ID работы: 10978108

A Little Help From My Friends

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
79
переводчик
Dazamu сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
556 страниц, 63 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
79 Нравится 81 Отзывы 29 В сборник Скачать

Глава 25: Полли хочет крекер.

Настройки текста

Люси:

— Лови, Каббинс. Рождество в этом году раннее, — Квилл выудил из сумки большую стопку бумаг и бросил ее на кровать рядом с Джорджем. Тот посмотрел на сокровище широко раскрытыми глазами. — Спасибо, Киппс, — благоговейно выдохнул он, прежде чем зарыться в документы. Квилл закатил глаза и покачал головой, в этот раз больше нежно, чем агрессивно. Мы все устроились на большой двуспальной кровати, которую они с Джорджем делили накануне вечером, за исключением, разве что, Холли, которая спешно удалилась в душ вскоре после нашего прибытия. Джордж уже был в душе. Квилл закричал, когда он вернулся, одетый лишь в крошечное полотенце, потому что как обычно забыл взять сменную одежду с собой. Мы с Локвудом имели к этому некоторый иммунитет, поэтому только вздрогнули и отвернулись, пока он одевался. Мы все сошлись во мнении, что лучше собираться в одной из комнат, а не в баре. Из окна было хорошо видно, как огонь института освещает небо. К фаер-шоу присоединились синие вспышки, и мы единогласно решили, что лучше было не держать у себя обгоревшую одежду, потому что власти определенно наведаются сюда в поисках свидетелей в ближайшее время. Перед тем, как пойти в душ, Холли занялась раной над бровью Квилла. То, как она стояла между его ног, помогая смыть кровь, сажу и остатки краски для обуви, заставило мое сердце сжаться, и я изо всех сил старалась не думать об этом. Я только что пообещала Локвуду не начинать ничего ни с одним из них, поэтому не имела никаких прав в чем-либо упрекать Квилла. К тому же, в то самое утро он отверг меня. Возможно, это и было причиной его отказа. Мужчины всегда находили Холли восхитительной. С другой стороны, Холли была на голову лучше меня в оказании первой помощи, и поэтому, вероятно, именно она ему и помогала. Но я не могла не желать оказаться на её месте. Не могла не желать быть той, кто стоял рядом с ним. Той, кому он улыбался. Той, кто нежно поддразнивал его каждый раз, когда он морщился. Может, это была банальная благодарность. Он всё же не раз лечил меня после того, как я получала раны. Да, вот и всё. Я просто хотела отплатить за эту услугу. В этом не было ничего особенного. — Итак, что случилось с вами двумя? — прервал Квилл мои мысли, поочередно глядя то на меня, то на Локвуда. Локвуд немного поерзал и закусил губу. — Мы подумали… Мы подумали, что вы — люди Ротвелла. Квилл кивнул. — Значит, вы думали, что вас поймали. Почему вы не воспользовались второй дверью? — Если бы мы сделали это, нас бы заметили, — Локвуд отвернулся, — А я хотел узнать больше, — бормоча, признался он. Квилл закрыл глаза и запрокинул голову, будто молясь какому-то невидимому божеству о прощении. — Дональд был бы в ярости, — прошептал он и глубоко вздохнул. Лицо Локвуда исказилось болью, и мне захотелось отвернуться. То, что сделал или не сделал бы отец Локвуда, меня не касалось. — К сожалению, я также знаю, что Селия гордилась бы твоим любопытством, — продолжил Квилл, раздраженно покачивая головой. Локвуд слегка улыбнулся, и его щеки порозовели. — Она всегда была увлечена приключениями. Тем не менее, сейчас она была бы разочарована в тебе. Хрупкая улыбка Локвуда раскололась. Квилл поучающе взглянул на него. — Одно дело рисковать своей жизнью, но рисковать чужой — совсем другое. Теперь мне захотелось уйти по-настоящему, но Локвуд крепко схватил меня за руку. Джордж пялился на бумаги так пристально, что они вполне могли бы загореться. — Нело-о-о-овко, — запел Череп. — Все хорошо, — я пожала плечами. Квилл недоверчиво поднял бровь, медленно переводя взгляд на меня. — С того места, где я стоял, всё выглядело совсем не хорошо. Не лги мне, Люси. Ты не хотела идти, — жестко сказал он. — Я просто остановилась на пороге. Локвуд с благодарностью сжал мою руку, но я отпустила его. Я больше не злилась, но все еще до конца не смирилась с этим. Квилл кивнул, явно не убежденный, но, к счастью, давить не стал. — Что там вообще было? — спросил он. Джордж поднял голову в порыве любопытства. Я почувствовала, как дрожь пробежала по моему позвоночнику вместе с фантомной болью того момента, когда я потеряла накидку. Я открыла рот, но не смогла подобрать слов. Я хотела, чтобы Холли поскорее вернулась из душа. До этого момента