ID работы: 10978108

A Little Help From My Friends

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
79
переводчик
Dazamu сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
556 страниц, 63 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
79 Нравится 81 Отзывы 29 В сборник Скачать

Глава 8: Всеобщее отчаяние.

Настройки текста

Квилл:

По случайному совпадению, в этот раз мы закончили раньше, чем ожидалось. Источник был похоронен на ферме Воксхолл, и я потратил около часа на то, чтобы его откопать, попутно измазавшись в земле и глине, пока Кэт и Бобби отбивались от рассерженной призрачной леди в викторианской юбке и огромной шляпе. Ей не понравилось, что ее последнее пристанище превратили в загон для коз. Мне, надо сказать, тоже, потому что эти самые козы пару раз пытались съесть мои волосы, пока мы работали. В последнее время с заданиями нам особенно не везло. По пути домой я встретил Флоренс Боннар. Она, как обычно, держалась в тени, но даже так её было легко узнать по соломенной шляпе и синему пиджаку. Мы перекинулись короткими приветствиями, она посмеялась над моим жалким видом и бросила что-то о том, что теперь мы даже почти похожи. Грязь на моей одежде и козья слюна на волосах не прибавляли мне желания узнать, куда она направлялась, хотя она упомянула, что по дресс-коду я прошел бы идеально. Мне хватило ума снять хотя бы куртку, прежде чем начать раскопки, поэтому проблем с поиском ночного такси не возникло. Никогда не получать отказов — это привилегия, которую обеспечивала униформа «Фиттис», и мне бы очень её не хватало, если бы я покинул агентство. Но даже эта привилегия отнюдь не компенсировала неуважительного отношения руководства. Пропитавший меня запах коз был тому подтверждением. Вернувшись домой, я первым делом залез под горячий душ, но, даже простояв в воде практически час, так и не почувствовал себя чистым. Была половина первого ночи, когда зазвонил телефон. Я только было уселся на кресло, собираясь наконец взяться за документы, что дала мне мать, наказав закончить с ними до конца недели. Оставался один день и 627 страниц. Я боролся с искушением просто проигнорировать звонок. Если мне повезет, это будет информация о новом задании от агентства. Готов спорить, очередная миссия по чистке канализации от призраков. Оказалось, все было еще хуже. Гораздо хуже. Это оказалась Флоренс. Несмотря на то, что у меня были некоторые сомнения насчет того, умеет ли она вообще пользоваться телефоном, я оставил ей свой номер на случай, если у нее когда-нибудь возникнут проблемы. Но в этот раз в беде оказалась не она, а её драгоценный Локки и девушка, чья юбка всё ещё висела на веревке для белья в моем саду — Люси Карлайл. Мне пришлось сделать пять телефонных звонков. Кэт, Бобби, Каббинсу, инспектору Монтегю Барнсу из ДЕПИК. Последний был в ночное такси. Я решил в полной мере воспользоваться своим служебным положением. Насколько я знал, ночное такси должно было принять мой заказ в числе первых, чтобы я мог быстро добраться туда, куда мне нужно. Не более чем через двадцать минут я встретился с инспектором Барнсом, полудюжиной агентов ДЕПИК, Кэт и Бобби. Флоренс я велел убраться подальше. Ей не стоило быть пойманной вместе с другими старьевщиками. Для Люси и Тони выбраться из неприятностей было куда проще, но даже это требовало очень много лжи. Скорее всего, прямо сейчас я отправил свою карьеру туда же, где проходили несколько наших последних миссий. Но кого это волновало? Я все равно собирался уйти. По крайней мере, в этот раз мне нужно было просто эффектно спуститься вниз. Никаких голодных коз или грязной воды с фекалиями под ногами. — А теперь, мистер Киппс, расскажите нам больше о том, чего ожидать, — потребовал Барнс. Я прочистил горло, приготовившись бесстыдно врать, используя свой лучший лидерский тон. Это была моя стихия. В конце концов, я поднялся по карьерной лестнице отнюдь не благодаря красивому лицу. — Это совместное расследование, мало чем отличающееся от того… — громко начал я, но Барнс оборвал меня на полуслове. — От того, где вы разрушили целый универмаг? — буркнул он. Я решил проигнорировать замечание. — Из надежных источников мы получили информацию о том, что здесь был организован аукцион для торговцев черного рынка, продающих Источники. Во главе стоят Аделаида Винкман и её сын. Мы решили, что прежде чем уведомить ДЕПИК, нужно убедиться в правдивости информации, именно поэтому там сейчас работают два оперативника под прикрытием — Энтони Локвуд и Люси Карлайл. Боже, я надеялся, что они купились. — Полчаса назад мне сообщили о том, что ситуация изменилась, и на месте был выпущен как минимум один Гость. Наш план таков: моя команда сдержит его, в то время как ДЕПИК оцепит территорию и задержит столько старьевщиков, сколько возможно. Дела уже пошли наперекосяк, так что будьте осторожны! Агенты ДЕПИК приготовились, Кэт и Бобби уставились на меня. Лицо первой, как обычно, не выражало ничего, второй был близок к тому, чтобы потерять сознание. — Итак, мы здесь, чтобы спасти твою девушку, — сухо прокомментировала Кэт. — Нет, мы здесь, чтобы уничтожить незаконную торговую сеть. И помочь Тони… и Люси. Бобби нахмурился. — Почему ты не рассказал мне об аукционе? — спросил он, явно