автор
Sombre_Lord соавтор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
25 страниц, 4 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
61 Нравится 30 Отзывы 16 В сборник Скачать

3.

Настройки текста
      Фэанаро, заметив огромный интерес сына к улову рыбаков, спросил у одного из них, не смогут ли телери взять нолдор на борт? Мастеру хотелось не только показать малышу морские просторы и дельфинов, но и подплыть ближе к отвесным стенам Калакирии. К этому времени богатая добыча успела перекочевать в чересседельные сумки тирионцев, поэтому рыбаки, посовещавшись между собой, согласились показать Карнистиру море.       Договорившись о морской прогулке, Фэанаро спустил сына с рук и стал помогать жене собирать вещи, не желая оставлять её одну. Вскоре все сумки перекочевали на борт - осталось только взобраться туда самим. Телери так ловко запрыгивали на свое судно, словно это была спина лошади, но для нолдор спустили на отмель узкую доску - трап.       Нэрданель поначалу удивилась просьбе мужа разделить с ним и сыном морскую прогулку, а маленький Морьо, занятый дотошным изучением краба, и вовсе не заметил, что все сумки собраны.       Конечно, их согласились взять на борт - кто откажет атто? Но амил, выходит, придётся остаться на берегу с огромным крабом… Перед тем, как подняться по трапу, Морьо вручил матери подобранную палку - для защиты. Но оказалось, что аммэ поплывёт с ними, да и чудище, словно в издевку, прихватили с собой. Ему-то зачем лодка - он всю жизнь из моря не вылезал!       К великой радости Морьо, краба посадили в особую плетёную сетку и спустили за борт, как и остальную морскую живность. Рыбаки споро размотали канат, удерживавший корабль рядом с берегом, распустили парус, и одномачтовое судно пошло в сторону стелившегося над водой тумана. По мере приближения к нему вокруг становилось всё темнее, и казалось, что стены Калакирии сейчас сомкнутся, желая раздавить белокрылого телерийского «лебедя»...

***

      К покачиванию палубы ещё предстояло привыкнуть… Вопросы так и сыпались из Морьо. Малыш на собственном опыте уже знал: не обязательно трогать то, о чём спрашиваешь, и можно просто спросить, что будет, если развязать вон тот узел? Интересно, как они вернутся домой, если корабль застрянет в ущелье? Рыбаки промолчали, лишь один из них строго посмотрел на любопытного маленького нолдо. Но опасность была не надуманной: Морьо казалось, что парусник навсегда останется в каменных тисках, настолько мрачны здесь были скалы.       Нэрданель неуютно чувствовала себя на корабле, но старалась ничем этого не показывать. Нолдиэ неотрывно следила за сыном, боясь потерять его из виду. Корабль чуть покачивался на волнах, вызывая у Истарнэ сильное желание как можно быстрее вернуться на берег, но ради счастья малыша мать готова была и потерпеть временные неудобства. Ветер мягко касался кожи, развевал распущенные волосы.       Внезапно туман остался позади, и перед взором нолдор раскинулось тёмное полотно морского простора - в его громадном зеркале отражались миллиарды звёзд. "Лебедь" так быстро покинул ущелье? Или это телерийская магия? По ходу парусника нельзя было определить, как быстро он движется. Один из рыбаков, видя восторг любопытного малыша, поднял Морьо на руки и передал другому, успевшему, словно кот, вскарабкаться на мачту. Карнистир вдруг оказался парящим не только над морскими волнами, но и над парусом-крыльями «лебедя».       