VII: на небесах только и говорят, что о море.
9 июля 2021 г. в 00:00
Пагуро вздыхает и настороженно ощущает затылком прохладное дуновение ветра: вот бы не заболеть — это первая мысль, которая закрадывается в голову, а второй мыслью становится, что он, вообще-то, неплохо управляется с вёслами, но куда было бы лучше, если бы Альберто Скорфано не плавал рядом, мелькая то там, то сям.
Он отвлекает разговорами, а ещё все время создаёт опасную ситуацию, и Пагуро приходится быть в разы наблюдательнее, чтобы не задеть бедный затылок веслом.
— Можешь не мельтешить там в воде? — ворчит он.
— Не знаю, — отчего-то радуется Скорфано. — С тобой так прям хочется быть каким-то шальным и свободным.
Пагуро раздраженно вздыхает, всё-таки на лодке без мотора гораздо сложнее плыть в свободное пространство: слишком много сил уходит, а ещё требуется невероятное терпение. Плыть придется ещё не только туда — в открытое пространство, но и обратно.
Поэтому смотритель маяка грозит.
— Ты давай-ка держи дистанцию, я ж не хочу случайно сделать тебе больно, — и, немного подумав, поправляет себя, — специально тоже не хочу.
Альберто ахает, но слушается и держится-чертыхается теперь подальше.
Они отплывают достаточно, но маяк всё ещё виден. Да и не хотелось бы заплывать так далеко от суши — это Скорфано плывёт, почти не напрягаясь, Пагуро же приходится быть сильным.
Лодка замирает посреди моря.
Тишина и спокойствие — чувствуется гармония в открытой пасти морского чудовища.
Пагуро удосуживается взглянуть на бесконечное пространство вокруг: глубина под ногами — глубина над головой — и во все стороны такой простор — дух захватывает, чувствуешь себя звездой, на которую решил охотиться человек.
Ему нравится, что водное зеркало отражает плывущие и совсем малехонько розоватые облака, ему нравится видеть, как свет чудеснейшим образом преображается и как солнышко создает на поверхности неизведанную им обоим — смотрителю маяка и морскому чудовищу — тропинку из света, по которой, казалось бы, можно было взять и побежать в сказочный мир.
Пагуро надеется, что на небесах только и говорят, что о море.
О том, что оно бесконечно прекрасно. О тонущем за маяком закате, который они только видели. О том, как солнце, погружается в волны и становится алым, словно кровь. О том, что они почувствовали, когда море поглотило энергию светила в себя, о том, что солнце было укрощено морем, о том, что огонь догорал в глубине. А что он? Что он им скажет? Об морском чудовище? О том, что у Альберто ослепительно завораживающий лиственный цвет глаз? Нет, он расскажет им о том, что море и есть море, оно просто есть, и этого достаточно, чтобы вызывать в людях множество самых разных чувств.
Море — это море, накатило — откатило.
Скорфано смотрит на Луку — и всё понятие бесконечности сосредотачивается в одном человеке.
Он кладёт ладони замком на корму лодки и на них — подбородок, чтобы любоваться Пагуро вблизи.
— Жаль, что с тобой на дно действительно не получится, — вздыхает Пагуро.
Ему очень хотелось бы узнать мир Альберто поближе — испытать его на себе.
Испытать на себе, чтобы понять чем он живёт.
Скорфано море так любимо — неудивительно, ведь он вырос в волнующей глади песчаных отмелей, ощущая всем телом пенный прилив тёплых и холодных волн, а для Пагуро море — душевный голод по свободе, очищению, обретению смысла в жизни и поиска самого себя.
Он заглядывает за морской горизонт, заглядывая попутно в своё сердце и купается в воображаемых целительных волнах, обновляя потревоженную напряженной жизнью многострадальную ауру.
— Вот там, — Альберто привычно взмахивает хвостом, указывая в сторону, — есть небольшая мель. Твоя лодка пройдёт, но совсем большой корабль, может, и застрянет.
— Предлагаешь утонуть? Боюсь, мне кислорода не хватит, если я буду нырять.
— Я тебя дотащу.
Вот и оно — тони со мной, тони для меня, — хорошо бы взять с Скорфано обещание вернуть его на берег, но доверие разливается по телу как заблудившийся виток цунами, и Лука его принимает.
И прыгает в воду.
