ID работы: 10940108

И прошлое в метель вернётся

Джен
R
В процессе
26
автор
Размер:
планируется Макси, написано 114 страниц, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 19 Отзывы 15 В сборник Скачать

Часть 10

Настройки текста
Примечания:
      Раннее утро в Малфой-мэноре встречало холодом и пасмурной погодой. Ближе к Рождеству обещали снег, но это не мешало дождям поливать Лондон и другие города Англии, крепко устанавливая слякоть, которая замерзнет с появлением холодов.       — Доброе утро, дорогая, — поприветствовал свою жену Люциус, отодвигая ей стул.       — Доброе утро, — села за стол Нарцисса, кивком головы отдавая распоряжение эльфам насчет сына.       Перед ней тотчас же появилась овсянка, политая вареньем из красной смородины, и латте с идеальным количеством кофе и молока. Леди Малфой улыбнулась и принялась за завтрак. Рядом домовые эльфы кормили Драко. Ребенок не был в восторге от каши, но с честью выдержал это испытание. Прием пищи шел размеренно и неспешно.       Когда леди закончила с завтраком, она повернулась к мужу и поинтересовалась:       — Дорогой, ты какой-то встревоженный. Что-то случилось?       — Ты права, Цисси. Я недавно услышал довольно занимательный разговор руководителя Ордена Жареной Курицы с судьей. Удивительно, правда? И что самое интересное, он просил освободить Сириуса Блэка из тюрьмы. Что скажет общественность, когда увидит образ великого светлого мага с другой стороны? — глаза лорда Малфоя лукаво засверкали в лучах солнца.       — Я бы не спешила с этим, Люци. Сейчас в глазах этой самой общественности он герой, который защищает хороших светлых волшебников от остатков жутких злых темных магов. Мы выждем нужный момент и лишь ускорим его падение, к тому же не вызвав никаких подозрений, — леди Малфой хитро улыбнулась, положив руку поверх ладони мужа.       — Хорошо, дорогая. Но я всё ещё ломаю голову над тем, как проникнуть в Азкабан. Леди Лестрейндж жалуется на то, что скоро нашей крови будет недостаточно. До нужного количества магов не хватает двоих, — брови Люциуса сошлись на переносице.       — Дорогой, давай сменим тему, — чутко отметила настроение мужа Нарцисса. — Я хотела согласовать с тобой список гостей. Совсем недавно в прессе снова заговорили о сборище Пожирателей Смерти в особняке Малфоев, — приятные черты лица благородной волшебницы исказила усмешка. Как будто эти ошметки общества могли ходить по садам родового гнезда Малфоев! — Поэтому я хочу пригласить, помимо нейтралов, которые уже занесены в умы общественности в папки под названием Пожиратели, семейство Лонгботтомов. Леди Августа чтит традиции предков, но не зациклена на чистокровности. С нынешними лордом и леди Лонгботтом может быть сложно найти точки соприкосновения, так как они засветились в, как ты выразился, Ордене Жареной Курицы, хотя на таком мероприятии особых проблем не возникнет. Агенты прессы тоже будут присутствовать.       — Милая, я раз за разом убеждаюсь, что брак с тобой — это благословение, ниспосланное мне Магией, — лорд Малфой поцеловал руку жены, одарив её восхищенным взглядом.       — Ну, что вы, милорд, — леди Малфой благосклонно кивнула ему.       — Мне пора, дорогая. Собрание лордов в Министерстве не терпит отлагательств. Сейчас у нас примерно равные доли со светлыми в Палате, но меня беспокоит появление словно из ниоткуда регента Поттеров. Этот человек может испортить все наши планы. Нам нужно как можно быстрее занять все ключевые посты, иначе дальше все пойдет по наклонной, — Люциус скривился, представляя последствия провала в законодательной части их плана.       — Дорогой, я думаю, что сейчас нужно думать не о будущем, а о настоящем, — мягко перенаправила мысли мужа Нарцисса.       — Конечно, — мотнул головой лорд. — До вечера, милая, Драко, — он поцеловал жену и сына, выходя из малой столовой.       Гостиная встретила его жаром камина и эльфом с тростью в руках. Лорд Малфой продумывал стратегию на сегодняшнем собрании Палаты, забрав трость и поглаживая рукоять. Решительно кивнув, Люциус вошел в камин и отправился в Министерство.