Тут бы и возмутиться, что незнакомец берёт его на руки, но… Звёздно, просторно и ветрено! На небывалой скорости, когда вода и небо слились в единую зеркальную гладь, сверкающую огнями! "Лебедь" словно разгонялся, чтобы подняться над морем, нет, уже взлетал… В чужих, но не таящих угрозы руках Морьо от избытка чувств забыл как дышать.       — Здесь всегда словно впервые видишь творения Элберет, — снисходительно усмехнулся телеро.       Пользуясь моментом, что малышом занялся кто-то другой, Фэанаро шагнул к вещам и достал плащ жены. Подойдя к ней, накинул на плечи. Свет Лаурелина сюда не доставал, оставшись ярким пятном за отрогами Пелори, поэтому воздух стал намного холоднее, а от воды ещё сильнее потянуло запахом водорослей: «Мелиссе, не хочешь обратно прогуляться пешком? Мы можем попросить телери высадить нас на каком-нибудь уступе и продолжить путь вдоль ущелья.»       Под плащом, который ей на плечи заботливо накинул супруг, Нэрданель быстро согрелась и перестала дрожать. «Да, мелиндо. Видеть всю эту невообразимую красоту прекрасно и заманчиво, но я уже давно жду, когда мы вернёмся на берег.» Хоть сердце эльфийки и было преисполнено восторгом за сына, темнота пугала её, как маленькую вэн.       Рыбак по-особому, на грани слышимости свистнул. Сначала всё осталось прежним: их уединение с морем, атто с аммэ, моряки внизу. Но вот впереди, в колыхании волн показались тёмные спины… Морьо открыл рот, глядя как с громким плеском из воды выпрыгнул первый дельфин! Махнул изящным, словно точеным хвостом и снова скрылся, но над морем уже взлетал следующий из его стаи. Животные, продолжая свистеть, весело переговаривались между собой и телери и всё время обгоняли рыбацкое судно.       — Они вам служат? — Морьо, не уставая восхищаться всё новыми чудесами, заметил силу и ловкость морских созданий. Интересно, телери могут запрягать дельфинов в лодки, как лошадей?       — Нет, малыш, это наши друзья. Им нравится сопровождать эльдар в плавании, принимать наше угощение и ласку.       Фэанаро искренне радовался, заметив, что сын быстро нашёл общий язык с телери и покорил их своей любознательностью. Один из рыбаков позвал дельфинов, и теперь они резвились вокруг, обдавая "лебедя" сонмом солёных брызг. Мастер сильнее сжал плечи жены.       — Не бойся, мелиссе, море спокойное. Смотри, как нашему малышу нравится. Это путешествие он запомнит надолго!       — Я так рада, мелиндо, — с улыбкой ответила Нэрданель, согреваясь в жарких объятиях Мастера. Увидев дельфинов, просияла: этим чудесным созданиям Ульмо удалось изгнать из её сердца страх перед тьмой.       "Как они прекрасны, " — Истарнэ залюбовалась дельфинами, про себя решив, что, когда они вернутся домой, нолдиэ выточит из камня их фигурки.       — Благодарю за чудесную прогулку, мелиндо.       — Благодари за неё нашего сына. Сами мы ещё долго бы не выбрались в такое путешествие, — Фэанаро рассмеялся, поцеловал жену в макушку и направился в сторону капитана. Тот пожал плечами, услышав просьбу повторить поездку на день Звезды Карнистира. Видя, что телеро заупрямился, Фэанаро показал ему осанвэ примерную плату, на что капитан согласно кивнул, а вернувшийся к жене Мастер шепнул ей на ухо:       — Мелиссе, я договорился с телери. Они придут в ущелье на день Звезды Морьо, и с ними будет дельфин.       Нэрданэль одарила мужа поцелуем и вновь прижалась к нему спиной. Прикрыла глаза, наслаждаясь тёплыми объятиями.       — Я с нетерпением буду ждать этого дня…