обиженный тем, что его держали в неведении. — Потому что я сам узнал о нем полчаса назад, — прошипел я. Его глаза в ужасе расширились. — Значит, это не спланированная операция? Я кивнул. — Но не волнуйся, я позабочусь о том, чтобы прикрыть ваши спины. — Но Квилл, — Кэт положила руку мне на плечо, обеспокоено нахмурившись, — Тебя же… — Я знаю, — нетерпеливо перебил я, желая поскорее приняться за работу. В этот момент появились запыхавшиеся Каббинс и Манро. У обоих было по две рапиры, и я предположил, что запасные — для Тони и Люси. — Готовы? — спросил я, оглядывая всех членов команды по очереди. Они мрачно кивнули, и мы, держа руки на рапирах, в сопровождении ДЕПИК бросились вниз по лестнице. Оказалось, что готовы мы не были. Я не смог подобрать слов, чтобы описать то, что мы увидели внизу. Масштаб проблемы был настолько огромен, что Барнс немедленно отправил одного из оперативников за подкреплением. Около сотни человек разной степени потрепанности в панике и растерянности метались по платформе. Кэт сообщила мне, что на свободе были не менее трех Гостей, и все они, вроде бы, Второго Типа. И я тут же забыл о ее словах, когда увидел то, чего никогда в своей жизни не хотел бы видеть. Люси неуверенно бежала к выходу — её лодыжка, должно быть, всё еще доставляла неудобства. С такой травмой ей нечего было делать на опасном расследовании, и всё же она была здесь. Мысленно я пообещал себе задушить Тони, когда мы закончим. Неожиданно сбоку в нее врезалась большая, легко узнаваемая фигура, и если при нормальных обстоятельствах она смогла бы выдержать удар, то в этот раз травмированная нога подвела её. Я смотрел на то, как земля уходит у нее из-под ног, будто в замедленной съемке. Она упала на пути, ударившись затылком о железную балку, и замерла. Мне захотелось выкрикнуть ее имя, но я не был уверен даже в том, что могу дышать. Я стремительно бросился в ее сторону. Она была без сознания. Но, как минимум, жива. Я подумал о том, что надо бы вызвать медика, но вовремя вспомнил, что сам проходил необходимое обучение. Усиливать панику было нельзя. При обычных обстоятельствах мне бы стоило зафиксировать ее шею и дождаться транспортировки в больницу, но сейчас подобной роскошью я не располагал. Вокруг нас, в полном хаосе, бились агенты ДЕПИК, старьевщики, охранники и Гости, и призрачное прикосновение или же любое другое нападение было лишь вопросом времени. Выбора не было. Я поднял ее на руки, и картинка была пугающе похожей на ту, что я видел в ночь, когда она едва не погибла от кровопотери. Я уложил её на платформу, где Кэт отбивалась от чего-то невидимого, освобождая нам закуток безопасного пространства, затем забрался сам и, взяв ее на руки, направился к выходу. Несмотря на то, что я не мог видеть Гостя, я чувствовал его. Ощущение было ужасным, и от осознания того, что сейчас в моих руках находилась не только моя жизнь, становилось еще хуже. Сбоку подскочил Тони, одетый в самый странный наряд, который я когда-либо на нем видел. Он был похож на птицу, и я поймал себя на мысли, что в этот раз он действительно перестарался со своей идиотской маскировкой. Он накрыл Люси накидкой, похожей на ту, что была на нем самом, и я не стал ему препятствовать, хотя и не понял зачем. По крайней мере, она не замерзнет, когда мы выйдем на улицу. У меня не было времени на то, чтобы отчитывать его, ведь прежде чем я успел открыть рот, он выхватил рапиру, вероятно, полученную от Каббинса или Манро, и бросился к Кэт, которая за моей спиной сражалась с преследующим нас Гостем. Я бы хотел побежать, но был вынужден двигаться как можно плавнее. Нельзя было тревожить Люси. Я не знал, насколько сильна ее травма, и если бы из-за меня появились осложнения, я бы никогда себе не простил. Когда я наконец выбрался наружу, две дополнительные группы агентов ДЕПИК уже спускались вниз. Я чуть не заплакал от облегчения, увидев карету скорой помощи — видимо, кто-то решил заранее вызвать их в качестве меры предосторожности. В этой ситуации несколько минут ожидания могли бы стать роковыми. — Она ранена! — крикнул я фельдшерам, стоявшим возле машины. Они, ухмыляясь, осмотрели одежду Люси, и начали лениво готовиться к осмотру. Мое терпение не выдержало. — Это Люси Карлайл, она под прикрытием выполняла эту миссию, и она один из лучших агентов, которых когда-либо видел этот город! Я очень советую вам поторапливаться! — крикнул я. Это ускорило процесс. — Почему вы переместили её с такой травмой? — спросил один из фельдшеров, теперь уже полный беспокойства. Ответом послужили шаги агентов ДЕПИК, поднимающих на улицу закованных в наручники старьевщиков. Они толпами усаживали побитых торговцев на тротуар. Один из них подбежал к нам, доложив об огромном количестве призрачных прикосновений, переломов и прочих серьезных травм среди агентов. Вот, что делает паника. Как и ДЕПИК, фельдшеры поспешно запросили подкрепление по рации. Вскоре Люси увезли в больницу. Я отчаянно хотел поехать с ней, чтобы убедиться, что всё будет в порядке, но я был нужен здесь. И хоть я не мог сражаться с призраками без моего Зрения, ничто не мешало мне разделаться с Леопольдом Винкманом. Вопрос только в том, кто доберется в больницу первым, когда мы закончим здесь — я или Тони.

