ID работы: 1099350

Заря над Серконосом

Гет
R
Заморожен
62
Пэйринг и персонажи:
Размер:
127 страниц, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
62 Нравится 52 Отзывы 18 В сборник Скачать

11. Маркиза

Настройки текста
Примечания:
      Леди Эмелина вскоре уехала, и мы с Корво остались вдвоем. Я окончательно переселилась к нему, чтобы иметь возможность всегда быть рядом, и взяла на себя все заботы по дому.       Болезнь оставила свой отпечаток, и, хотя Корво старался не придавать этому значения, но от меня не могли укрыться его постоянная усталость и болезненная бледность. И я по-прежнему очень за него волновалась.       Вернувшись как-то после утреннего визита к Эльвире, я обнаружила Корво во дворе.       — И что ты делаешь на улице?       — Я тепло одет, — попытался оправдаться он, указывая на два шарфа, обмотанных вокруг шеи.       — Ты только после болезни. Никто еще не разрешал тебе выходить.       — Доктор Оуэнн разрешил. Он заходил, пока тебя не было, и сказал, что мне уже можно бывать на улице, только недолго.       — И сколько ты уже пробыл?       — Минут пять.       — А руки ледяные. Быстро домой. — Для пущей убедительности я продемонстрировала ему пакет, который держала в руках. — Я принесла печенье.       Но время шло, Корво набирался сил, а вместе с тем и месяц теплоты наконец заявил о своих правах. Начались первые приготовления к празднику урожая.       Это был главный праздник на Серконосе. На две последние недели месяца урожая в город традиционно съезжались жители окрестных районов, привозя плоды собственного хозяйства. Устраивалась большая ярмарка, где каждый мог продать свой товар, попробовать всевозможные лакомства, запастись продовольствием на будущий год или просто развлечься: ярмарку традиционно сопровождали различные состязания, выставки, представления и, конечно же, танцы.       Для меня этот год был особенным. Дело в том, что каждая девушка, достигшая к этому моменту семнадцати лет, допускалась к участию в праздничном шествии. И в этот год наступила наконец и моя очередь. О, как я была счастлива! Словно на крыльях, носилась только об одной мысли о том, что буду танцевать на празднике урожая! Но прежде предстояли многие дни репетиций, заучивания движений и оттачивания их до идеала. Оплошности быть не могло!       На репетициях я неизменно сталкивалась с Оливией, ведь и ей в этом году исполнилось семнадцать. После той злополучной дуэли мы виделись лишь мельком; Оливия была неизменно вежлива и приветлива, но неразговорчива, и я догадывалась, что она очень тяжело переживает поступок брата. Вот и сейчас, после репетиций, она сразу убегала домой, не давая мне шанса поговорить с ней.       Однажды мне все-таки удалось перехватить ее перед началом репетиции. В зале были только мы двое, и я решила, что это удачный момент, чтобы наконец все разрешить.       — Привет! — поздоровалась я, входя и занимая место рядом с ней.       — Привет, Айрис. — Оливия надевала туфли и сосредоточилась на этом занятии, не желая встречаться со мной взглядом. — У тебя все хорошо?       — Да… Оливия, мы можем поговорить?       Помедлив, она подвинулась ближе ко мне.       — Меня беспокоит твое состояние. Мы ведь толком не разговаривали с того дня. Ты как?       — Более или менее, — ответила она и начала расправлять несуществующие складки на юбке.       — Как Гарри?       Оливия вздохнула.       — В порядке — если можно так сказать. Родители решили, что он в частном порядке закончит колледж. Мамин кузен держит чайный магазин в Саггунто, и он согласился взять Гарри помощником. — Она посмотрела на меня. — Айрис, я до сих пор не могу поверить! Всегда такой доброжелательный и… Как он оскорбил Корво, и то, что случилось потом!.. — Она покачала головой. — Все закончилось относительно благополучно, и давай забудем об этом, ладно? Лучше скажи, как ты сама, как Корво? Я слышала, он тоже заболел во время той эпидемии в колледже.       — Да, но ему уже лучше, спасибо.       — Так вы теперь живете вместе? — Она искоса глянула на меня с застенчивой улыбкой. — У вас все настолько серьезно?       Я не ответила, и, заметив мое смущение, Оливия спросила:       — Твои родители приедут на ярмарку?       — Конечно! — Я с облегчением выдохнула, когда она сменила тему. — Оливия, раз уж заговорили об этом… Мои родители ничего не знают обо мне и Корво, я все жду подходящего момента, чтобы сказать им…       — Поняла. Ни слова в их присутствии.       Хлопнула дверь, и в зал вошли еще несколько девушек, а вместе с ними и мадам Кармона, наша преподавательница.       — Айрис, — шепнула Оливия, когда мы выстраивались в ряд перед началом занятия, — завтра у нас нет репетиции, и я собиралась в парк после полудня… Пойдем вместе?       — С удовольствием.       — И… если Корво себя хорошо чувствует, я не буду против, если ты позовешь его. На самом деле мне бы очень хотелось увидеться с ним после того… случая.       — Конечно, — я улыбнулась. Мир был восстановлен.       Ярмарка обычно проходила на городской площади, а вот Большой парк на это время становился главным центром увеселений.       Отец Оливии, как один из городских советников, в этом году был избран распорядителем на празднике. Большую часть времени он теперь проводил в именно парке.       