Принцесса-рыцарь 1: Кольцо власти

G
Завершён
2
Фэндом:
Размер:
91 страница, 22 242 слова, 18 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
2 Нравится 9 Отзывы 2 В сборник

Часть 10

Настройки

10

Ворон влетел в окно, кружа под потолком. Птица бросила кольцо прямо в подставленные ладони Вигфуса. Маг надел кольцо на палец. — Ну, поговори со мной, — попросил прорицатель. — Всё в моей власти, — сказал ворон. — Не в твоей, а в моей, глупая птица! — обозлился маг. — И власть над королевством Одэмрот. Теперь идём в шахту. Он кинул себе под ноги щепотку некоего порошка, взметнулся столб чёрного дыма, и Вигфус тут же исчез. Ворон, каркая, вылетел в окно.

* * *

Маг держал факел и уверенно шёл по туннелям шахты, так, словно он был здесь не раз. После того, как Гризельда исчезла из замка, а боязливый король всё же приказал закрыть шахту, Вигфус, исходил её вдоль и поперек, стараясь найти хоть малейший намек на присутствие в ней дракона. И вот однажды, в одном из ответвлений многочисленный ходов, он нашёл полую стену, и за ней определенно кто-то находился. Он побоялся её сразу выбивать, так как вырвавшийся дракон мог повести себя непредсказуемо. Для этого стоило дождаться подходящего момента и разузнать всё, что можно, о предсказанной Гризельдой девушке-рыцаре. Кое-что ему удалось узнать. Предсказание было не на пустом месте. В одной из книг, которую он выкрал, а потом сжёг всю библиотеку в соседнем княжестве, правитель которого чуть было не пошёл на королевство Одэмрот войной, он узнал, что с этой девушкой связано древнее пророчество. Суть пророчества была ему неясна, да и не так уж и важна, но то, что она должна в скором времени появиться — было яснее ясного. А к этому нужно подготовиться. Войны с соседями удалось избежать, но вскоре Конрад Одэмрот заметил за Вигфусом пристрастие к тёмной магии и часто кружившую над его домом стаю чёрных ворон. Потом были жалобы, что маг испортил посевы и устроил падёж скота. Король приказал казнить его, но он вовремя скрылся, продолжая искать способы расположить к себе дракона, изучая при этом всё, что связано с тёмными силами. И вот удача улыбнулась ему. Вигфус остановился у неприметной стены и, обводя её рукой, проговорил: — Время настало, и путь открыт. А сила, что спрятана, — вновь воспарит. Стена начала трескаться, на пол посыпались камни, образовалась щель. В нос удалила душная вонь, а слух уловил прерывистое дыхание. Маг вошёл в щель и осветил факелом пространство. Среди камней, свернувшись клубком, лежал огромный дракон. Его красноватая чешуя отбрасывала блики на стены, пол и потолок убежища. Как он тут оказался и кто он? Этого не знал даже маг, хотя сказок на этот счёт и предположений было множество. Не зря эта гора называлась Одэмрот — Дыхание Красного, как и королевство в целом. Вигфус смотрел на дракона, боясь пошевелиться. Он глянул на кольцо, украденное у Вероники, и выкрикнул: — Проснись, великий дракон! Дракон пошевелился. Его глаза медленно открылись и засияли изумрудным блеском. — Зачем ты меня беспокоишь? — дракон расправил лапы и пошевелил крыльями. — Кто ты? Как ты вошёл сюда? — Я Вигфус, твой господин! — ответил маг и отошёл к стене. — Господин? — засмеялся дракон, злобно клацая зубами, он встал на лапы, ища взглядом собеседника. — Это ты господин? Что ж ты прижался к стене, словно пугливый раб? — Боюсь, что ты на меня ненароком наступишь. — С радостью, — оскалился дракон. — Если узнаю, что ты решил