Люси:

Первым, на что я обратила внимание, когда пришла в себя, был запах — антисептик и лаванда. Воздух в комнате был каким-то заряженным, но затхлым. Ни то, ни другое не облегчало моей мучительной головной боли. Я чувствовала себя вяло, будто мозг еще не полностью контактировал с телом. Чистый халат на мне подтвердил мои догадки — я действительно была в больнице. Теплая рука сжимала мою ладонь. Из-за двери доносились крики. Мне потребовалось некоторое время, чтобы разобрать, кому принадлежали голоса. Я услышала, как препирались Джордж и Локвуд и как их перебил яростный крик Квилла. — Ты думал?! В этот раз, Тони, ты просто превзошел себя! Это — самый безответственный и самый тупой поступок из всех, что ты когда-либо совершал! — Это не твоё де… — запротестовал Локвуд, но Квилл не дал ему договорить. — Учитывая, что я только что спас твою задницу, рискуя своей собственной, я бы сказал, что это моё дело! Кто-то пнул стул. Я предположила, что это Локвуд. — Как ты вообще узнал, где мы? Люси тебе сказала? — потребовал он. Квилл озлобленно фыркнул. — Знаешь, Флоренс разговаривает не только с тобой. Она позвонила мне, когда у вас все пошло наперекосяк. — У нас всё было хорошо, пока ты не появился! Мы бы справились! — Да ну? — перебил его Квилл, — Именно поэтому Люси была без сознания, когда я появился? Она могла умереть! Она все еще едва держалась на ногах после той травмы, а ты втянул ее в один из своих идиотских трюков! Люси, конечно, один из самых компетентных агентов, которых я когда-либо встречал, но независимо от Дара или навыков, вытолкнуть раненного агента на поле боя — значит подписать ему смертный приговор! — крикнул он. — Она была единственной, кто мог… — начал Локвуд. — Мне плевать! Меня совершенно не волнует, чем, черт возьми, ты думаешь, что делаешь и чего пытаешься достичь! Меня волнует Люси и то, как нагло ты пользуешься тем фактом, что она не умеет говорить тебе «нет»! Фраза была встречена гробовой тишиной. Холли однажды сказала нечто подобное, и я начала задумываться о том, что в этих словах могла быть доля правды. — Это была её идея, — наконец подал голос Джордж. Он говорил спокойно, и его тон очень контрастировал с криками Квилла и Локвуда. — Меня это не волнует, — прошипел Квилл, — Я отправил Люси на Портленд-Роу, потому что ошибочно думал, что вы, ребята, позаботитесь о ней. Ваши глупые амбиции не стоят её жизни! Я считал, что ты заинтересован в том, чтобы больше не терять людей, которыми дорожишь, Локвуд, — ядовито выплюнул он. Хотя я знала, что Локвуд предпочитает, чтобы его называли по фамилии, я не могла избавиться от ощущения, что это обращение из уст Квилла задело его гораздо сильнее, чем привычное «Тони». — Мне надо наведаться в ДЕПИК, чтобы разгрести тот хаос, что вы устроили, — злобно выдохнул Квилл, и я услышала, как по коридору удаляются его шаги. Мне наконец удалось полноценно открыть глаза. Холли сидела на стуле около моей кровати. Её лицо было залито слезами, макияж поплыл, а волосы были растрёпаны. Никогда раньше я не видела ее такой. Она всхлипнула и вытерла глаза и нос мягким платком. — Хей… Холли, — прошептала я. Она едва не подпрыгнула на стуле. — Люси! — прошептала она дрожащим голосом, — Слава богу… Я так испугалась! — и слёзы снова