Погода стояла чудесная, и не верилось, что еще несколько недель назад в городе лежал снег. Все расцвело, знаменуя приход весны и скорый урожай.       Мы встретились с Оливией у входа, она пришла с младшей сестрой.       — Надеюсь, вы не против, что я взяла с собой Крис. Ей очень хотелось посмотреть, как папа работает.       — Лаботает, — повторила ее сестра.       — Да, именно, — Оливия закатила глаза. Крис было пять лет, и она упрямо не выговаривала букву «р». — Крис, ты помнишь Айрис? А это Корво.       — Пливет, Айлис и Колво, — поздоровалась с нами Крис.       Мы нашли мистера Кингстона в одном из павильонов неподалеку.       — Папа-а! — воскликнула Крис, подбегая к нему. Он подхватил ее на руки и закружил в воздухе.       — Тебе никогда не хотелось иметь рядом такую вот крошку? — спросил меня Корво, прислонясь к косяку и неотрывно глядя на Крис.       — Ты имеешь в виду младшую сестру?        Он покачал головой.       — Дочку.       Меня поразила серьезность в его голосе.       Мы провели около часа, с интересом слушая рассказ мистера Кингстона о том, как идет подготовка. В этом году ожидалось одно из самых зрелищных представлений — танцоров огня, всегда собиравшее массу народа, но мистер Кингстон пообещал достать нам лучшие билеты.       Крис с любопытством и непосредственностью ребенка исследовала все углы, заглядывала во все коробки и все вокруг проверяла на прочность. Откуда-то ей удалось достать воздушного змея, тут же захватившего ее внимание. Воскликнув «Пока, папа!», она выбежала на улицу и, не дожидаясь нас, помчалась прочь по дорожке. Мы попрощались с мистер Кингстоном и отправились вслед за Крис запускать змея.       Издалека мы приметили в низине разноцветные фургоны, и решили пойти посмотреть, что за представление там готовится. Крис бежала впереди, а в небе над ее головой парил яркий воздушный змей. Но тут налетевший порыв ветра вырвал бечевку у нее из рук и понес змея дальше. Крис кинулась за ним, безуспешно пытаясь поймать. Змея принесло на поляну, и он зацепился за крышу одного из фургонов. Это привлекло внимание сидевшего рядом человека, он ремонтировал колесо. Помедлив, Крис подошла к нему и указала на застрявшего змея. Он с улыбкой поднялся с земли, ловким движением подхватил Крис на руки и поднял, давая ей самостоятельно достать игрушку. Как только это было сделано, он вновь опустил ее на землю и потрепал во волосам.       — Спасибо вам и извините за беспокойство! — поблагодарила его Оливия, когда мы подошли.       — Никакого беспокойства, — наш «спаситель» оказался привлекательным молодым человеком с золотистой шевелюрой, голубыми глазами и ослепительной улыбкой. Присмотревшись, он воскликнул:       — Корво?!       — Ги?..       — Корво! — повторил он, и они оба расхохотались и обнялись, будто старые друзья.       — Я и не знал, что вы выступаете на празднике! Я не видел в городе ни одной афиши, и на этот раз это не моя вина, — проговорил Корво.       — Ох, это… Пусть Жозефина сама объяснит. Но сначала скажи, где тебе удалось найти такую замечательную компанию?       Корво по очереди представил нас. Молодого человека звали Гийом.       Только сейчас я обратила внимание на надпись на фургоне.       — Труппа мадам Надаль! Так вы актер!       Гийом вновь рассмеялся.       — Пойдемте. Жозефина будет рада познакомиться с вами.       Мы прошли вдоль ряда фургонов, в центре поляны несколько рабочих были заняты установкой деревянного помоста под руководством высокой светловолосой женщины.       — Тетушка Жозé, у нас гости! — возвестил Гийом, и женщина обернулась на голос.       — Корво! Вот это сюрприз! — последовали очередные объятия, после чего мадам Надаль пригласила нас всех в свой фургон. Небольшой, но очень уютный, он состоял из двух комнат, разделенных ширмой. Стены были обклеены яркими афишами: портрет женщины на одной из них смутно напоминал саму Жозефину, а в другой я узнала пьесу, которую очень любила в детстве.       — Ги, сделаешь нам чаю? — попросила Жозефина. Вблизи я обратила внимание, что они очень похожи, и вспомнила, как Гийом назвал ее тетушкой. Должно быть, это не просто дружеское обращение, и они действительно родственники.       — Я и не знала, что среди твоих друзей есть и знаменитые актеры, — шепнула я Корво.       — Это долгая история…       — И очень милая, не правда ли, Корво? — громко произнесла мадам Надаль, уловив последнюю фразу. — Этот юноша однажды влюбился в актрису и сорвал по городу все наши афиши, чтобы никто больше не услышал о представлении и не пришел на нее посмотреть.       — Мне было одиннадцать!       — Но ты уже был настоящим сердцеедом. Тетушка Жозе еще не скоро отошла от твоего признания, — крикнул Ги из соседней комнаты.       — Так это были вы? — спросила я у Жозефины; она кивнула, смеясь.       — Я не смогла ответить взаимностью на его чувства, но друзьями с тех пор мы точно стали.       Гийом вернулся с полным подносом, и каждый оказался обеспечен чашкой чая и печеньем. Крис не дотягивалась до стола, и Гийом усадил ее к себе на колени. Обычно она не любила незнакомых, но сейчас чувствовала себя на удивление уверенно. Этот удивительный молодой человек, казалось, очаровывал всех вокруг, и, глядя на него, я бы еще поспорила, кто тут был настоящим сердцеедом.       — Ги сказал, у вас какие-то неприятности… — напомнил Корво.       Жозефина кивнула.       — Наши неудачи начались по пути в Каллеро. Мы готовили новое представление…       — Нечто потрясающее! — вставил Гийом.       — Было нечто потрясающее, — поправила его тетушка, — пока мы не лишились главной актрисы. Она неожиданно сбежала, не забыв прихватить свой аванс. Потом в дороге сломались несколько фургонов. Темная история, и мы даже подозревали саботаж, но… Один фургон — с половиной реквизита мы даже были вынуждены оставить в городке неподалеку отсюда, а уж сколько денег ушло на ремонт остальных — и говорить не хочется! Наконец мы добрались сюда, но я не уверена, будет ли выступать. Мы все поставили на успех новой пьесы и не готовились к чему-то иному.       Возникла неловкая пауза, мы уставились в свои чашки. Крис начала нетерпеливо вертеться, и, понимая, что девочке не очень интересны наши разговоры, мадам Надаль позволила ей устроиться на полу и разбирать шкатулку с бижутерией.       — Но позвольте мне быть с вами откровенными, — продолжила Жозефина, возвращаясь за стол, — театр давно уже переживает не лучшие времена. Большая часть наших сбережений ушла на подготовку нового спектакля, и это не считая неизбежных затрат на переезды и иные мелкие расходы. Если честно, я всерьез подумываю о том, чтобы…       — Распустить труппу?! — возмущенно воскликнул Гийом. — Мы уже обсуждали это! Любые трудности преодолимы.       — Ги, у нас серьезные долги. За одну стоянку здесь приходится платить немалые деньги.       В ответ Гийом лишь что-то недовольно пробормотал и ушел на улицу.       — Мне пойти за ним? — с тревогой спросил Корво.       Жозефина покачала головой.       — Извините за эту неприятную сцену. Дело в том, что Ги всю жизнь провел в театре. Его мать, моя бедняжка-сестра, умерла, когда он был совсем крохой. Я взяла на себя заботу о нем, будучи еще начинающей актрисой, поэтому он буквально вырос на подмостках. Он тяжело переживает идею роспуска труппы.       — Мой отец распоряжается на празднике, — тихо заметила Оливия, — я могла бы попросить его повременить с платой…       — Это было бы очень мило с твоей стороны, дорогая, — грустно улыбнулась Жозефина, —, но не решит нашей главной проблемы. Невозможно разыскать замену главной актрисе за месяц до премьеры, к тому же в преддверие крупного праздника. Я написала паре знакомых, но все они заняты в собственных постановках.       — А вы сами не могли бы сыграть?       — Боюсь, что нет. Героине пьесы не более двадцати лет.       И тут меня осенило.       — Позвольте Оливии попробовать!       — Айрис, нет! — испуганно охнула Оливия, но я проигнорировала ее.       — У нее отлично получается играть на сцене.       — В школьных постановках, Айрис!       — И что? Уверена, мадам Надаль тоже не сразу стала главой труппы.       Жозефина, однако, не разделяла моей уверенности.       — Роль непростая.       — И все равно! — не сдавалась я. — Вы ничего не потеряете, если разрешите Оливии сыграть на пробу пару сцен. И, вполне возможно, она вам подойдет.       Мадам Надаль повернулась к Оливии.       — А что ты сама скажешь?       Оливия вспыхнула.       — Я… я не против. Но хотелось бы узнать, о чем пьеса.       Жозефина принесла с комода папку. «Корделия», — значилось на обложке. В папке находились эскизы костюмов и декораций, и, пока мы рассматривали их, Жозефина принялась рассказывать:       — Меня вдохновило одно представление, увиденное в прошлом году на Морли. Оно называлось «Корнелия» — по имени главной героини, и мне страстно захотелось поставить нечто подобное. Только у меня получился счастливый конец, а за основу я взяла чудесную серконскую легенду. Главная героиня пьесы — девушка по имени Корделия, дочь одного из местных рыбаков. Восторженная и жизнерадостная, больше всего на свете она любит танцевать. Однажды к берегу причаливают пираты; их так очаровывает выступление Корделии на городской площади, что они похищают девушку. Около года она живет в плену, в то время как главарь пиратов тщетно пытается добиться ее расположения. Но вот неподалеку от логова пиратов терпит крушение торговый корабль. На берег выносит одного из уцелевших — прекрасного дона Кристобаля. Пираты дают ему кров, и поначалу он благодарен своим спасителям, но в дальнейшем узнает об их разбойничьей натуре. Кристобаль знакомится с Корделией, и они влюбляются друг в друга. Потрясенный историей девушки, он обещает спасти ее и вызывает на бой главаря пиратов. Кристобаль побеждает, и пираты соглашаются отпустить их. Возлюбленные возвращаются в родной город Корделии, и все, конечно же, заканчивается счастливой свадьбой.       Когда мадам Надаль замолчала, мы еще несколько минут сидели в тишине, завороженные. Нам показалось, будто сама история только что развернулась у нас перед глазами: рыбацкая деревушка, пиратские пещеры, морские сражения и горы сокровищ…       — Это потрясающе, — прошептала я. — Вот бы увидеть на сцене!       Жозефина выбрала из папки пару листов и протянула их Оливии.       — Это один из монологов Корделии. Думаю, ты вполне сможешь выучить его за вечер. Приходи завтра в это же время, и мы посмотрим. А теперь, если не возражаете, мне пора вернуться к своим делам.       — Ну, и что это значит? — воскликнула Оливия, когда мы вышли на улицу. — Импровизированные пробы, а?       — А почему нет? Вдруг у тебя получится? Представь, какой это потрясающий опыт! К тому же ты здорово выручишь этих людей и дашь всем нам возможность посмотреть представление. А вообще я считаю, что тебе не помешало бы немного развеяться. — Я развернула сценарий и начала читать вслух.       Гийом (он стоял неподалеку) поначалу не выразил желания продолжить разговор, но, как только я прочла первую фразу, подошел, привлеченный моими словами.       — Жозефина дала вам сценарий «Корделии»?..       — Оливия будет пробоваться на роль.       Он изумленно захлопал глазами.       — Но… я не думал… У вас есть опыт?       — Любительские постановки школьного театра, — ответила Оливия, прежде чем я начала бы расписывать ее заслуги. — Ничего особенного. Но мадам Надаль разрешила попробовать, и… кто знает, — она застенчиво улыбнулась.       — Можно посмотреть? — Гийом взял у меня листы. — Не самая легкая сцена, — пробормотал он.       — А что, если вы нам поможете? — неожиданно выпалила я.       — А? — он удивленно поднял на меня глаза.       — Ведь вы выросли в театре, знаете все тонкости, знаете пьесу и требования своей тетушки. Вы могли бы подготовить Оливию!       В его глазах зажегся огонек понимания.       — А ведь это идея! Пьеса не самая простая, а требования у Жозефины действительно высокие. Только я бы предложил… Подождите минутку! — Он куда-то умчался, но вскоре вернулся со стопкой других листов. — Вот. Это будет куда интереснее.       — Но эта сцена, совместная с доном Кристобалем? — уточнила Оливия.       — Верно, — ответил Гийом со своей фирменной улыбкой. — Дона Кристобаля играю я.       Оливия покраснела.       — Давайте соберемся у нас с Корво? Вы сможете порепетировать, и вам никто не помешает, — спешно предложила я, пока никто не успел заметить ее вспыхнувшие щеки или пока сама Оливия не передумала.       Гийом кивнул, и я назвала ему адрес.       — Встретимся там через час, ладно? У меня есть некоторые дела в городе, и я улизну под их предлогом. Не хочу, чтобы тетушка связала ваш уход с моим исчезновением. И еще одна просьба: прекратите обращаться ко мне на вы! Мне всего-то двадцать два, — он подмигнул нам и скрылся между фургонами.       Корво задумчиво смотрел вслед Гийому.       — Что с тобой? — спросила я его, попутно пролистывая новую часть сценария. — Оливия, смотри-ка, да тут в конце сцены поцелуй!       — Я так и знал, что он выкинет нечто подобное, — вздохнул Корво.       — О чем ты?       — Ги любит разыгрывать из себя галантного кавалера, но не покупайтесь на его уловки. Я ни в коем случае не имею в виду, что он бывает груб или… излишне настойчив, но… Сколько его знаю, он с каждой девушкой так себя ведет.       Оливия заметно сникла.       — Я не хотел портить момент, — извинился Корво. — Просто предупредил.       — Знаешь, по поводу тебя меня тоже предупреждали, — доверительно сообщила я Корво. — К несчастью, я никого не послушала.       — К несчастью? — весело осведомился он, хватая меня под руку, и, хохоча, повалил меня на землю.       — Конечно, к несчастью! Только посмотрите, кто мне достался! — воскликнула я, тщетно пытаясь отбиться от него. Наконец он выпустил меня и помог подняться на ноги.       — Вот гляди, что ты наделал, — я наклонилась поднять ленты, которые высыпались из сумки; я купила их утром, они были необходимы мне для праздничного костюма.       — Какие красивые… — прошептала Крис. Не в силах устоять перед взглядом ее васильковых глаз, я протянула ей пару лент. Она выбрала одну.       — Кстати, ты мне так и не рассказала: как твой недавний визит к Уортонам? — спросил Корво.       — Ах, это. Я провела чудесные пятнадцать минут за чаем с леди Тавианой, но к Фредерику она меня не пустила. У него болезнь прошла в легкой форме, но врачи опасаются осложнений. Я, конечно, попросила передать наилучшие пожелания от нас обоих, но вряд ли мы увидимся на празднике урожая. — Все это время я крутила в руках оставшуюся ленту и, не найдя ей лучшего применения, повязала Корво вокруг головы.       — Колво класивый, — одобрительно кивнула Крис.       — Пять лет живу с ней, и хоть бы раз услышала, что Оливия красивая, — притворно вздохнула Оливия.       — Оливия — актлиса! — гордо заявила Крис, заставив нас всех рассмеяться.       Мы завели Крис домой, а потом и направились к нам с Корво.       — Так это и есть ваше любовное гнездышко? — огляделась Оливия. — Мило.       Вскоре к нам присоединился и Гийом. Они с Оливией расположились в гостиной, а я пошла на кухню приготовить чай и что-нибудь перекусить. Корво налил себе стакан воды. Я заметила, что он бледен.       — Ты как? — я провела рукой по его щеке. Он прикрыл глаза и ничего не ответил. — Извини, меня так захватила эта идея, что я даже не подумала… Может, стоило отправить их репетировать в другое место?       Корво покачал головой и привлек меня к себе. Я прижалась к нему, чувствуя необычную расслабленность и тепло; ничего на свете мне не хотелось бы сейчас больше, чем остаться вдвоем…       — Нет-нет-нет! — донеслось из соседней комнаты. — Здесь нужна совершенно другая интонация!       …но я сама навлекла на себя эту беду.       — Это ведь только на один вечер, — я легко коснулась губами его щеки. — Пойдем?       Он кивнул. Я взяла поднос, и мы вернулись в гостиную. Гийом и Оливия делали пометки в сценарии, они склонились так близко друг к другу, что даже не заметили, как мы вошли.       — Ты только посмотри: они уже вжились в образы, — шепнула я и добавила громче: — Мисс Корделия и дон… как там… Кристобаль! Чай будете?       Мы просидели до позднего вечера, устали, но в общем-то весело провели время. Оливия взяла сценарий, намереваясь еще раз проглядеть его перед сном, и Гийом предложил проводить ее до дома.       — Ты ведь не думаешь, что он может… — спросила я Корво. Мы стояли на пороге и смотрели на две удаляющиеся фигурки, которые, кажется, все еще продолжали обсуждать детали завтрашнего выступления.       — Никогда, — твердо ответил Корво. — Он, может, и ветреный, но честный юноша и прекрасно осознает границы дозволенного.       — А ты? — спросила я, сплетая его пальцы со своими.       Его рука мягко легла мне на талию, и он развернул меня лицом к себе. Я чуть откинула голову и посмотрела на него, прищурившись. У меня перехватило дыхание: таким красивым показался он мне в этот момент.       — Что у тебя на уме? — спросил Корво.       — Надо помыть посуду, — невозмутимо ответила я.       Он усмехнулся, и я почувствовала, как его пальцы принялись возиться с застежками моего платья.       — Может, посуда все же подождет? — с надеждой спросил он, наклоняясь, чтобы поцеловать меня.       — Думаю, да, — хрипло произнесла я и приникла к его губам в жадном ответном поцелуе. Недавнее ощущение расслабленности сейчас перешло в страстное желание немедленной близости. Сейчас, сию минуту; мы даже не желали добираться до спальни.       Захлопнув дверь, Корво прижал меня к стене. Он принялся покрывать поцелуями мою шею, одновременно завершив начатое и расстегнув до конца мое платье. В объятиях его сильных рук было так уютно, но мне хотелось подразнить его еще немного, вопреки здравому смыслу хотелось продлить эту лихорадку страсти.       Я вывернулась из кольца его рук и метнулась в гостиную. Скинув туфли, я вскочила на диван. Медленно подняла подол платья, продемонстрировав голень, затянутую в шелковый чулок, и край подвязки чуть выше колена. Корво опустился на пол возле дивана, не отрывая от меня широко раскрытых глаз; его пальцы судорожно вцепились в ворс ковра. Не спеша я развязала одну подвязку, и атласная лента упала на бархат дивана. Я выжидающе посмотрела на Корво.       Он понял мой намек, включился в мою игру и принялся так же медленно расстегивать рубашку. Ни слова не говоря, мы снимали один предмет одежды за другим, неотрывно глядя в глаза друг другу, наблюдая за реакцией, ловя мгновенное изменение в лице. Корво уже расстегнул мое платье, так что мне осталось лишь стянуть его вниз. Откровенное желание в его взгляде взволновало меня. Он протянул ко мне руки, и я скользнула обратно в его объятия.       Наутро мы вновь предстали перед мадам Надаль. Она отвела нас к задней части сцены, где было больше места и стояли еще не распакованными коробки с реквизитом. Гийом появился в последний момент, и занял место рядом с Оливией. На вопрос удивленной Жозефины он ответил:       — Я буду играть вместе с Оливией. Мы выбрали другую сцену.       — Мы? — переспросила мадам Надаль, приподнимая брови. — Позволь спросить, как ты оказался в это замешан? Кажется, тебе-то пробы проходить не надо.       — Я решил помочь Оливии. Ты дала ей скучную сцену…       — Я дала то, что сочла нужным.       — И всегда увереннее себя чувствуешь, находясь на сцене не один.       — Что ж, — мадам Надаль махнула рукой, призывая их начать. Она выглядела не очень-то довольной выходкой Гийома и Оливии.       Оливия помедлила несколько мгновений, а потом произнесла первую реплику, и нас захватило волшебство пьесы… Корделия рассказывала о своей нелегкой судьбе пленницы, а дон Кристобаль признавался ей в любви и клялся освободить ее от пиратов. Буквально на наших глазах между героями (героями ли?) вспыхивало чувство. Они замерли в паре сантиметров друг от друга, едва-едва не касаясь губами. Вчера Оливия наотрез отказалась заканчивать сцену поцелуем, поэтому и сейчас никто из них не осмеливался сделать первый шаг.       Неловкую паузу нарушила мадам Надаль: она поднялась со своего места… громко зааплодировав! Весь ее негативный настрой исчез в одно мгновение.       — Это чудесно! Просто чудесно! — Она порывисто обняла Оливию. — Я и поверить не могла, но у тебя, без сомнения, есть талант!       — Мы спасены! В честь такого стоит и поцеловаться! — воскликнул Гийом и, заключив Оливию в объятия, завершил сцену, запечатлев на ее губах поцелуй.       Радостный момент неожиданно прервал грохот, донесшийся с другой стороны. Переполох произошел среди людей, устанавливавших сцену. Один из них сорвался с верхней площадки и упал, сильно разбившись о землю.       — Это Жан! — воскликнул Гийом, но тут что-то другое привлекло его внимание. — О небо, там пожар! Декорации горят!       