я не осознавала, как много для меня значила её поддержка. — Это были своего рода ворота, — глухо пояснил Локвуд. Джордж наклонился ближе. — Куда ведут? Я снова попыталась сложить слова в предложение, но не вышло. — Вы знаете, где вы были. Избавьте старого Каббинса от страданий. Хотя, вы, скорее всего, их только добавите — он же позеленеет от зависти. — Думаю, на Другую Сторону, — прошептала я, слегка вздрогнув. Квилл положил руку мне на спину. Она была теплой и будто размораживала меня. Это не помогло расслабиться, но холод больше не казался таким жгучим. — Думаю, ты права. Люди там… это были призраки, о которых нам рассказывали, — добавил Локвуд. Он слегка напрягся, когда увидел руку Квилла, но промолчал. В конце концов, Квилл отстранился. Я бы хотела, чтобы он этого не делал. Я закусила губу и продолжила: — Там было… странно. И страшно. Будто вся жизнь покинула это место. Даже звезды не горели. — И воды тоже не было, — Локвуд прикусил палец. — Было так холодно, — я обняла себя, — Так холодно, что даже обжигающе. — Это звучит завораживающе. Если бы только я был… Я тяжело вздохнула. — Нет, Джордж, на самом деле ты бы не хотел там быть. Мы замолчали, пытаясь осмыслить произошедшее. — А теперь о том, как вы двое вообще не умерли. Это всё ваши птичьи костюмы? — Кудах-тах-тах-тах-тах. Локвуд выглядел возмущенным. — Птичьи костюмы? Это Накидки Духов, Квилл! — Кудах-тах-тах-тах-тах. — Они пернатые — значит птичьи костюмы, — пожал плечами Квилл. — Локвуд, ты в нем действительно похож на попугая, — заметил Джордж, не отрываясь от документов. — Полли хочет кре-екер, Полли хочет кре-екер! Квилл ядовито фыркнул. — Скорее на чёртового павлина, коим он и является. — Чья бы корова мычала. Посмотри на драгоценные камни на своей рапире! — Локвуд в ярости бросил в него половинку печенья. — Она итальянская. — Это до жути претенциозно вне зависимости от того, где ты её взял. — Сказал тот, кто надевает официальный костюм на битву. — Вот что я тебе скажу: оба идиоты. Брось их и убеги со мной. Я швырнула носок в Череп. Квилл и Локвуд все еще ссорились, и я легко улыбнулась Джорджу. — Люси, твоя очередь, — донесся до меня нежный голос Холли. Она вернулась, приятно пахнущая персиками. Она покосилась на меня, вопросительно приподняв бровь, когда увидела, что спор между Локвудом и Квиллом перерос в небольшую драку за печенье. Я была счастлива, что мне не придется спать на этой кровати — простыни были усыпаны крошками. — Они спорят о том, кто из них больше павлин, — буркнул Джордж и вернулся к бумагам. Квилл и Локвуд застыли, очевидно, вспомнив о существовании свидетелей. Холли хихикнула, а потом залилась громким смехом. Это было волшебное зрелище. — Да они оба те еще павлины, — её поразил еще один взрыв смеха, когда парни нахмурились. Смех Холли был заразительным, и я не могла не присоединиться к ней. — Я думаю, это в основном напыщенность, — сухо прокомментировал Джордж, и они покосились на него с глубокой обидой, но тот не обратил на это внимания. Душ оставлял желать лучшего. Я не слыла чистюлей, но даже для меня это было слишком. Кроме того, была большая разница между своим собственным мусором и мусором, оставленным другими. По крайней мере, меня радовало то, что я пошла после Холли — до неё здесь, должно быть, было гораздо хуже. Сейчас в воздухе хотя бы витал сладкий аромат персиков. Я вытащила вещи из сумки и направилась в душевую кабину. Я яростно мыла волосы, когда меня прервал непрошеный вопрос. — Ита-а-ак, какую часть тела мы сейчас намыливаем? Я вздохнула. — Мы уже договаривались, Череп. Не в душе. — Ты постоянно говоришь «не в душе», но это не значит, что мы договаривались. Кроме того, я думаю, что тебе в тайне нравятся наши скромные беседы здесь, иначе ты бы просто закрыла крышку. — То, что я её не закрыла, не значит, что я хочу, чтобы ты был здесь, — я мысленно проклинала его. — Нет, определенно нет. Готов поклясться, ты предпочла бы заменить меня этим рыжеволосым выродком. Я пробормотала что-то бессвязное. — Не пойми меня неправильно, я ликую, что ты бросила Локвуда, но этот вряд ли будет лучше. — Я не… — Да, полагаю, всё же не бросила. Воу… Ты действительно не скучала в моё отсутствие. Ты скакала на двух лошадках одновременно. И мне очень нравится двусмысленность этой формулировки. — Ничего подобного. — Ну разумеется. В конце концов, тебе придется выбрать. Итак, что же это будет? Телячьи нежности с мистером-щенячьи-глазки или горячая интрижка с мужчиной постарше? — Это не… Я не собираюсь это обсуждать. Отвали. — Ты, наверное, могла бы выбрать и обоих… если