полились из её глаз. Дверь медленно открылась, и в палату вошел Джордж, вероятно, обеспокоенный рыданиями Холли. Следом за ним шел Локвуд. Каким бы уверенным он ни был, когда спорил с Квиллом, сейчас эта уверенность покинула его. Он, сгорбившись, смотрел себе под ноги. На нём снова был его аккуратный костюм — в одежде старьевщика его, должно быть, просто не пустили в больницу. Слишком уж много санитарных норм нарушала эта нелепая маскировка. И хоть его одежда выглядела как всегда безупречно, всё остальное — нет. Волосы, которые он обычно аккуратно укладывал, торчали во все стороны, будто он то и дело ворошил их руками. — Приятно видеть, что ты пришла в себя, Люси, — Джордж аккуратно похлопал меня по руке и обернулся к Холли, — Пойдем выпьем чаю. Он помог ей, всё еще сотрясаемой рыданиями, подняться, и они направились в сторону двери. — Подожди, — прошептала я, — Вы забрали Череп? Он был в моей сумке. Джордж покачал головой. — Нет, Люси. Мы нигде не смогли её найти. Проходя мимо Локвуда, Джордж похлопал его по плечу, но тот никак не отреагировал. Дверь за ними закрылась с мягким щелчком. Когда Локвуд наконец взглянул на меня, я заметила, что его глаза покраснели. Он преодолел расстояние до моей кровати тремя длинными шагами, коснулся моего лица и прежде, чем я успела что-либо сказать, поцеловал. Его руки дрожали, а поцелуй был полон отчаяния. Его губы были солеными от слез. Он наконец-то поцеловал меня. Я всё еще сомневалась, нравлюсь ли я ему, но он, черт возьми, наконец-то поцеловал меня. Я не знала, что и думать. Возможно, я слишком часто представляла этот момент, и мои ожидания стали слишком высокими. Возможно, дело было в головной боли или в соленом привкусе на губах. Так или иначе, это было не то ощущение, от которого все скручивалось внутри. Бабочки размером с птиц, которые, как я думала, будут порхать в моем животе, не показывались. Он отстранился и прижался лбом к моему. — Мне так жаль, Люси, — прошептал он, — Мне очень, очень жаль. — Всё в порядке, Локвуд. Это был несчастный случай, это не твоя вина, — я постаралась приободрить его. Он поднял голову и резко взглянул мне в глаза. — Я думал, что потерял тебя, — слёзы текли по его щекам, — Киппс прав. Я не должен был брать тебя с собой. Я попыталась покачать головой, но боль пронзила мой затылок. — Это был мой выбор. — Изначально идея была моей, и она была ужасной. Нам следовало бы подождать с вылазкой или найти другой способ, но я настоял на своем. Я был так рад твоему возвращению, Люси. Я так скучал по тебе. Я скучал по тем дням, когда мы сражались плечом к плечу. Только ты и я против всего мира, — он сжал мою руку и легко улыбнулся. Что я могла ему ответить? Я скучала по адреналину, скучала по сражениям бок-о-бок с ним, по его улыбке. Я скучала по его руке в своей, по взглядам, которые он то и дело кидал на меня, по тому, как он говорил, когда был чем-то взволнован. Я скучала по его манере заваривать чай, по его глупой любви к маскировке и его вере в меня. Единственное, по чему я не скучала, так это смертельная опасность, с которой мы сталкивались, казалось, на каждом шагу. Опасность, которую он — теперь у меня не осталось сомнений на этот счёт — искал намеренно.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.