Похоже, падая, Жан уронил лампу, она разбилась, и вспыхнувший огонь мгновенно занялся на декорациях. Люди кидались от одного к другому, но подоспевшая мадам Надаль быстро взяла ситуацию под контроль: огонь был погашен, а Жана перенесли в фургон. Похоже, он сломал ногу. Но приводить в чувство пришлось скорее мадам Надаль, чем пострадавшего.       — Все пропало! А я только поверила, что дело пошло на лад! А теперь все — все бессмысленно. Часть задников безнадежно обгорела, Жан сломал ногу — как ты теперь будешь играть? Зачем тебя вообще туда понесло?!       — Да ладно тебе, Жозе. Зато теперь из меня выйдет настоящий пиратский капитан с деревянной ногой, — попытался пошутить он, но мадам Надаль только горестно вздохнула.       — Если бы тебе нужно было просто сидеть на сцене —, но по сценарию между тобой и Гийомом происходит бой! И как, скажи на милость, ты собираешься сражаться со сломанной ногой?! Бесполезно! Не стоило и заниматься этой пьесой!       Мы пытались утешить ее, но ничто не могло вернуть мадам Надаль оптимистичный настрой. Расстроены были и мы: Оливия, уже понадеявшаяся, что ей удастся в поучаствовать в пьесе, да и я сама неожиданно прониклась идеей и желала как-то помочь мадам Надаль. Тут Корво отозвал меня в сторону и кое-что шепнул на ухо.       — Корво!.. Если Жозефина согласится, думаю, не составит труда внести поправки в сюжет!       — Но вот что делать с декорациями… Ты случаем не умеешь рисовать?       — Не так хорошо, как требуется. Но… — я внезапно осеклась. — Но знаю того, кто хорошо умеет!       Корво не сдержал восторженный вопль, чем привлек к нам всеобщее внимание.       — Чему вы так радуетесь? — спросил Гийом.       Корво приобнял меня за плечи и протянул руку Оливии.       — Мадам Жозефина, считайте, вам повезло. В нашем лице вы обрели трех добрых духов, которые знают, как вам помочь. У вас уже есть главная актриса, а теперь и мы с Айрис придумали, как справиться с новой проблемой.       — У меня есть знакомый художник, который сумеет быстро восстановить ваши декорации — и при этом за небольшую плату.       — А у меня — точнее, я есть — способный к сражению пират, — Корво театрально поклонился. — Думаю, мы вполне можем внести поправку в сюжет: Жан останется главарем пиратов, но в остальном обыграем так, что именно я вызову Гийома на бой.       Жозефина и Гийом переглянулись. Последний расхохотался.       — Поистине судьба была к нам благосклонна, послав нам этого хулигана пару лет назад!       — Корво, я… у меня просто нет слов, — выдохнула мадам Надаль, смахивая ненароком выступившие слезы.       — Ура нашим спасителям! — воскликнул Гийом, вновь привлекая к себе Оливию. Кажется, в порыве чувств он был готов поцеловать и меня, но, перехватив взгляд Корво, ограничился тем, что с жаром пожал мне руку.       Жозефина поднялась из кресла, преодолев минутную слабость и вновь превратившись в прежнюю мадам Надаль, уверенную главу театра.       — Значит, решено. Мы немедленно приступаем к репетициям. За работу!       Итак, теперь мы все трое оказались вовлечены в постановку, и никогда еще я не чувствовала такого воодушевления и творческого подъема.       Оливия и Гийом остались на репетицию, а мы с Корво решили наведаться к предполагаемому художнику. Им был Нэйтан, брат нашей горничной Джейн.       — Семья Джейн происходит с Морли. Они приехали на Серконос вскоре после мятежа, когда на острове начался голод и многие вынуждены были бежать из родных мест, — рассказывала я Корво, пока мы шли к дому, где жили Гилланы. — Кажется, они состоят в дальнем родстве с каким-то знакомым моего отца, и он — папа ведь тоже с Морли, я тебе говорила? Только приехал сюда уже давно. Так вот, этот самый знакомый написал ему и попросил позаботиться о них первое время. Поэтому мы и взяли в помощницы Джейн, их старшую дочь; ну, ты помнишь ее, она была со мной в Уортон-парке. Она милая девчушка, на год младше меня, но очень преданная и трудолюбивая. — Я остановилась у одного из домов. — Это здесь. — Я открыла входную дверь, и мы настороженно оглядели темную лестницу. — Третий этаж.       Нам открыла сама миссис Гиллан.       — Мисс Айрис? — удивилась она. — Что вы… Подождите, я позову дочь. Джейн! Джейн, иди-ка сюда!       Через мгновение Джейн выскочила в коридор.       — Мисс Айрис?! — так же удивленно и даже несколько испуганно воскликнула она. — Вы уже в городе?       Но я не получала никаких указаний, я думала, что вы еще не приехали… Но это же значит, что ваши родители… но ведь в доме…       — Джейн! Джейн, успокойся, пожалуйста! — Я вынуждена была ухватить ее за руку, иначе бы она умчалась, не дослушав. — Мои родители приедут только в конце месяца, а я… живу не дома, — тут Джейн заметила и Корво и уставилась на него. — Так что все в порядке. Я пришла не за этим. И, если честно, не к тебе, а к Нэйтану.       — Нэйтану? — переспросила она, переводя взгляд обратно на меня.       — Да. Он дома?       — Конечно… Заходите.       Мы прошли в большую комнату, где был отгорожен художественный уголок, принадлежавший Нэйтану: здесь хранились мольберты, краски, несколько незаконченных портретов и чистые холсты. Нэйтан был талантливым художником, но заказы ему выпадали нечасто.       