***

      Кабинет, где заседала Палата лордов, был довольно просторным и похожим на амфитеатр. Он был разделен на комнаты, в которых располагались небольшие тумбочки для хранения документов, кресло для главы рода и резной стул для наследника. Сам зал тускло освещали свечи, лишь на трибуне, что была обращена к зрителям, сияли магические сферы. Каждая комната снабжалась напитками и закусками на случай долгих заседаний. Отделка каждой комнаты говорила о том, глава какого рода здесь заседал. Это прослеживалось даже в таких, казалось бы, незначительных деталях как украшения на канделябрах, выполненные в стиле герба рода. Трибуна была обращена к зрителям, с неё мог выступать любой лорд. Для этого достаточно было встать на руну в комнате рода, и глава рода тут же оказывался на такой же, нарисованной на возвышении.        Люциус Малфой зашел в зал и, увидев своих знакомых, поспешил подойти. Первым его заметил лорд Паркинсон:       — Лорд Малфой, рад вас видеть. Кажется, так давно мы здесь собирались…       — Воистину, лорд Паркинсон, — кивнул Люциус. — Добрый день, лорды. Сегодня будут подводиться итоги этого года. Светлые не упустят возможности надавить на нейтралов, заставляя их согласится с законопроектом под номеров восемнадцать тысяч семьсот девяносто пять (18 795).       — Тот самый о переписи артефактов? — поинтересовался Траэрн Лестрейндж, оглядывая помещение, которое постепенно начало наполняться лордами с наследниками, которые сбивались в группы по интересам и обсуждали будущее заседание.       — Он только в проекте, — качнул головой Тирелл Паркинсон. — Министерство слишком зарвалось, предлагая закон, касаемый заключенных. Изъять имущество у всех, кто сейчас сидит в Азкабане за пособничество террористической организации, — при последних словах он не смог сдержать смешок.       — Гоблины не дадут ход этому закону, — пожал плечами Валентайн Нотт. — Даже если его одобрят абсолютное большинство, эти зеленошкурые хранители золота знают свое дело. Никто не тронет состояния заключенных.       — Сейчас это не важно, — резко прервала Нотта леди Блэк. — Нам необходимо не проиграть на политическом поле битвы. Деньги в любом случае будут в безопасности. Необходимо сохранить наши позиции в палате лордов, не уступая светлым, иначе вскоре они будут потеряны навсегда. Милорд будет очень недоволен. Психологические проблемы наложатся на внутренний гнев, и эта адская смесь приведет к весьма плачевным последствиям, — Вальбурга слегка нахмурилась.       — Следовательно, задача — упрочить наше положение, — подвел итог небольшого собрания лорд Лестрейндж.       — Совершенно верно, — следующие слова Люциуса заглушил звонок, оповещающий о начале собрания.       — Прошу лордов, леди и наследников занять свои места, — прозвучал голос леди Боунс.       Люди стали исчезать из зала, появляясь в своих комнатах. Звон закончился с последним исчезнувшим магом.       — Заседание палаты лордов обьявляется открытым, — также продолжила Амелия Боунс.       Первые аккорды гимна торжественно зазвучали в стенах зала, и волшебники, поднявшись со своих мест, запели строки, которым было уже более четырехсот лет. Голоса светлых и темных слились в едином признании в любви и верности своей Родине.       — Уважаемые участники собрания, все знают, что к сожалению около месяца назад нас и этот мир покинули лорд и леди Поттер. Они были прекрасными людьми и отличными аврорами. Давайте почтим их память минутой молчания, — как только прозвучали последние слова, давящая тишина заполнила до краёв зал.       Глаза многих собравшихся затуманились воспоминаниями. Джеймс и Лили Поттеры были великими личностями, именно такие люди могли перевернуть этот мир с ног на голову. Сейчас же эта миссия перешла по наследству их сыну.       — Перед тем как перейти к разбору итогов года, стоит обсудить другое немаловажное событие, — разорвал тишину голос леди Боунс. — На почту Палаты лордов пришло письмо без обратного адреса. Это было послание от регента Поттеров, в котором говорилось, что род до совершеннолетия наследника будет придерживаться нейтральной позиции и вмешается, только если решение будет представлять угрозу для рода и благополучия страны.       Палату лордов захлеснуло возмущение. Некоторые особы, не сдержанные в своих действиях, повскакивали с мест, выражая свое недовольство, другие хмурились, обдумывая во что может вылиться такое сообщение. Никто не остался равнодушен, только лорд и леди Гринграсс осматривали зал, слегка улыбаясь, словно после хорошей шутки. Люциус внимательно просканировал зал глазами и вернулся взглядом к нейтральной стороне. Было весьма вероятно, что Гринграссы знают личность регента. Лорд Малфой решил непременно поговорить с нейтралом после собрания.