покуситься на мои сокровища. — Здесь нет сокровищ, — Вигфус краем глаза старался оглядеть вполне внушительную пещеру. — Или они где-то спрятаны? — Как?! Где они? — зверь встрепенулся, озаряя пространство подземелья светящимися зелёными глазами, отшвыривая камни, и вновь уставился на порицателя: — Где мои сокровища?! Кто тот вор, что посмел уйти незамеченным от меня? Красный монстр поднялся в полный рост, насколько позволяла пещера, и прорычал: — Славных рыцарей в мире не счесть, Жаль, что их невозможно всех съесть. С потолка и стен пещеры полетели камни, задетые мощными крыльями. На пальце Вигфуса засиял красный рубин, создав вокруг волшебника защитное поле, за которое не смела попасть даже малейшая песчинка. — Вот как оно действует, — маг направил сияние камня на дракона. Дракон зарычал, выпуская пламя, но защитный барьер сдержал огненный поток. Маг гордо и властно стоял напротив древнего чудовища, неведомо какой силой занесённого в эти края. Он ощущал себя самым полновластным и величественным человеком. Никто теперь не устоит перед ним. Он воодушевлённо и громогласно произнёс заклинание: — Ты выполнишь приказ и будешь мне служить, В моём подчинении ты станешь ходить. Не посмеешь на своего господина напасть, В этом сила моя! Моя в этом власть! Едва видимая красная дымка накрыла дракона, он отшатнулся в сторону, а потом обессилено преклонил голову перед магом. — Да, мой господин, — нехотя, но покорно проговорил дракон. — Вот так-то лучше, — ответил маг. — Кто ты? — Я король Ллин Тигид Красный 1. — Король? — усмехнулся Вигфус. — Странно. Никогда не слышал твоего имени. — А я слышал о тебе, Вигфус, сын Бодо и Эрны, — дракон поднялся на лапы. — Ты мог стать великим, но жажда власти превратила тебя в раба. — Да как ты смеешь?!.. — маг направил на дракона кольцо. Луч магического камня ударил дракону в грудь. Ллин зарычал и сжался, прислонившись к стене. — Откуда ты обо мне знаешь? — вопрошающий взгляд Вигфуса горел злобой. — Магию невозможно скрыть, особенно от того, кто ею рождён, — сквозь боль ответил дракон. — Зато ею можно и подчинить! Кто ты такой? Дракон величаво заговорил: — И чем я, и кем только ни был — не счесть! — Пред тем, как возникнуть таким, как я есть. Был острым клинком, угрожавшим врагу, Хоть сам и поверить сейчас не могу, Был в воздухе чистом летящей слезой, А в небе полночном — мерцавшей звездой, Был словом во дни сотворенья Земли И книгой, куда это слово внесли, Из чрева лампады лучился как свет, Мостом был в теченье полутора лет… Не отношусь к человечеству я, Не мать и отец породили меня… Я даром волшебным владыки побед В то тяжкое время был им наделен, Когда возгорался от пламени он. Мудрец мудрецов, одаренный умом, Великие знания дал мне потом… 2 Вигфус словно оцепенел. Он вжался в стену, стараясь не выдать свой страх, однако это чудовище, несмотря на защитное заклинание, видело его насквозь. Его слова проникали в душу, сердце Вигфуса сковал ужас. Глаза дракона смотрели прямо на мага. Кольцо было надёжной защитой, иначе дыхание этого монстра превратило бы прорицателя в пепел. Тайна его появления пугала и удивляла. Нужно обладать недюжинной магической силой или быть магом по крови, чтобы запечатать здесь это древнее существо, да ещё и так далеко от его истинного местообитания. «Он спит до поры до времени, — вспомнил Вигфус слова матери. — Твоей рукой он будет разбужен. Берегись, сын. Или друга ты приобретёшь себе, или врага…» —Удивительно, — хмыкнул