***

      Морская прогулка подошла к концу. Хотя телери всячески выказывали, что кроме катания нолдор у них есть дела поважнее, видно было, что им по-своему полюбился и малыш, и нетребовательная супружеская чета. Морьо даже не был разочарован, когда "лебедь" причалил у скал, и рыбаки спустили уже знакомый трап - столько чудес ему довелось сейчас увидеть.       Когда телерийский «лебедь» скрылся в тумане, Фэанаро распределил поклажу, передав жене четверть груза, а остальное закинул себе за плечи. В руках Мастера в плетёнке "поехали" краб и рыба, а малышу Морьо досталась толика - маленький мешочек. Троица стала карабкаться по едва приметной тропе - сначала Нэрданель, прекрасно помнившая эти места, потом Морьо, а замыкал шествие Фэанаро.       Карнистир решил, что нельзя портить этот день, полный необычайного, и запретил себе всякое нытье. Поудобнее перехватил лямку почти такого же тяжелого, как у родителей, мешка и зашагал по круто поднимавшейся в горы тропе. Ноги снова привыкали к твердой земле. Крабу хорошо - его атто несёт, страшилу такого… Сейчас Морьо дойдёт вон до того камня и попросится на руки... Нет, вот до этого. А лучше, вон у того... Малыш терпел, не останавливался, только пыхтел всё громче.       Сопение впереди идущего сына подсказывало Мастеру, что пора делать привал, но на горной тропе, идущей не круто вверх, а наискосок, стоянку было сделать негде. Фэанаро не мог посадить малыша к себе на плечо, поэтому прикидывал в уме, сколько ещё осталось пройти до той маленькой пещеры, где обычно останавливались охотники и рудокопы. Конечно, вдвоем с женой они бы давно были там, но сейчас приходилось подстраиваться под шаг Морьо. Решение пришло само: Мастер скомандовал всем остановиться.       Фэанаро снял со спины поклажу и, передав плетёнку с крабом и рыбой жене, поднял малыша на руки.       — Оставим здесь половину груза. Я вернусь за ним, а вы начнёте разводить огонь и готовить рыбу.       Нэрданель согласно кивнула, пошла быстрее, торопясь оказаться в пещере. Усталая и счастливая, она больше беспокоилась за Морьо. Это было его первое большое путешествие. Её взор скользил по звёздному небу и тёмным скалам, как вдруг Истарнэ замерла на месте и чуть не выронила из рук сетку с крабом...       На верхушке камня у входа в долгожданную пещеру сидел орел побольше самого Морьо, угрожающе приподняв крылья. Не простая птица - это понял бы даже малыш. Но зачем ему охранять это место? Пусть-ка ещё пощёлкает крючковатым клювом, не Карнистир, так атто ему покажет, как пугать нолдор! Они же так долго сюда карабкались!       К большому разочарованию сына Фэанаро не стал прогонять птицу, а спустив Морьо на землю, достал из плетёнки пару больших рыбин и спокойно подошёл к камню, на котором гордо восседал орел. Вежливо поприветствовал его на валарине и предложил угощение, возложив к подножию валуна рыбу.       — Это один из орлов Владыки Манвэ, — Нэрданель улыбнулась, заметив изумленное лицо сына. — Они живут в горах. У них есть свой король, Соронтаро. А ещё эти орлы могут перелетать через Пелори и нести громадную ношу.       Орлиный клекот всегда доносился с недосягаемой высоты, а теперь служитель Манвэ был необычайно близок - можно было рассмотреть лоснящиеся перья и презрительный прищур золотистых глаз.       — Мы тебя не тронули, и ты нас не прогоняй, — как можно увереннее заявил Морьо. Из уважения к тому, кого почитают родители, добавил: — Прошу тебя.       В ответ на слова малыша громадная птица неспешно доела рыбу и уставилась на копошащегося в плетёнке краба.       — Хочешь его? — Фэанаро оглянулся на семью. — Что скажете, подарим?       — Пусть наш сын примет решение, — Нэрданель кивнула Морьо.       Ещё недавно Карнистир с радостью сам бы навязал морское ulundo первому встречному и подарил бы что-нибудь ещё в придачу, но… Ненавистный краб, что-то почуяв, вжался в стенку корзины и поднял клешни, словно прося пощады. Клюв орла легко пробьёт его панцирь, а малыш почти свыкся с его угрожающим видом за время пути.       — Орел его съест, да? — уточнил Морьо и, сам себе не веря, добавил: — Жалко…       — Так мы его взяли… — Фэанаро замялся, не зная, как объяснить малышу, что в любом случае краб будет употреблен в пищу. — Не для красоты.       Краб явно был не глуп, имел свой характер и многое повидал - когти хищников не раз оставляли отметины на его броне. И его - так просто съесть?! Уже не зная, кого здесь опасаться больше, Карантир выпалил:       — Так нельзя! Давай выпустим его в море!       — Йондо, телери его поймали не для того, чтобы снова отпустить… Если ты хотел ему свободы, то это надо было делать ещё во время прогулки по морю.       — Не дам! — малыш прикрыл ручонками корзину, представив, как орел неспешно расправляется с добычей. — Я сам отнесу его обратно, пусть идёт к себе домой!       — Хорошо, йондо, хочешь, я попрошу орла отнести его обратно в море? Да ты и сам можешь об этом попросить, — добавил Мастер, заметив, как густо покраснели щёки малыша, уже готового яростно сражаться за жизнь краба.       Карнистир развернулся к величественной птице:       — Все хотят его съесть, даже телери! А мне его жалко. Ты же не голодный, верни его в море… — испугавшись, что говорит слишком запальчиво, и крабу это на пользу не пойдёт, снова прибавил «прошу тебя».       Громадная птица внимательно выслушала маленького эльда, потом стала громко отвечать, и в её клекоте слышалось, что именно это орел собирался сделать - вернуть краба в море.        Мастер пожал плечами:       — Карнистиро, орел хочет его освободить. Давай отдадим, и он отнесёт краба в море.       — Пусть пообещает, — малыш глянул недоверчиво.       — Не знаю, есть ли такое слово в валарине. Давай отдадим и посмотрим, куда полетит орел, — поняв, что полакомиться крабовым мясом сегодня точно не удастся, Фэанаро вытряхнул многострадального краба из плетёнки, и морское ulundo возмущенно защелкало клешнями не хуже, чем орел клювом.       Птица не взлетела. Орел спрыгнул с камня и, боком подскакав к добыче, не клюнул, чтобы раздробить панцирь, а с великой осторожностью схватил краба одной лапой и поднялся в воздух. Нолдор проследили за полетом - птица стремительно спустилась к морю...
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.