***

      После затянувшегося собрания в зале было до необычного шумно. Каждый лорд спешил к своему приятелю или стороннику обсудить ту или иную ситуацию, сложившуюся на конец такого сложного года. Лорд Малфой раскланялся с Лестрейнджами и пошел к лорду Гринграссу. Тот в свою очередь не спешил уходить, внимательно осматривая толпу. Заметив Люциуса, он улыбнулся и приглашающе кивнул ему.       — Лорд Гринграсс, рад вас видеть в добром здравии. Слышал об успехе вашей последней выставки, леди Гринграсс, поздравляю. Ваш стиль уникален, уверен второй такой никто не найдет во всем мире, — Люциус, элегантно склонившись, поцеловал руку леди.       — Вы настоящий льстец, лорд Малфой, — одарила его улыбкой Элиза Григрасс.       — Ну что вы, леди, я говорю лишь чистую правду, — Люциус повернулся к Ричарду Гринграссу. — Я хотел обсудить несомненно интересные темы с вами, лорд Гринграсс.       — Несомненно интересные? — Ричард заинтересованно прищурился. — Что ж, я не могу отказать вам в этом, лорд Малфой. Как ни странно, но я тоже желаю узнать ваше мнение по некоторым вопросам.       — Вот как, — Люциус хищно улыбнулся, — буду рад удовлетворить ваше желание.       Гринграссы были абсолютными нейтралами в войне, но в палате всегда принимали сторону темных магов, отстаивая традиции и обычаи. Если кого-то и можно было назвать истинными аристократами, то это, несомненно, были бы Гринграссы. Их словоплетство было известно в палате лордов, нередко даже сам Люциус терялся в их паутине. Безукоризненные манеры, абсолютно точное следование традициям, роскошные культурные мероприятия, аукционы древностей и произведений искусства, презрение к политикам, которые рвали свои глотки, призывая сторонников, — всё это можно было сказать про Гринграссов.       — Люциус, наверное, вы бы хотели начать сразу с интересующих вас тем, но я считаю, что нам стоит повременить с этим. Всё же не в моих интересах раскрывать эту личность, да и я, к моему сожалению, связан по рукам и ногам обетом, — лорд Гринграсс развел руками, покачивая головой. — Одно лишь могу сказать - она встряхнет старушку Англию, личность эта довольно неоднозначная.       «Хитрец, — восхищенно подумал лорд Малфой, — никакими обетами Ричард, конечно, не скован, но не подкопаешься». Люциус внутренне скривился, явив на свет лишь чуть более саркастическую улыбку: — Не смею больше настаивать. Прошу пройдемте в кабинет, поверьте, здесь не место для таких разговоров.       — Конечно, лорд Малфой, — согласно кивнул лорд Григрасс. — Моя леди, вынужден с вами расстаться, дождитесь меня в родовом поместье.       — Непременно, мой лорд, — и Элиза Григрасс исчезла в зеленом пламени.

