То, что гусеница называет концом, весь остальной мир называет бабочкой» — Лао Цзы
***
Гермионе было трудновато разглядеть своё новое место жительства. Все номерные знаки на домах были почти полностью стёрты. В конце концов она остановилась и спросила у кого-то дорогу. — Извините, — сказала она, остановившись рядом с двумя мальчиками примерно её возраста, один из которых был довольно высоким, а другой — ниже ростом и очень мускулистым. Ни на одном из них не было рубашки, только пара обрезанных штанов и кроссовки. Тот, что пониже ростом, ухмыльнулся, словно считал себя неотразимым. — Привет. Ты ведь не местная, да? Гермиона закатила глаза. — Что меня выдало? Он засмеялся. На этот раз заговорил другой мальчик. — Мы можем вам помочь? — вежливо спросил он. — Да, э… я хотела спросить, не знаете ли вы, как мне добраться до этого дома? Боюсь, я немного заблудилась, — она протянула высокому мальчику адрес. — Конечно, это дом Чарли Свона, — сказал он. — Все его знают. Какие у вас с ним дела? — Хм? О, я останусь с ним на следующий год, — ответила Гермиона. — Это для моей работы. Тот, что пониже, поднял бровь. — Офицер полиции? Она покачала головой. — Частный детектив. Его глаза расширились. — Сколько тебе лет? — воскликнул он. — Семнадцать, — ответила она. — В Англии немного другое школьное образование. В любом случае, не могли бы вы направить меня к дому мистера Свона? — Конечно! — сказал коротышка. — Не возражаете, если мы запрыгнем? В любом случае, мы направляемся в ту сторону. Гермиона сегодня чувствовала себя доверчивой и кивнула. — Конечно. Запрыгивай. — Спасибо! — грузный сел впереди, высокий, стройный — сзади. — Я Квилл, — сказал тот, что сидел впереди. — Эмбри, — сказал тот, что был сзади. — Гермиона Грейнджер, — ответила Гермиона с улыбкой. Квилл помрачнел. — Ну и дела. Это довольно многословно. Есть какие-нибудь прозвища? Гермиона избегала многих критических и грубых имён, которые она получила за эти годы, предпочитая «Миона» остальным. — Ми-о-на, — сказал Квилл. — Достаточно легко. Гермиона кивнула. — Его подарил мне мой бывший, — ответила она. — Он тоже считал, что оно многословное. Просто теперь оно прилипло. — Ты не выглядишь расстроенной из-за этого, — сказал Квилл. — Поверни здесь налево. Гермиона повернулась и пожала плечами. — Мы с Виктором всё ещё хорошие друзья. Квилл кивнул. — Откуда ты, собственно? — Англия, конечно, — ответила она, избегая конкретики. — А вы сами? — Мы живём в резервации Квилетов, в той стороне, — ответил Квилл. — Очаровательно, — ответила Гермиона. — Много ли людей там живёт? — Нет, только горстка семей, — сказал он. — Поворачивай сюда. Эй, где ты взяла эту машину? Это кусок дерьма. Нужно проверить, я думаю. Гермиона пожала плечами. — Я получила её только сегодня. Это с работы. — Надеюсь, она доберётся до Чарли… — ответил Квилл. — И это совсем рядом. — Я посмотрю на неё, когда устроюсь, — ответила Гермиона. — Этот дом принадлежит ему, — сказал Квилл, указывая на него. Гермиона притормозила и остановилась, заглушив машину. — Спасибо, вам двоим, — благодарно сказала Гермиона. — Я бы никогда не справилась без вас, ребята! — Нет проблем, — сказал Квилл, ухмыляясь. — Хотелось бы мне чем-то отплатить вам… — ответила она, слегка нахмурившись. Квилл пожал плечами. — Вы, вероятно, увидите нас поблизости. Может быть, вы что-нибудь придумаете. Эмбри, который до сих пор молчал, щёлкнул Квилла по затылку. — Ой! — воскликнул Квилл, поднося руку к ранее атакованной области. Эмбри вежливо улыбнулся. — Вы не обязаны возвращать нам деньги. Мы были рады помочь. Удачи вам в работе. Он вышел из машины, за ним последовал Квилл, который ворчал, что его никто не уважает. — Увидимся, — сказала Гермиона, улыбаясь. — Да, — ответил Эмбри, улыбаясь в ответ. — Мисс Грейнджер? Гермиона обернулась и увидела, что в дверях стоит человек, который предположительно был Чарли. — Эй, мальчики! — Чарли крикнул тем двоим в конце дороги. — Зачем вы здесь? — Просто помогаю леди найти дорогу, — ответил Квилл. — Но нам пора идти. Увидимся, Чарли. Пока, Миона. — Пока, — сказала она, обернувшись к Чарли. — А