Сам хозяин комнаты стоял у окна и рисовал что-то, увиденное им на улице; карандаш быстро-быстро мелькал по бумаге. Несмотря на теплую погоду, в камине был разведен огонь, и я знала почему: Нэйтан постоянно мерз. Сказывалась длительная болезнь, от которой ему удалось (хотя и не до конца) поправиться лишь недавно, во многом благодаря помощи моей семьи.       Мы были знакомы: раньше я часто приносила ему лекарства и всевозможные посылки от отца — но никогда толком не разговаривали. Нэйтан был очень тихим и предпочитал молчать. Высокий, но излишне худой, с каштановыми кудрями, вечно убранными в небрежный хвост, и грустными темными глазами, он был красив какой-то особенной, болезненной красотой; эти острые черты лица и впалые скулы… Пожалуй, единственное, что не давало мне влюбиться в него, — это то, что он был чуть ли не на пятнадцать лет старше.       Джейн окликнула брата; от неожиданности он вздрогнул, карандаш разорвал бумагу.       — Нэйтан, к тебе гости. Айрис, дочь мистера Рида.       — Я помню Айрис, — тихо ответил он.       Я представила ему Корво, и перешла прямо к делу:       — Возможно, вы слышали о труппе мадам Надаль: они дают представление на празднике урожая, но возникли некоторые сложности, и… в общем, им нужны новые декорации. Я подумала, что вы могли бы нам помочь. — Я протянула ему папку с эскизами, которую дала мне Жозефина.       Нэйтан задумчиво рассматривал наброски.       — А сроки?       — Около месяца. Мы, конечно же, оплатим все материалы.       — Хорошо. Я возьмусь.       — Правда? Как здорово! Вы нас очень выручите. Спасибо, Нэйтан!       Он с легкой улыбкой посмотрел на меня.       — Вы тоже участвуете в пьесе?       — Я? Нет. Скорее помогаю с ее организацией. — Я повернулась к Корво. — Что ж, и этот вопрос решен. Дело за вами, господин пират.       На ближайшие недели у нас установился абсолютно сумасшедший распорядок дня. С утра мы с Оливией занимались танцами, а после бежали в Большой парк. Хотя я не играла в пьесе, но постоянно присутствовала на репетициях, учитывая, что, кроме Оливии, в ней теперь участвовал и Корво.       Однажды мы с Оливией пришли, когда Гийом и Корво были уже в разгаре репетиции, разыгрывая сцену сражения. Оружие было бутафорским, но все же было очевидно, что навыки Корво вовсе не актерская игра.       — Эй, полегче! — воскликнул Гийом, отшатываясь назад и потирая плечо, когда Корво сделал особо сильный выпад.       — А-а, вот и мои прекрасные дамы! — Ги отбросил в сторону оружие и спрыгнул со сцены, чтобы поприветствовать нас. Оливия мгновенно переключила на него свое внимание, но я смотрела на Корво.       Он бессильно прислонился к стене и прикрыл глаза рукой. Несмотря на все уверения, он так до конца и не восстановился после болезни. Я подошла к нему.       — Как ты себя чувствуешь?       Он отнял руку от лица и вымученно улыбнулся.       — Нормально.       — Корво, я же вижу…       — Просто устал.       Я не стала возражать, только обняла его. Мы неоднократно говорили об этом, и я знала, что отговаривать его от участия бесполезно.       После репетиции мы втроем возвращались по домам, Оливия и Корво обсуждали какие-то детали относительно пьесы, и мы проводили ее до Зеленого квартала.       Подойдя к дому, мы услышали громкий голос миссис Кингстон. Встревоженная, Оливия поспешила открыть дверь.       — Нет, мы не можем его оставить! И я уже объясняла тебе почему. — спорила она с кем-то.       — Что произошло? — спросила Оливия.       Ее мать выглянула в прихожую, следом за ней вышла заплаканная Крис, прижимавшая к груди котенка.       — Оливия, это ты, наконец-то! Крис принесла котенка, хотя я не раз говорила: никаких животных в доме. Пожалуйста, отнеси его обратно мисс Перри — она живет через два дома от нас — и скажи ей, чтобы больше не предлагала котят, щенят или кого угодно моим детям!       — Давай, Крис, — ласково заметила Оливия. — Ты слышала, что сказала мама.       — Но он такой хорошенький!       — Да, Крис, я знаю. Но у близнецов аллергия; ты же не хочешь, чтобы они заболели?       Крис замотала головой, однако и отдавать котенка ей не хотелось. Тут вмешался Корво.       — Давай мы с Айрис возьмем его себе. А ты сможешь приходить к нам и играть с ним, когда захочешь.       — Корво… — начала было я, но подобное предложение вполне устроило Крис. Она протянула ему котенка, и на том мы и разошлись.       Дома котенок вдоволь наелся и уснул у меня под боком. Умиленные, мы наблюдали, как он мило посапывал во сне. Точнее она, как мы потом выяснили, и, немного подумав, Корво дал нашей новой питомице имя — Маркиза.       — Мне показалось, ты хотела что-то сказать, когда я забирал котенка у Крис? — спросил Корво. Мы сидели рядом на диване. — Ты против чего-то? — Он вдруг серьезно посмотрел на меня. — У тебя-то ведь нет аллергии?       — Нет. И я не против котенка — против того, чтобы Крис приходила к нам.       — Это после «неудачного» визита Оливии и Гийома, когда они до ночи репетировали тут свою пьесу? — улыбнулся Корво. — Ну, ты вполне можешь на время забрать котенка в ваш дом в Зеленом квартале — я имею в виду, когда вернутся твои родители, — и пригласить Крис туда.       — Чтобы она спросила «А где же Колво? Класивый Колво!»