***

      Лорд Малфой неторопливо шел по коридорам, вдыхая запах пергамента и чернил. Беседа с лордом Гринграссом прошла довольно успешно: они смогли договориться о совместной поддержке пары законопроектов. Холл Министерства по-прежнему напоминал разворошенный муравейник: бумажные самолетики сновали туда-сюда, совы разносили бумаги, клерки перебегали из одного кабинета в другой. Посетители часто терялись в захламленных коридорах обители власть имущих. Статуя Мерлина, как и фонтан Магического братства, сияли золотом, ослепляя не готовых к этому туристов. Люциус замер на мгновение, осматривая зал, и, к своему сожалению, обнаружил сосредоточение группы Дамблдора возле каминов. Он не хотел конфронтации, особенно перед балом. Если он позволит себе лишнее, светлые маги молчать не станут, разразится конфликт, и все усилия великолепной леди Малфой пойдут прахом. Люциус слишком любит свою жену, чтобы позволить этому произойти.       — Добрый день, уважаемые лорды и леди, — подходя к каминам, поприветствовал недругов лорд Малфой.       — Добрый день, лорд Малфой, — тут же отозвался Сэмюэль Боунс. — Вы хорошо выглядите для того, кто находится под следствием.       — Смею напомнить, я прохожу по делу как свидетель. Мне нечего скрывать и нечего бояться, — Люциус парировал атаку лорда Боунса, вскинув бровь.       — Мы легко можем пересмотреть этот вопрос, — Аластор Грюм осклабился, пристально вглядываясь в фигуру Малфоя.       — Но не будем этого делать, так как всецело доверяем решению Визенгамота, — сгладила углы матриарх семьи Лонгботтом, положив руку на плечо своему коллеге.       — Но, Густа, там сидят одни продажные… — улыбка леди Лонгботтом мигом прервала все возражения.       — Великолепная леди Лонгботтом, рад, что наши позиции по этому вопросу совпадают, — Люциус склонился к руке Августы. — Близится Рождество, я буду счастлив видеть вас и вашу семью на нашем торжестве в его честь.       — Пока ничего не могу сказать наверняка: в предверии Рождества столько планов, — Августа Лонгботтом изящно избежала ответа на приглашение.       — Как в старые добрые языческие времена, — насмехаясь, протянул Алан Пруэтт.       — Ну, что вы, лорд Пруэтт! — патетично воскликнул лорд Малфой. — Я верен англиканской церкви!       Лорды Фенвик и Макмиллан переглянулись, словно говоря друг другу: «Он правда думает, что мы ему верим?»       — Полагаю, религия и мировозрение — дело каждого из нас, — вмешался Дамблдор, добродушно улыбаясь. — Однако в вашем случае это действительно необычно. Неужели род Малфоев отрицает существование Трёх Сестер: Смерти, Жизни и Магии?       Лорда Малфоя перекосило:       — Нет, что вы, англиканская церковь мне ближе. К тому же я никогда не встречал ни одну из Трех Сестер, — Люциус выразительно посмотрел на леди Урхарт.       — Оскорбляете леди? Похоже дворянская честь, которой так гордились слизеринцы, постепенно уходит в прошлое, — Минерва Макгонагалл, леди Урхарт, вскинула голову, взглянув на лорда Мафлоя через очки.       — Вы предвзято относитесь к Слизерину, миссис Макгонагалл? — последнее Люциус специально выделил интонацией. — Я подниму этот вопрос на следущем собрании Попечительского совета.       — Боюсь это невозможно, — холодно заметил директор Дамблдор, — вы временно исключены из совета попечителей. Кроме того Минерва заключила нерушимый договор с Хогвартсом и мной. А его не сможет оспорить даже Визенгамот.       На эту реплику лорд Малфой лишь заинтересованно поднял брови и взглянул на часы.       — Прошу прощения, лорды и леди. Я вынужден с вами попрощаться, — склонился Люциус и стремительно поспешил к камину. Нарцисса просила не возвращаться поздно.