маг. — Великий бард Талиесин 3 оказался драконом? Никогда бы не подумал. — Такие, как ты, вообще редко думают, — отозвался Ллин. — Это кольцо не тебе принадлежит. Оно убьёт тебя. — Сперва я убью тебя. — Тот, кто доставил меня сюда, тоже намеревался это сделать, — дракон принюхался. — Я чую его запах. Его ни с чем не спутаешь, даже спустя столько лет. — Послужи мне… — величественно начал было Вигфус, но осёкся. — Нет, я хочу стать тебе другом. Я помогу найти твоего похитителя, — Вигфус решил прибегнуть к лести. — Не откажусь, — дракон удивился такому внезапному проявлению доброты. — Только хватит ли у тебя сил? Вигфус закрыл камень перстня ладонью. Силой он ничего не получит. Все драконы падки на лесть. И этот не исключение. — С тобой, король Ллин, у меня хватит сил на многое, — продолжил маг. — Это кольцо не для власти над тобой. Я всего лишь испугался твоего гнева. Я не желаю быть твоим врагом. Будь и ты мне другом. Помоги мне справиться с одним недостойным королём, что захватил мой трон. Как только я верну себе власть — доверху засыплю золотом эту пещеру. Обещаю тебе. — Сокровища?.. Мой дом Арвит-Фард 4 был заполнен вещами, которые тебе и не снились, — с благоговением начал вспоминать Ллин, и тут же встрепенулся. — Вот, значит, что нужно было моему похитителю. Дааа… Но он никогда не сможет проникнуть в мою пещеру, будь он даже властелином Тьмы и Света. Вот почему он усыпил меня. Он надеялся разбудить и… — дракон засмеялся. Ллин отвлёкся от рассуждений и внимательно осмотрел жалкого человечка, жажда власти которого пробудила его ото сна. Ему действительно был необходим союзник, тем более со знанием магии. Единственное, что волновало Красного короля — это кольцо. Отобрать силой его невозможно, такие дары преподносят добровольно. Как же тогда он заполучил его?.. Не иначе, как заставил кого-то украсть. — Ты мне нравишься, — признал Ллин Тигид. — Кольцо власти тебе помогает, значит, злодеем оказался я. Что ж, хорошо, я помогу тебе. Но если ты мне солгал — кара будет ужасной. — Что ты, как можно, — улыбнулся Вигфус. — Положись на меня. И прошу, делай то, что я скажу. Идём. — Хорошо, — согласился дракон. — И от еды я не откажусь. Ты говоришь, здесь есть королевство? Отлично. То, что надо! Примечание: 1. Ллин Тигид Красный — аналогия этого имени создана из двух символических названий: 1. Красный дракон или И-Драйг Гох (от валл. Y Ddraig Goch) — валлийский символ национального флага Уэльса. 2. Бала или Ллин-Тегид (Тигид) (англ. Bala Lake, валл. Llyn Tegid; от валл. Lyn — «озеро», teg — «милый, красивый») — озеро в Уэльсе, в котором, по преданию, живёт монстр по имени Teggie. 2. Строки из поэмы легендарного валлийского барда Талиесина «Битва Деревьев» («Cad Goddeu»). Перевод Гиви Чрелашвили. 3. Талиесин, ок. 534 — ок. 599, (валл. Taliesin; Tal — «лоб, чело», «ценность»; iesin — «прекрасный») — древнейший из поэтов, писавших на валлийском языке. Также его называли BenBeirdd — «лучший поэт», валл. 4. Арвит-Фард — буквально с валл. Arwyddfardd «Геральдический бард» (Arwydd — «знак», fardd — «поэт»). Аналогия от валл. Yr Wyddfa (Ир Уайдфа) или англ. Сноудон — самая высокая гора Уэльса. Находится в национальном парке Сноудония в округе Гуинет. Вершина Сноудона известна как курган Yr Wyddfa и находится на высоте 1085 метров над уровнем моря. Название «Сноудон» происходит от древнеанглийского Snow Dun, означающего «снежный холм».
2 Нравится 9 Отзывы 2 В сборник
Отзывы (2)