ID работы: 10975944

Motion Sickness / Морская болезнь

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
679
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
132 страницы, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
679 Нравится 78 Отзывы 226 В сборник Скачать

Часть 14

Настройки текста
      Сириус жил с Поттерами всего несколько дней, но уже начал приходить в себя. Флимонт дал ему зелье, помогающее отрастить волосы, а Юфимия обустроила для него свободную комнату рядом со спальней Джеймса. Она даже расстелила на его кровати старенькое малиново-золотое одеяло, которое сшила десятилетия назад. Он чувствовал себя дома — ему никогда не удавалось этого на площади Гриммо.       Каким-то образом его мать узнала, куда он направился, и послала следом полдюжины громовещателей. Они стали держать рядом со столом серебряную супницу, чтобы успевать прятать там конверты прежде, чем они начнут кричать и взрываться. На деревянном столе уже образовался заметный след, а кот Поттеров начал бояться доставки почты. В это утро не пришло никаких взрывающихся писем, но среди всей почты лежало маленькое письмо, на котором аккуратным почерком было выведено имя Сириуса.       Он открыл его за завтраком.       «Мой дорогой племянник,       Твоя мать сообщила мне (довольно громко) о том, что произошло после ужина в прошлую пятницу. Честно говоря, не могу винить тебя за то, что ты решил уйти. У тебя всегда было особое чутьё на такие вещи. В любом случае, рад, что ты нашёл безопасное место, в котором можешь остаться. Само собой разумеется, твоя семья понятия не имеет, что я тебе пишу. Но я понял, что не могу позволить тебе отправиться во взрослый мир, не предложив своей поддержки. Если ты не возражаешь, я буду счастлив пригласить тебя на чай в эту субботу в час дня. Понимаю, ты больше не хочешь иметь ничего общего с семьёй Блэк, но надеюсь, что всё-таки решишь заглянуть. С наилучшими пожеланиями, Альфард П. Блэк».       — От кого это? — спросил Джеймс с другого края стола. — В смысле, оно даже не кричит, так что, может, это шаг навстречу.       — Это от дяди. Того, хорошего, — Сириус передал письмо Джеймсу, и тот быстро пробежался по нему взглядом.       — Собираешься пойти?       Сириус нахмурился.       — Не знаю. Я имею в виду, он всегда был добр ко мне, но…       — Но он может быть в сговоре с твоей семьёй?       — Именно. Он никогда не был особо популярным, но всё равно появлялся время от времени, понимаешь? По большей части он просто держится особняком.       — Ну, раз он предлагает мир, то, может, стоит выслушать его. Неплохо иметь связь хоть с кем-то из семьи.       — Наверное.       — Если ты нервничаешь, давай я пойду с тобой? Таким образом, если это засада, вместе мы отобьёмся от твоей семьи.       Сириус расхохотался.       — Нет, думаю, всё будет в порядке. Спасибо, друг.       Сириус никогда раньше не был в квартире своего дяди. Он знал, что тот живет в Кенсингтоне, но не знал, где именно. Альфард был закрытыми человеком, приезжал только изредка на праздники и ужины, но всегда рано уходил — насколько мог судить Сириус. Флимонт докинул его до Лондона, у него самого были незаконченные дела в Косом переулке. Сириус сжимал в руке записку с адресом — она привела его в скромный таунхаус недалеко от садов. Он посмотрел на богато украшенный дверной молоток и почувствовал беспокойство — что скажет ему дядя, вдруг он сообщит матери. Он проглотил застрявший в горле ком, постучал и отступил на шаг.       Альфард открыл ему дверь с нежной улыбкой.       — Я рад, что ты пришёл, мальчик мой, — обрадовался он. Одет Альфард был совершенно не так, как в прошлый раз. Он выглядел как маггловский пенсионер, парадная мантия сменилась парой клетчатых брюк и повседневными оксфордами. — Заходи, заходи.       Сириус вошёл, удивляясь тому, насколько просторным и светлым было это место. Большие окна пропускали в квартиру солнце, вход был вымощен белым мрамором. Дорогие на вид картины висели на стенах в коридоре и над лестницей. Большинство были неподвижны, но некоторые всё же шевелились в своих рамах.       — Ух ты. Это… Не то, чего я ожидал, — честно сказал Сириус, постоянно оборачиваясь, пока Альфард вёл его в гостиную.       — Мои вкусы всегда отличались от вкусов моих братьев и сестёр.       