***

      Малфой-мэнор встретил его привычным спокойствием и уютом. Сняв мантию и кинув её на вешалку, Люциус откинул голову, массируя виски. Последние месяцы высосали из него все соки.       — Дорогой, как обстоят дела в Палате? — нежный голос Нарциссы отвлек лорда от его тяжких дум.       — Всё хорошо, Нарси. Я заручился поддержкой лорда Гринграсса. К сожалению, удача покинула меня под конец, и я столкнулся со светлой стороной в холле: разговор был не из приятных. Что с подготовкой балла? — Малфой поднялся с кресла, приобнимая супругу за плечи.       — Приглашения написаны, сценарий продуман, эльфы трудятся над изготовлением украшений. Я лично убедилась в том, что всё безупречно, милорд, — отозвалась леди, наклоняясь в обьятия мужа.       — Как поживает наследник? — поинтересовался Люциус и повлек жену за собой вовнутрь поместья.       — В наследнике уже видны черты истинных Малфоев. Например, он смог настоять на игре после обеда в обход сна. Несчасным эльфам пришлось проигнорировать мой прямой приказ, — Нарцисса рассмеялась, ведя супруга в детскую.       Спальня маленького наследника Малфоев была оформлена в слизеринских тонах. Развивающие игрушки аккуратно расставлены по полках, игрушечная палочка отброшена в дальний угол капризным Драко. Тот, совершенно недовольный, сидел в кроватке, прожигая хмурым взглядом серых глаз домовиков, которые тряслись от почти физического ощущения гнева маленького хозяина.       — Свободны, — махнул рукой, прогоняя эльфов, лорд Малфой.       Домовики тот час же исчезли с хлопком, оставляя недовольного наследника родителям.       — Чего же мы раскапризничались? — Люциус бережно поднял сына на руки, покачивая.       Тот с надутыми губами и сердитым взглядом выглядел очаровательно. Никто в Малфой-мэноре не мог противостоять маленькому господину. Любые его капризы исполнялись в ту же секунду. Отец семейства не имел возможности проводить много времени со своей семьёй, поэтому компенсировал это подарками для супруги и драгоценного отпрыска. Драко Люциус Малфой купался во всеобщем любви и обожании. Ведь наследник Малфоев достоин всего самого лучшего.       — Мальчик мой, — перехватила сына Нарцисса, — палочка не подходит. Потерпи, милый, позже мы подберем что-то более могущественное из личных хранилищ Малфоев.       Драко не сдавался, уставившись на отца слезящимися глазами. Люциус вздохнул: все же он не мог ничего противопоставить своему сокровищу.       — Дорогая, завтра я отправлю запрос в хранилище Гринготтс насчет детских палочек, — лорд мысленно записал это дело в ежедневник.       — Люци, не стоит. Я попрошу у тетушки, у неё сохранились детские палочки Сириуса и Регулуса с родительскими ограничителями на них, — леди посмотрела на своего мальчика глазами, полными любви. Она была готова достать из-под земли то, что было нужно её сыну, даже если это был минутный каприз.       — Конечно, Нарси. Помнится, за сегодняшним завтраком разговор зашел о гостях грядущего балла, — мягко перевел тему лорд, призывая домовика и приказывая его жестом уложить наследника спать.       — Да, дорогой. Я еще раз просмотрела список гостей и отметила то, что Лонгботтомы могут чувствовать себя некомфортно среди высшего общества. Все же давно не бывали на светских раутах. Потому я взяла на себя смелость пригласить лорда и леди Боунс, — передав сына эльфам, ответила леди Малфой.       — Любимая, при всем моем уважении к тебе я не считаю это хорошей идеей, — покачал головой глава рода Малфой, предлагая жене локоть.       — Подумай, Люци, они могут почувствовать себя с ловушке. В прессе напишут, что мы запугиваем доблестных авроров, — вздернула голову Нарцисса.       — Нарси, неужели ты думаешь, что наша скромная компания может напугать Августу Лонгботтом, железную леди Лонгботтом, которая лично посадила половину Азкабана? — усмехнулся лорд.       — Ну, что ты, дорогой! — воскликнула в притворном возмущении леди. — Как такая женщина может испугаться нашего круга общения. Но, отбросив шутки в сторону, Люциус, привлечение не последних лиц в Министерстве положительно скажется на нашей пошатнувшейся репутации.       — Как скажешь, милая, делай все, что пожелаешь. Я абсолютно доверяю вам, миледи, — Малфой открыл дверь перед супругой.       — Мне льстит оказанное вами доверие, милорд, — присела в реверансе Нарцисса.

