ID работы: 10921777

Сэнгоку моногатари

Смешанная
PG-13
Завершён
32
Размер:
307 страниц, 53 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
32 Нравится 64 Отзывы 18 В сборник Скачать

Примечания к главе 21.

Настройки текста
Существует пословица: «Женщина захочет – сквозь стену пройдет». До-мару, в отличие от о-ёроя, изначально предназначался для пеших воинов. Менее жесткий, застегивается на правом боку, с небольшими наплечниками гёё. Иногда высокопоставленные воины, как знак своего статуса, надевали к до-мару большие наплечники от о-ёроя. Сабицура – местность к востоку от Сейрейтея, в настоящее время – 64 район Восточного Руконгая. Гондзо на момент поступления в Академию не имел фамилии и звался «Гондзо из Сабицуры». Впоследствии, став офицером, он принял в качестве фамилии название места, откуда был родом – распространенная практика среди шинигами-руконгайцев. В Сообществе Душ в описываемое время женщина, выходя замуж, переходила в род мужа, но при этом личную фамилию сохраняла собственную. Сменить ее, при желании, можно было через удочерение кем-то из членов рода. При этом в случае, если муж входил в род жены (что не было редкостью – особенно если дочь была единственной наследницей, или же когда талантливый, но безродный шинигами добирался до высоких чинов и ему требовалось занять соответствующее положение в служилом сословии), сменить фамилию ему вменялось в обязанность – точно так же, через усыновления. Такое вновь установленное родство не было препятствием для брака, принималось в расчет родство только кровное, единственно что не допускался брак напрямую между усыновленным и усыновителем. Позднее, в конце XIX века, под влиянием новых мейдзинских веяний из Мира Людей, Совет Сорока Шести принял постановление, обязывающее женщину принимать фамилию мужа – и это вызвало общественное возмущение, причем как консерваторов, так и суфражисток из недавно образованной Женской Ассоциации Шинигами. Так что прожил этот порядок недолго, и супругам было разрешено брать, по взаимному согласию, любую из двух фамилий, одинаковые или разные, за исключением обмена фамилиями. Так дело обстоит и в настоящее время. Имя лейтенантского занпакто означает «воздушная танцовщица». Сирабёси – в эпохи позднего Хэйана и Камакура танцовщицы и певицы, в том числе придворные, которые обычно выступали в мужском платье, иногда даже с мечами.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.