вы, должно быть, мистер Свон. Я Гермиона Грейнджер, рада познакомиться с вами. Чарли усмехнулся. — Зови меня Чарли. Гермиона вернула ему ухмылку. — Тогда зовите меня Гермиона. — Будет сделано, — он засунул руки в карманы. — Все твои вещи прибыли вчера. Я разместил их в старой спальне дочери. — О, разве она не захочет воспользоваться ей, когда приедет в гости? — сказала Гермиона, доставая из машины свою сумку вместе с ключами. Он покачал головой. — Она не навещает её, с тех пор как вышла замуж за Каллена. Но он живёт где-то здесь, так что мне разрешено навещать их. Гермиона поняла. — Ваша дочь — Изабелла Каллен? Чарли выглядел удивлённым. — Да. Как ты…? — Чарли, вам сказали, в чём именно заключается моя работа? Он покачал головой. — Я знаю, что ты ведьма и частный детектив… Гермиона огляделась. — Давайте закончим это внутри. Я не хочу, чтобы нас подслушали. — О, точно, — сказал Чарли. — Вот, позвольте мне взять вашу сумку. — Спасибо. Оказавшись внутри, Чарли усадил Гермиону за стол и дал ей чашку чая. — Они сказали мне, что это твой любимый. Гермиона улыбнулась. — Спасибо, это так. Теперь о моей работе. Ну, о моей предыдущей работе. Я работала в Министерстве магии, в департаменте регулирования и контроля магических существ, начальником отдела существ. Это означает, что я должна регулировать все перемещения магических существ, включая вампиров. Я была в курсе, когда ваша дочь превратилась в одно из этих существ. Чарли неопределённо кивнул. — Значит, ты знаешь о них всё? Ты знаешь об оборотнях? Гермионе пришлось сдерживаться, чтобы не рассмеяться. Кто сказал ему, что они оборотни? — Вообще-то, они называются перевёртышами, — ответила Гермиона. — И да, но только недавно. Предполагается, что перевёртыши вымерли. Чарли покачал головой. — Ну, те два мальчика, с которыми ты разговаривала, те, кто привёл тебя сюда… — Они были перевёртышами, я знаю, — ответила Гермиона. — Я могу сказать. Есть много внешних признаков оборотня, особенно у новичков. Чарли кивнул. Они посидели в тишине минуту, прежде чем Чарли встал. — Ну, хочешь экскурсию? Гермиона улыбнулась и поднялась на ноги. — Да, спасибо. Это было бы чудесно. Чарли усмехнулся. — Твой акцент — это уже слишком, — он покачал головой. Гермиона рассмеялась и последовала за ним, пока он показывал ей разные комнаты в доме. — А это твоя комната, — сказал он, когда они прошли через последний коридор. — Я не трогал никаких вещей, только перенёс их сюда. У меня есть чистое постельное белье, если у тебя нет своего, а комоды и шкаф пустые, так что можешь пользоваться и ими. Гермиона кивнула. — Большое спасибо. Это было очень мило с вашей стороны, что вы меня приютили. Он пожал плечами. — Думаю, я один из тех, кто не живёт в резервации, кто знает и о вампирах, и о перевёртышах. Рассказывать мне об остальном было не очень опасно, потому что я не рассказываю людям о многом из этого, они посчитают меня сумасшедшим. Гермиона улыбнулась. — Не волнуйтесь. Вы совершенно в здравом уме. Большинство людей немного сходят с ума, когда узнают о таких вещах. Вы, кажется, воспринимаете это довольно хорошо. Он пожал плечами. — Тогда я оставлю тебя. Хочешь пойти сегодня на ужин к моему приятелю? Я не часто готовлю. Моя дочь всегда готовила для меня. — Если хотите, я могу готовить для вас, — сказала Гермиона. — Я уже много лет готовила для своих братьев. — Братья? — Ну, друзья, — поправила Гермиона. — Но они практически мои братья. Чарли снова пожал плечами. — Если ты не против, я думаю. Я имею в виду, ты гость… — Я совсем не против, — сказала Гермиона, улыбаясь. Чарли усмехнулся. — Хорошо. Тогда мы начнём завтра. Мой приятель Билли Блэк хотел познакомиться с тобой, поэтому он пригласил нас на ужин. — Ну, наверное, если он не возражает. — Хорошо, тогда мы отправимся примерно через час. Гермиона улыбнулась. — Конечно. Чарли неловко стоял в дверном проёме, прежде чем уйти, закрыв за собой дверь. Гермиона усмехнулась про себя. У него были бледные руки, которые, похоже, привыкли к умеренной работе. Он был надежным, да ещё и милым. Ей не составило бы труда прожить с ним весь следующий год.