***

      Августа Лонгботтом сидела в кресле и пристально разглядывала пришедшее приглашение. Роскошное празднование Рождества проводилось в Малфой-мэноре уже не первый год, это стало своеобразной традицией для темных магов: проводить рождественскую ночь на балу, организованном блистательной леди Малфой. Но Лонгботтомы считались исконно светлой семьей. Августа недоумевала и не могла решить, какой дать ответ. Состоявшийся накануне разговор с лордом Малфой насторожил её, хотя разведать обстановку в стане врага могло бы быть довольно полезным времяпровождением, как и посмотреть на их смену. Матриах семьи Лонгботтом приказала домовику пригласить её сына, невестку и маленького внука к ней ровно к пятичасовому чаю. Рождественский бал обещал незабываемымые впечатления и важную информацию. Железная леди Лонгботтом служила в аврорате около десяти лет до отставки, и пора было найти применение её опыту.

***

      Малфои не изменили своим традициям: вечер начался в восемь часов и планировал длиться до двух ночи. Гости в роскошных нарядах, шныряющие туда-сюда домовики, протяжная и торжественная музыка — все это создавало неповторимую атмосферу на праздничном балу. Хозяева по привычке встречали гостей у входа в зал и обязательно обменивались парой комплиментов и ничего не значащих фраз. Камин вспыхнул. В зеленом пламени появилась Августа Лонгботтом. Тяжелая мантия главы Рода непривычно смотрелась на хрупких плечах женщины, но та выглядела настолько впечатляюще, что ни один маг не смог поставить под сомнение её право на эту мантию. Регалии оберегающей Род сверкали топазами в освещении хрустальной люстры. За ней последовали наследник и его жена. Широкий разворот плеч и выделяющаяся мускулатура приковывали взгляды женщин к этому мужчине, но не менее ослепительная жена отбивала желание даже приблизиться к нему. Мастерица сглазов, работающая в Аврорате, — точно не тот человек, с кем следовало бы враждовать.       — Приветствую вас, леди Лонгботтом, на нашем скромном балу, — первой завела светскую беседу леди Малфой. — Безмерно рада вас видеть, наследник Лонгботтом, и вашу жену тоже, — Нарцисса специально не обошла вниманием будущую леди Лонгботтом. Часто женам наследников не уделяли и крохи внимания, они не имели статуса благородных леди, так как и из своего Рода вышли, и в Роду мужа не приняли обязательства миледи их земель.        — Леди Малфой, лорд Малфой, благодарю за приглашение, — взяла слово матриарх семьи Лонгботтом. — Меня приятно поразило ваше письмо.       — Ну что вы! — недоумевающе сверкнул улыбкой лорд Малфой. — Как мы могли не прислать вам приглашение на торжество!       — Прошу, проходите в зал. Надеюсь, этот вечер доставит вам только удовольствие, — Нарцисса Малфой сделала приглашающий жест рукой в сторону зала.       — Благодарю, леди Малфой, — поцеловал руку хозяйке бала Френк Лонгботтом и тут же вернулся, чтобы сопроводить свою жену внутрь. Его лицо выдавало напряжение. Скорее всего, он ожидал, что за дверью его встретят готовые к бою тёмные маги, а не нарядные гости и фуршетные столы. Заметив это, лорд Малфой лишь еле слышно фыркнул. До официальной части оставалось ещё полчаса.       Вскоре все гости расселись за праздничными столами и ожидали тоста от хозяина вечера. Люциус и Нарцисса легко вышли на середину зала, мгновенно привлекая внимание всех. Сложно было не заметить великолепную пару Малфоев в их родовых цветах.        — Хотелось бы поблагодарить всех, кто сегодня пришел на рождественский вечер в Малфой-меноре. Я рад приветствовать каждого из достопочтимых гостей на этом празднике. Пусть в следующем году в мире царит мир, а сердца волшебников полнятся удовлеворением и радостью. Поднимем же бокалы за безоблачное будущее, господа! — патетично закончил лорд Малфой, поднимая бокал.       Гости поддержали его. Раздался звон хрусталя. Леди Малфой долго подбирала правильный сервиз, соответствующий случаю и гостям. Музыка заполнила просторное помещение, отдаваясь приятной вибрацией в сердцах лордов и леди. Пришло время для самой интересной части вечера: именно сейчас заключались самые важные сделки и формировались новые знакомства. Любой молодой лорд и наследник почитал за честь получить приглашение на рождественский банкет в Малфой-меноре, ведь там каждый год собирались самые влиятельные люди магической Британии. Получить билет туда всё равно что получить билет в светское общество.       Люди разделились на группы по интересам, а самые молодые предпочли танцы скучным разговорам за бокалом шампанского. Леди Блэк заинтересованно присматривалась к леди Лонгботтом. Не было никого, кого бы не удивляла эта пара женщин. После смерти Ориона Блэка Род перешел в изящные руки Вальбурги Блэк. Эта леди смогла удержать Род в ежовых рукавицах, сдерживая фамильное проклятие, не позволяя ему завладеть членами её Рода. Железная леди Лонгботтом и неприступная леди Блэк. Эти главы Родов имели много общих тем для разговора и считали, что информация, полученная прямо из уст противника, намного ценнее подслушанных и тысячу раз перевираемых слухов.