?       — Да ты никак снова ревнуешь?       — Не говори глупости, — я старательно избегала его попытки обратить все в шутку, хотя, может, и стоило. Но что-то не давало мне покоя. — Корво, наши семьи дружат! Она же еще ребенок! Ей ничего не стоит сболтнуть что-то не то.       — Айрис, вопрос «Где Корво?» не является синонимом тому, что Айрис и Корво спят вместе, — язвительно заметил Корво, отстраняясь. — И если уж на то пошло, отец Оливии тоже видел нас вместе — он, по-твоему, не станет задавать вопросов?       Корво был прав. Крис была лишь предлогом.       — Айрис, я тебя просто не понимаю! Мы живем вместе весь последний месяц — и это было твоим предложением, позволь напомнить. И тебя продолжают одолевать какие-то сомнения?       — Мои родители…       — Перестань оправдывать все родителями! Я не верю, что тебя так сильно волнует их реакция — или что она остановит тебя. Глядя на наши с тобой отношения, не скажешь, что тебя воспитывали в строгих нравах! — Корво поднялся.       — Ты куда?       — На воздух.       — Корво, подожди! — Я вскочила вслед за ним. — Проблема не в тебе…       — А в чем тогда?       — Возможно, это сложно понять, но… Мне нравится эта секретность. Стоит рассказать, как начнутся разговоры, подшучивания, намеки, — я развела руками. — Я не хочу этого. Я хочу быть с тобой вдвоем, и чтобы никого не было рядом, даже родителей. Потому что придется им во всем признаться: что мы давно уже знакомы, что все это время я живу в Каллеро из-за тебя… Все равно с их стороны меня ждет неодобрение.       — Мы не можем скрываться вечно, — произнес Корво мягко.       — Конечно, но… Давай подождем до конца праздника, хорошо? С этой постановкой я придумаю, как представить тебя родителям…       Я склонила голову ему на плечо, и он нежно погладил меня по волосам.       — Иногда я думаю… что нас ждет? куда все это приведет?..       — Неважно куда, — прошептал Корво, обнимая меня еще крепче. — Главное, что я всегда буду рядом.       Маркиза быстро привязалась к нам. Ей нравилось быть в курсе всего, что происходило в доме. Куда бы мы ни шли, она всегда бежала рядом. Мы сидели в гостиной — она устраивалась рядом на диване или ковре. Уходили на улицу — Маркиза провожала нас до двери, а затем вскакивала на подоконник и так сидела, прижавшись розовым носиком к стеклу, с нетерпением ожидая нашего возвращения.       Конечно, не обошлось и без неприятных сюрпризов, неизбежных в данном случае. Однажды, открыв шкаф, я обнаружила испорченными свои туфли для танцев, и мне спешно пришлось заказывать новые. В другой раз Маркиза утащила мои ленты для волос. У нее появилась привычка прятаться под одеялом, и нам не раз приходилось выгонять ее из спальни в самый неподходящий момент. Но все же и мы мгновенно полюбили ее и вскоре уже не представляли свою жизнь без этого создания.       Впоследствии она вырастет в красивейшую кошку и еще подтвердит свое имя, когда будет жить у нас с Фредериком…       Следующий день был очень важным: предстоял первый полный прогон пьесы.       Пока Оливия переодевалась, я решила воспользоваться моментом и поговорить с ней кое о чем. Дело в том, что мадам Надаль по секрету спросила у меня, не захочет ли Оливия насовсем присоединиться к труппе в дальнейшем и попросила обсудить с ней этот вопрос.       Когда я передала Оливии наш разговор, она долгое время молчала.       — Мне, безусловно, льстит это предложение, однако… Они постоянно переезжают с места на место. Значит, придется оставить семью? Не уверена, что готова к подобному приключению.       — Сказала Оливия, согласившаяся участвовать в представлении и целоваться на сцене с незнакомым человеком.       Она улыбнулась.       — Ты же понимаешь, что все это невинные забавы. Хотя папа, узнав, обрадовался, словно ребенок. Дай ему волю и он, наверное, играл бы на сцене вместо меня!       — Уверена, твои родители не стали бы возражать, пожелай их дочь стать актрисой. У тебя талант, Оливия, это признает сама мадам Надаль.       — Я не уверена, хочу ли сама такой жизни.       — Думаю, Гийом быстро заставит тебя поменять свое мнение.       — Айрис!       — Я не права? Мне казалось, вы весьма неравнодушны друг к другу.       — Это все из-за пьесы. Мы играем влюбленных и…       — Оливия. Ты меня пытаешься обмануть? Уж я-то знаю, как это бывает.       Она перехватила мой взгляд.       — А как было у вас с Корво? Вы же познакомились тогда у Уортонов, верно?       Я сглотнула. У меня так и не хватило смелости рассказать ей правду.       — Нас сразу потянуло друг к другу, — Оливия нагнулась за чем-то, и мне удалось скрыть собственную неловкость. — Конечно, настоящие отношения начались много позже Уортон-парка. Но мы будто почувствовали, что должны быть вместе.       Оливия взяла щетку со столика и принялась расчесывать волосы.       — Ги замечательный, и я не отрицаю, что между нами что-то промелькнуло, но не хочу обнадеживать себя раньше времени. Пожалуй, только после представления, когда рассеется этот ореол и магическая атмосфера, можно будет сказать определенно. — Она помедлила и добавила чуть тише: — Но мне так не хочется, чтобы это заканчивалось.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.