позволишь мне посмотреть. — Так! Ничего ты не будешь смотреть! Клянусь, в следующий раз я оставлю тебя на стиральной машине в режиме отжима. — Ты не посмеешь. — Поспорим? — язвительно фыркнула я. — Хорошо-хорошо, оставлю тебя наедине с мыслями о твоих хахалях. — И зачем я вообще тебя искала?! — раздраженно крикнула я и топнула ногой. Это было явно лишнее, потому что в следующую секунду я, поскользнувшись, с громким визгом приземлилась на пол. Несмотря на то, что мы легли спать поздно, завтракать пришлось ранним утром. Когда я говорю «завтракать», я имею ввиду то, что можно было так назвать едва ли с натяжкой. Чай, кофе да остатки печенья. В ранее тихой деревне теперь кипела жизнь. Агенты ДЕПИК, казалось, были повсюду, брали показания жителей, вынюхивали информацию. Грузовики и фургоны то приезжали, то уезжали. Я даже видела фургон, полный агентов ДЕПИК в синих костюмах наподобие тех, в которых были люди Ротвелла. Я задавалась вопросом, какое влияние имел Институт, и имеет ли до сих пор, когда самого Стива Ротвелла уже нет в живых. Предположительно, его пост займет вице-президент, но хватит ли им сил задавить расследование? И знали ли они вообще, что здесь происходит? Некоторые вещи успели утечь в СМИ, так что скрывать по-крупному у них, очевидно, уже не получится. Мы все были слишком уставшими для разговоров. Мои ноги снова удобно лежали на коленях Квилла. Я потянула лодыжку ночью, и она неприятно пульсировала. Квилл по собственной инициативе молча стянул с меня ботинок и носок и принялся осматривать её, а затем, нежно поглаживая её пальцем, свободной рукой начал копаться в сумке в поисках бинтов. Еще хуже было то, что Локвуд сжал мою руку, когда я вздрогнула от боли, пока Квилл затягивал повязку. Я была полна раздражения и замешательства. Холли села рядом с Квиллом, пряча улыбку за чашкой, но ее плечи подрагивали от плохо сдерживаемого смеха. Джордж, храни его Господь, был слишком увлечен своими бумагами. Мы все пришли к выводу, что обнародовать их не стоит. Владелец гостиницы позвал Локвуда. Я слегка пошевелила пальцами ног, и Квилл рассеянно накрыл их теплой рукой, вчитываясь в газету. — Что-нибудь о прошлой ночи? Он покачал головой. — Нет. Или это вчерашняя, я не знаю. — Нас просят уйти. Наверное, ДЕПИК нужны комнаты, — объявил Локвуд, когда вернулся. Квилл оторвался от газеты. — Не знаю, как вы, но я точно не собираюсь задерживаться. — Думаю, мы здесь закончили. Проблема с Ползучей Тенью решилась, когда мы… Его прервали громкие шаги. Я уставилась на усы, отбрасывающие тень на наш стол. — Инспектор Барнс, — весело поприветствовал Локвуд, — Что привело вас в эти места? Барнс смерил Локвуда невозмутимым взглядом. — Ничего такого, о чем вы можете хоть что-нибудь знать, молодой Локвуд. Он по очереди оглядел нас, оценивая наш вид. Синяки, ссадины, порезы и ожоги. Квилла он осмотрел дважды. — Мистер Киппс? Вы действительно присоединились к этой компании? — спросил он недоверчивым тоном, который мне не очень понравился. — Не совсем так, — плавно ответил Квилл, — Я просто помогал им. Вы, несомненно, слышали о том, как мы были заняты в этом городке. Мы ужа-асно много работали, — и до фальшивого жалобно покачал головой. Барнс медленно кивнул. — Вы абсолютно правы. Вы были так заняты, что у вас не было никакой возможности сделать что-либо ещё. И, разумеется, вы никак не могли оказаться рядом с Институтом Ротвелла вчера ночью. — Институт Ротвелла? Разве у них есть объекты поблизости? — подыграл Локвуд. — Больше нет, — пробормотал Барнс себе под нос, — Позже сегодня вы, вероятно, прочтете в газетах, что они проводили опасные эксперименты и несанкционированно производили оружие. Один из экспериментов провалился и привел к ужасной аварии. Он многозначительно осмотрел нас. — Именно это там и произошло. Больше вы ничего не знаете. Ведь вас. Там. Не было, — он нарочито делал паузы между словами, — На вашем месте я бы всем так и говорил. Он огляделся, чтобы убедиться, что никто не подслушивает. — Будьте осторожны с теми, кому доверяете. Вы даже не представляете, во что влезли. Теперь все будет по-другому, — предупредил он, понизив тон. — Разумеется, — улыбнулся Локвуд. Барнс кивнул и осторожно подтолкнул ногой какой-то пластиковый пакет под стул Квилла. Квилл сделал вид, что ничего не заметил. Не говоря больше ни слова, Барнс повернулся и пошел прочь. Час спустя мы ехали на поезде обратно в Лондон, гадая, насколько же всё будет по-другому, хотя всем было очевидно, что перемены не сулят нам ничего хорошего.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.