***

      Взяв бокал пенящегося шампанского у подошедшего офицанта, Августа Лонгботтом внимательно осмотрела зал. Её сын и невестка разговаривали с четой Гринграсс и лордом Боунс. Она одобрительно кивнула: как бы леди не верила в силы своего сына, для неё и собравшихся здесь лордов он был ещё зеленым мальчишкой, ничего не смыслящим в политических интригах. Когда Августа Лонгботтом принимала Род из дрожавших рук умирающего супруга, она поклялась защитить и Род, и малыша Френка от жадных до власти людей вплоть до последней секунды жизни. И пусть все лорды и леди считают её старухой, не желающей отдавать власть, а её сына наследником неспособным стать лордом, в её тени наследник вырастет в прекрасного главу Рода, который будет опираться только на свои силы и идеалы. А пока он набирается силы и опыта, она подождет, чтобы потом спокойно заниматься садоводством в родовых теплицах.       — Леди Лонгботтом, какая приятная встреча, — прозвучал мягкий голос рядом.       — Леди Блэк, как поживаете? — Августа повернулась к собеседнице, улыбнувшись идеально отработанной светской улыбкой.       — Прекрасно. Мою племяницу благословила одна из Трех Сестёр. Это событие великое счастье как для Лестрейнджей, так и для Блэков. Жаль, Друэлла не сможет покачать этот дар на руках. Разве это не чудо — в такое неспокойное время, когда погибают маги и волшебники целыми толпами, получить дар с небес? — Вальбурга устремила немигающий взгляд на Августу.       — Вы абсолютно правы, леди Блэк, — матриарх семьи Лонгботтом нежно улыбнулась и прикрыла глаза, вспоминая смешного карапуза, которого они оставили под присмотром домовушки в родовом особняке, который был защищен лучше, чем Гринготтс сейчас. Их малыш Невилл был сокровищем для семьи. Он напоминал Августе о тех беззаботных временах, которые она посвятила воспитанию сына. Малыш был точной копией своего отца в детстве.       — Оставим дела семейные, все же счастье любит тишину. Процветают ли известные во всем Соединенном Королевстве теплицы Лонгботтомов? — легко и непринужденно сменила тему Вальбурга.       — Недавно мы заключили очень крупную сделку на очень выгодных для нас условиях, учитывая, что наша задача заключается только в выращивании и доставке к порту: заказчики и семена достанут, и корабль найдут, и сами оттранспортируют к месту. Условия просто сказочные. Хотя чему тут удивляться: в Америке никогда не было нужных погодных условий, как и специалистов для создания теплиц, — леди Лонгботтом усмехнулась, пожав плечами.       — Американцы заказали травы, а не готовые зелья? Странно, обычно мы получали от них запросы только на готовые товары. Неужели маги за океаном научились сами что-то изготовливать, а не только потреблять все готовое? — в голосе леди Блэк так и сквозило презрение.       — Леди Блэк, вы слишком категоричны. Помяните мое слово, эти волшебники удивят нас, — мягко прервала Вальбургу Августа.       — Может быть, — не стала настаивать Леди Блэк, но гнев, не остывший в жилах, неприятно обжигал. Её сыновья, её наследники, надежды Рода должны сгинуть в самых ужасных тюрьмах этого мира. Она беспомощна. Неприступная леди Блэк может только наблюдать, как гибнет её драгоценный Род, тщетно пытаясь продлить его существование.       — Как вам сегодняшнее собрание в Палате Лордов? — ловко сменила вектор разговора Августа, почуствовав, как незаметно переменилась в лице Вальбурга.       — Прошу прощения, что прерываю ваш разговор, матушка, — вмешался лорд Лонгботтом, — но разрешите пригласить вас на вальс? — сын склонился в поклоне, протягивая руку.       — Конечно, — благосклонно ответила леди Лонгботтом, едва заметно нахмурившись. — Мы обязательно закончим эту интересную дискуссию, леди Блэк.       — Непременно, — кивнула Вальбурга, заметив подошедшего старшего лорда Лестрейнджа.       — Вы позволите мне пригласить на вальс прекраснейшую из дам на этом вечере? — изящно поклонился лорд Лестрейндж.       — Ох, брось эти шутки, Траэрн. Мы слишком стары для этого, — фыркнула леди Блэк, все же приняв приглашение.       Старший лорд Лестрейндж лишь рассмеялся, легко вписавшись в рисунок, созданный кружащимися парами.

***

      На другом конце зала лорд Малфой вел разговор с несколькими лордами из не особо значимых родов. Они из кожи вон лезли, стараясь показать свою значимость, чтобы лорд Малфой их запомнил. Несмотря на слегка пошатнувшееся влияние, Малфои все еще уверенно стояли на верхушке общества.       — Знаете, лорд Малфой, недавно леди Лонгботтом удалось заключить крупную сделку на выращивание редкого сорта трав. В будущем это принесет хорошую прибыль. Мы, хоть и являемся побочной ветвью, все равно получим проценты, — неприменул похвастаться лорд Кёркланд.       — Неужели? — вежливо изобразил удивление Люциус. — Вам и впрямь повезло. Прошу меня простить, я вас покину буквально на несколько секунд.       В голове лорда Малфоя проносились слова, за которые зацепился его разум. «Побочная ветвь», «получим проценты», что же такого в этих словах? Интуиция говорила приглядеться к ним, а ей Люциус всегда доверял. Вдруг его поразило. Это идеальный план! Вот решение всех его проблем, как на ладони! Как же он раньше не догадался! Лорд Малфой улыбнулся: сегодня точно был его день. Осталось заручиться поддержкой жены, и нужное уже будет в его кармане.       — Милорд, я вас не подведу, — тихо прошептал Люциус и поспешил обратно к компании мелких сошек с бокалом шампанского.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.