рулём сидит не хозяин, а его такой же рыжий, но от того не менее глупый, сын — Рональд Билиус Уизли (Мориарти иногда посмеивался над вторыми именами детей рыжеволосого семейства, за что один раз отхватил подзатыльник от их матери). Рядом с ним сидит его друг, Гарри Поттер, мальчики, видимо, кричат и пытаются не потерять управление маггловским средством передвижения. Альберт не знает, чему удивлён больше, тому, что гриффиндорцы ещё не разбились насмерть, или тому, что они вообще подняли летательный аппарат в воздух.       Дети заворожено смотрят на фордик, стучат колёса поезда, мирно сопят коты, Майкрофт отмирает:       — Они же убьются! — Холмс срывается с места, и Альберт бежит за ним. Что они будут делать, правда, Мориарти пока не знает. Профессора прибывают в Хогвартс раньше своих учеников. Взрослых в поезде немного: продавщица сладостей и машинист, который просто следит за состоянием Хогвартс-экспресса.       — Нашли? — Моран, стоящий в коридоре, видимо, шёл доложить, что он мальчиков не смог обнаружить. Майкрофт проходит мимо, не замечая гриффендорца, но Альберт решает остановиться.       — Нашли.       — И?       — Летят на машине рядом с нами.       — Мерлин, опять они куда-то влезли! Я с вами! — Альберт не очень уважает гриффиндорцев, но признаёт, что сейчас Моран может быть полезным.       Двое старост Слизерина и один охотник Гриффиндора добираются до головного вагона, в котором Алекс о чём-то рассказывает Донне, которая с удивительным спокойствием читает, иногда кивая головой. Увидев вошедших, оба прекращают свои занятия.       — Два гриффиндоца-второкурсника сейчас летят на машине рядом с поездом. Их надо спасать. — Майкрофт выдаёт это твёрдым голосом, быстро и чётко.       — Я отправлю письмо в Хогвартс, — говорит Донна, и, хотя действие совершенно не примечательное, в её глазах видна решительность, но, наверное, Моран этого не считывает.       — Какое письмо, Донна! Гарри сейчас врежется во что-то, а ты письма писать вздумала! Один говорит, что сами найдутся, вторая корреспонденцию затеяла, — удивительно, что Моран от негодования вспоминает такие умные слова. — Остановите машину, вы же лучшие ученики!       — Успокойся, Моран, — Алекс строго смотрит на него. — Мы не имеем права колдовать вне Хогвартса, мы бессильны.       — Вы что, с ума все посходили! Какие же вы гриффиндорцы, если не готовы к действиям! — А Майкрофт говорил, что это Чац не может замолчать.       Альберт не знает, что происходит с Алексом в этот момент, но за считанные секунды он из старосты школы превращается в взбалмошного гриффиндорца.       — Впрочем, мы можем залезть на крышу и попробовать вытащить их из машины.       — Стоп. Какая крыша! Да мы же сами свалимся! — Ну, хоть Майкрофт здесь сохранил рассудок.       — У меня есть пару липучек с собой. Их без специального растворителя почти невозможно оторвать, — впервые любовь Гриффиндорского Трио к пранкам принесёт пользу.       — Отлично, то есть мы вчетвером сейчас полезем на крышу движущегося поезда и будем ловить двух детей из летящей машины, приклеенные к поверхности? — Теперь возмущается Холмс. — Представьте, как нам влетит от профессоров.       — Ребята, правда, могут пострадать, и наша обязанность — этого не допустить. Думаю, стоит попытаться. — Альберту тоже не нравится этот безумный план, но он готов пойти на эту авантюру. Может быть, это сказывается влияние младших братьев. Может быть, Мориарти сходит с ума, но он не против. К тому же, их могут за это и похвалить, кто знает.       Майкрофт смотрит на него с недоумением, но, в конце концов, соглашается. Донна остаётся в вагоне ждать известий от преподавателей, она же сообщает им об операции. А отправившиеся на спасение мальчиков условились, что ловить их будут старшие, то есть Алекс и Майкрофт, а Моран и Мориарти будут страховать. Им удалось докричаться до Гарри и Рона через окно, и они летели рядом, ну, по крайней мере старались.       — Мы готовы! — Чац, как самый громкоголосый, принял на себя обязанность переговоров. — Будьте осторожны! Сначала прыгает Гарри, потому что он не ведёт!       Гарри попадает прямо в руки Алекса, тот почти не шатается, и Морану остаётся только спустить мальчика в вагон, где старший, видимо, начинает читать лекцию. Хорошо, что Чац остаётся проследить за спасением Рона, которое проходит не так гладко. Уизли с диким криком выпрыгивает из форда и врезается в Майкрофта, из-за чего они оба падают на твёрдую поверхность. Раздаётся треск. Альберт срывается к Холмсу. И к Рону. Они могли себе что-то сломать. Пострадавших спускают в вагон, правда, они оказываются не пострадавшими вовсе, переломов у них нет.       Мориарти немного жалко Поттера: после нотаций от Морана он с Роном вынужден выслушивать Алекса.       — Как можно быть настолько безрассудными! Ну не попали вы на платформу! И что дальше! Нет бы дождаться родителей, договориться с Дамблдором… — Альберт слушает старосту школы невнимательно. Он думает, что за всё это предприятие им всё же влетит, и если Дамблдор над этим просто посмеётся, то от Снейпа он и Майкрофт получат нагоняй. Более того, история расползётся по всему старому замку, к которому они держат путь. Не живи Мориарти в одной комнате с главным сплетником Хогвартса, его может быть это не так уж сильно и волновало, но, как на зло, его сосед — не кто иной как Чарльз Милвертон. Этот человек будет разносить весть о спасении двух юных гриффендорцев ещё как минимум месяц. Интересно, если Альберт смог найти заклинание в родительской библиотеке и ослепить Морана, то, может быть, там есть проклятье отнимающее голос? Оно старосте Слизерина очень пригодится. — Вы не просто совершили опасный и неоправданный ничем поступок! Вы рисковали попасться на глаза маглам, и наверняка попались! Вы хоть понимаете, как это опасно! Как важно сокрытие тайны… — И всё-таки хорошо бы сокрыть другую тайну. Если бы Донна не отправила все эти письма, то, может быть, Альберт договорился бы с мистером Уизли, и тот возьмёт всю ответственность на себя? Потерял управление магловской техникой, с кем не бывает? За такое ему даже выговор не сделает, а Рона, вот, могут из Хогвартса выгнать. Альберт подходит к Донне и видит на столе мирно лежащие запечатанные письма. Мориарти смотрит на неё с удивлением, а девушка пожимает плечами и улыбается. — Я, конечно, понимаю, что это очень смелый поступок, но всё же нужно видеть разницу между смелостью и безрассудством! — говорит человек, ловивший детей, стоя на крыше движущегося поезда. Неожиданно он замолкает и, видимо, на этом его монолог окончен.       — Я предлагаю, всем, кто сейчас сидит в этой комнате, держать всё произошедшее в строжайшем секрете, — на заявление Альберта Чац театрально вздыхает, но начать речь ему не даёт Холмс.       — В Хогвартсе уже все знают — не получится.       — Не знают, — вступается Сплит, — я решила придержать информацию.       — Тогда это было бы чудесно.       — Как! И придать такой подвиг забвению? — Истинный гриффиндорец.       — Нам же потом выслушивать, что так нельзя делать. Профессора этого не одобрят, — напоминает Майкрофт.       — А судьи кто? — Не унимается Чац.       — И от Милвертона мы потом не отделаемся, — от имени интриганта Алекс кривится.       — Убедили, — говорит он.       — С мистером Уизли я договорюсь и попрошу Уилла и компанию (мы вместе видели автомобиль) помалкивать. И об этом больше никто не узнает, — утверждает Альберт.       — Как никто! А Перси! «Сами найдутся», как же! — Напоминает Моран.       — Согласен, ему провести воспитательную беседу, — улыбается Холмс.       — Я этим займусь, — наверное, на Алекса Майкрофт и рассчитывал.       Наконец, собрание расходится. Майкрофту было поручено пригласить на дисциплинарную беседу Уизли, поэтому сейчас друзья ищут его в вагоне Гриффиндора.       — Штольц, это глупо! Подумай сам… — Уизли прерывает стук, и он открывает двери.       — Тебя Алекс зовёт, — самодовольно говорит Холмс.       — Что-то случилось?       — За братьями следить надо лучше, Перси. Я тебе это уже не первый год говорю, — и, победно улыбаясь, следует за другом к Слизерину. Наконец, старосты могут отдохнуть, пусть и не долго, но всё же. Уже в купе Альберт замечает:       — Твои препирательства с Перси больше похожи на ребячество.       — И всё же это приятно, — расслаблено вздыхает Майкрофт, видимо, тоже рад свободной минутке. — К тому же я не шучу, если бы с Шерлоком что-то такое стряслось, я бы не был столь спокойным. — Ну конечно, за близкими надо следить. Альберта начинает настораживать такая жажда контроля.       — Кстати об этом, не боишься за Шерлока? Многие просили у Тины присмотреть за друзьями и родственниками, — Холмс загадочно улыбается.       — Из-за слизеринцев я не волнуюсь. Мой младший брат достанет кого угодно. В купе стучится продавщица сладостей:       — Ничего не желаете? — Старший качает головой.       — Можно, стакан воды пожалуйста? — Женщина суетится и передаёт жидкость Альберту.       — Что, уже успел перепробовать все напитки в поезде? — Усмехается Холмс.       — Думаю, что-то ещё осталось. После вашего с Уиллом подарка я много думал. Летом решил, что буду пить только воду, — Майкрофт немного удивлён, но кивает. — А что ты имел ввиду, когда мы встретили Маргарет, — вспоминает Мориарти. — О чём ты? А… В последнее время везёт на плачущих девушек. Мне это почему-то неприятно, — Альберт мало, что помнит о матери, но точно знает, что, если ей что-то не нравилось, она либо устраивала скандал, либо плакала. Вероятно, Майкрофту будет очень нелегко в браке.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.