Когда они зашли в гостиную, маленький джек-рассел-терьер проснулся на своём месте под эркером и подбежал, радостно размахивая хвостом, чтобы обнюхать туфли Сириуса. Он опустился на колени и почесал собаку за ухом.       — Вау, а ты понравился Тине. Обычно она ненавидит гостей. Чуть не откусила палец моему другу в последний раз, когда я устраивал вечеринку.       Сириус ухмыльнулся.       — Собаки меня любят.       — Пожалуйста, садись, — Альфард указал на дорогой на вид диван, обитый тёмно-зелёным бархатом. Сириус сел на край, и Тина запрыгнула ему на колени, пытаясь лизнуть в лицо. — Проклятая собака знает, что ей нельзя на диван, но попробуй ей это доказать! Ты голоден?       — Э-э… Немного.       Альфард рассеянно взмахнул палочкой и подозвал столик, на котором стоял большой серебряный поднос с чайником, бутербродами и пирожными. Альфард сел в кресло напротив Сириуса и налил им обоим чаю.       — Ты, наверное, задаешься вопросом, почему я тебя пригласил.       Сириус кивнул. Альфард опустил в чай кубик сахара.       — Я ужасно сожалею о том, что сделала твоя мать, — сказал он, помешивая чай ложечкой.       — Это не твоя вина, — Сириус приподнял свою чашку, но так и не сделал глоток.       — Нет, но я чувствую… Ответственность, полагаю. Я должен был предупредить тебя сохранять хладнокровие. Ну, полагаю, это причина, по которой меня отправили в Слизерин, как и других членов семьи. Всегда переживаю только за собственную шкуру.       — Всё… — Сириус озадаченно посмотрел на него. — Всё в порядке. На самом деле у тебя нет никаких обязательств передо мной. Я не твой ребёнок.       — Нет, полагаю, что нет. Но у меня никогда не было собственных детей и никогда не будет. Полагаю, в моем преклонном возрасте я чувствую необходимость помочь, так сказать, паршивой овце в семье.       — Нас таких не так уж и много, если честно.       Альфард улыбнулся.       — Да. Это правда. Послушай, это не так много, но я хотел бы тебе помогать. По крайней мере, до тех пор, пока ты не закончишь школу. Я обеспечу тебя необходимыми средствами, так что тебе не придётся об этом беспокоиться. Конечно, я предлагал то же самое и Андромеде, но она отказалась. Насколько я понимаю, они с Теодором намерены справляться самостоятельно. Я уважаю их выбор.       — Оу. Ух ты. Это…       Сириуса прервал звук открывающейся входной двери и шаги по холодному мрамору. Тина спрыгнула с колен Сириуса, чтобы поприветствовать пожилого мужчину, который зашёл в гостиную с кучей продуктов в коричневом бумажном пакете.       — Альфи, у них нет тех бисквитов, которые ты любишь, но зато я принёс… — мужчина поднял голову и перевёл взгляд с Альфарда на Сириуса. — Боже, я совсем забыл, что у тебя гости! Я почему-то думал, что это будет завтра… Оставлю вас наедине.       — Нет, нет, заходи, всё в порядке, — сказал Альфард. — Дэниэл, это мой племянник Сириус.       — Для меня сюрприз встретить кого-то из семьи Альфарда. Я много слышал о тебе, Сириус. Он сказал, что ты из хороших.       — Да, он хороший парень, — улыбнулся Альфард.       — Ну, оставлю вас двоих поболтать немного, нужно отнести продукты в холодильник, — Дэниэл одарил Сириуса доброй улыбкой. — Надеюсь, застану тебя до того, как ты уйдёшь. Было приятно познакомиться.       — Да, я тоже был рад познакомиться, — он посмотрел, как Дэниэл выходит из гостиной, и озадаченно повернулся к дяде.       — Дэниэл мой… Ну, надеюсь, слово «компаньон» не делает меня слишком старым.       Понадобилось мгновение, чтобы до Сириуса дошло.       — О! — воскликнул он. — Почему я раньше не знал? Как давно вы вместе?       — Около пятнадцати лет, — нежно улыбнулся Альфард. — Видишь ли, это одна из причин, по которым я держусь подальше от нашей семьи.       — Он маггл, да?       — Так и есть, — Альфард кивнул. — Как видишь, у них больше одной причины выжечь меня с гобелена. Иногда я думаю о том, чтобы самому это сделать, но… Ну, я никогда не был храбрым человеком. И я предпочитаю держать свою жизнь при себе и окружать себя теми, кто приносит мне счастье.       — Что, если мама узнает, что ты мне помогаешь?       Он пожал плечами.       — Пускай узнает. Я поддерживаю с тобой контакт ради тебя. Тебя и твоего брата.       — Но Рег всё ещё там, — повесил голову Сириус. Альфард вздохнул.       — Да. Это так. Боюсь, они уже слишком глубоко вонзили в него когти, чтобы было возможно что-то изменить. То же самое я могу сказать и о твоих оставшихся кузинах. Мы можем только надеяться, что однажды он примет правильное решение. Но пока давай позаботимся о тебе.       Сириус медленно кивнул, принимая всё это во внимание.       — Я… Я не знаю, что сказать.       — Тогда ничего не говори, — Альфард упёрся локтями в колени. — У тебя светлое будущее, Сириус. Ты хороший ребёнок с умной головой на плечах. Я надеюсь, ты знаешь это.       Сириус почувствовал, как на глаза наворачиваются слёзы. Ему неожиданно стало очень легко.       — Я… Блять… Прости, — он вытер глаза рукавом. — Я просто… Я этого не заслуживаю.       — О Боже, — рассеянно сказал Альфард, явно не готовый к такому проявлению эмоций. Он покопался в кармане и протянул Сириусу носовой платок.       — Прости! — сказал Сириус, вытирая слёзы. — Я не хотел… Я в порядке. Это была странная неделя.       — Да… Это понятно, — Альфард неловко наблюдал за ним. — Ты точно в порядке, мой мальчик?       — Я… — начал Сириус. — Я не знаю. Что, если они правы насчёт меня? Что я ничего не стою. Ничего не значу.       Альфард тяжело вздохнул.       — Твой успех не должен основываться на их мнении. Это не принесёт тебе никакой пользы. Тебе нужно заниматься тем, что делает тебя счастливым.       — Может, мне не суждено быть счастливым. Иногда я думаю… Я просто порчу всё хорошее, что со мной происходит. И сейчас я даже сказать не могу, что нарочно, а что — нет.       — Что случилось? — нахмурился Альфард.       — У меня… У меня есть друг в школе, и я… Не могу вдаваться в подробности, но мы поцеловались. Я поцеловал его, а потом предал пару дней спустя. Не знаю, почему. Я просто запаниковал. Он такой… Хороший. Мир обращается с ним как с дерьмом, у него нет причин быть таким хорошим, но он такой. Добрый, нежный и заботливый. И когда он поцеловал меня ответ, я почувствовал, что солгал ему. Заставил его поверить в то, что я тот, кем совсем не являюсь. Потому что зачем такому как он хотеть такого как я?       Альфард медленно кивнул и задумался.       — Похоже, ты изо всех сил стараешься дать людям вескую причину ненавидеть тебя. Послушай меня, Сириус. Ты не тот, за кого тебя выдают. С тобой всё нормально. Тебя учили верить в другое, но ты держался за правду. Немногие люди могут похвастаться такой способностью противостоять несправедливости. Я, конечно, не могу. Нам не суждено рождаться либо хорошими, либо плохими. Мы сами делаем выбор и решаем, какими мы будем.       Сириус долго смотрел на него, а потом опустил взгляд на свои колени.       — Я не знаю, как быть другим, — тихо сказал он.       — То, что ты сделал. Это предательство. Ты собираешься сделать это ещё раз?       — Нет. Никогда.       — Хорошо. Значит, каждое утро тебе нужно просыпаться и пытаться стать лучше. Это трудно, не буду врать. Очень легко поступить неправильно и очень сложно поступить правильно. Но ты можешь попытаться.       Сириус остался ещё на какое-то время. Он пил чай с Альфардом и Дэниэлом, болтал с ними и играл с Тиной. Когда, наконец, подошло время встречи с Флимонтом, Дэниэл расцеловал его в обе щеки и дал коробку пирожных с собой. Альфард обеими руками сжал руку Сириуса.       — Помни, что я сказал тебе, хорошо?       Сириус кивнул.       — Спасибо. За всё.       По дороге в «Дырявый котел» Сириус обдумал всё, что сказал дядя, и едва проглотил ком, грозивший снова заставить его расплакаться. К тому времени, как они с Флимонтом вернулись в дом Поттеров, Сириус уже был полон решимости. Он как можно быстрее побежал наверх, чтобы найти Джеймса.       — Эй, как всё…       — Где находится дом Римуса? — потребовал Сириус.       — Что?       — Дом Римуса. Где он?       — Э-э… В Саффолке, где-то час езды, а что…       — Пойдём.       — Ого, друг, притормози! — Джеймс рассеянно пощипывал переносицу. — Не можем же мы просто…       — Нужно идти сейчас. Я такой идиот, я должен… — Сириус вздохнул. — Слушай, ты идёшь или нет? Потому что я сам придумаю, как мне туда добраться, если вдруг понадобится, но поеду в любом случае. С тобой или без тебя.       — Я… — начал Джеймс и выдохнул. — Хорошо. Ладно, пойдём.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.