В воду, которая не обладает волей и ей ничто не может противостоять.
— Не так же резко! — пугается морское чудовище и хватает смотрителя за плечи.
— Вот реально утопишь меня, дурачок, — Лука мягко отводит его руки, чтобы перестал так давить.
(Джулия не простит)
— Ой, прости, — Скорфано нервно дёргает хвостом — Лука чувствует под водой рябь.
— Ну, веди меня к своей отмели.
Скорфано робко обнимает Луку за талию, сцепив руки в замок, прижимается холодной щекой к щеке и снова переходит на шёпот:
— Задержи дыхание.
(А потом задержи меня вечером, когда я соберусь прощаться.)
Пагуро в последний раз бросает взгляд на маяк и слушается и, когда Скорфано его тянет под воду, закрывает глаза.
Альберто действительно тянет его очень быстро с помощью мощных движений хвоста. Пагуро с удивлением обнаруживает, что Скорфано вообще-то очень сильный. Отзывается на эту силу что-то приятное — потому что Пагуро сам силён и хорошо найти кого-то похожего.
В движении сила растет и набирает мощь.
Под водой человеческий язык не работает, поэтому Альберто просто снова прижимается к Луке щекой — открывай глаза.
Лука подводный язык, выученный у моря, понимает и открывает глаза.
Мель в голове представлялась песочной насыпью, но оказалась каким-то подводным садом — анфельция, напоминающая кровяную систему, ламинария, похожая на настоящий лес, грацилярия, превращающая дно в красного пушистого котёнка, филлоспадикс, зелёными змеями обнимающая камушки.
И мелкие рыбы, снующие в загадочных зарослях, — их Пагуро честно не различает, водоросли учили со старой учительницей, которая заставляла всё зубрить, на рыбок пришёл молодой учитель, который требовал гораздо меньше учить и больше объяснять.
Лука улыбается — мир Альберто ярче и мягче, возможно, даже безопаснее, и это отчего-то греет.
Счастье медленным ядом разливается по телу: этого правда мало, но что-то, хотя бы что-то, пускай и одним глазом смог увидеть чем живет Альберто — воплощением того бесконечного, которое непрестанно привлекает мысль и в котором она непрестанно теряется.
Воздуха не хватает — Пагуро резкими движениями всплывает на поверхность.
Скорфано обеспокоенно торопится за ним.
— Там очень красиво, — честно выдыхает Лука.
У Скорфано звёздочки в глазах, настолько рад, что Пагуро понравился его мир.
— И ты красивый, — бормочет Лука — и ныряет, потому что в голове вдруг горячо-горячо.
Пагуро позволяет миру сузиться до обеих, стягивая кольцо вокруг них всё туже и туже.
Можно было бы дёрнуть Альберто за хвост, чтобы он отвлёкся от случайных фраз, но черепашьими движениями просто проплывает в сторону лодки.
Скорфано, само собой и никак иначе, плывёт за ним, но обгоняет его: это конечно, нечестно, потому что он — морское чудовище, а он — смотритель маяка, показывающий дорогу заблудшим душам.
— А ты неплохо плаваешь, — нахально усмехается Альберто, вновь положивший голову на корму лодки. — Для человека, — чуть язвительно добавляет он.
— Может, в беге посоревнуемся?
Скорфано удивленно-возмущенно чертыхается, а Лука удовлетворенно забирается обратно в лодку. И только теперь понимает, что у него нет сухой одежды, и теперь надо в мокрой плыть обратно.
И это всё из-за того, что Скорфано непредсказуемый и спонтанный, а Лука поддаётся его идеям.
Он провожает смотрителя до маяка.
— Мне надо было использовать твои силы, чтобы ты вёз мою лодку.
— Я ударил бы тебя хвостом.
— Я бы тебя схватил за хвост и всё равно заставил бы работать на себя.
— Какой ты деловитый, — фыркает Альберто.
— Да-да, со мной не пропадёшь.
Они доплывают до маяка, но Лука не просит задержаться: он продолжает чувствовать тяжесть в голове, и это вряд ли теперь от чувств.
Скорфано всё равно смотрит — на фигуру Пагуро в мокрой одежде и на то, как легко и своими сильными руками убирает лодку на небольшой склад внизу маяка.
Мир Альберто наполняется человеческой красотой.