ID работы: 1099350

Заря над Серконосом

Гет
R
Заморожен
62
Пэйринг и персонажи:
Размер:
127 страниц, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
62 Нравится 52 Отзывы 18 В сборник Скачать

14. Sagre в месяц рода, часть первая

Настройки текста
Примечания:
      Проплывающие по небу облака напоминали взбитые сливки. Я пыталась разглядеть в их форме что-нибудь интересное, когда набежала тень, и облака приняли форму Корво.       — Эй, соня. Чего не купаешься? — Корво наклонился надо мной, и несколько соленых капель упало мне на лицо. Его смуглая кожа, мокрая от воды, блестела на солнце.       Он обернулся полотенцем и плюхнулся на покрывало рядом со мной. От ощущения прохладной кожи меня будто пронзили сотни иголок.       Был жаркий день, и мы отправились к морю. Корво нравилось исследовать окрестности, и порой он заводил меня в такие места, о существовании которых я сама даже не подозревала. Эту небольшую бухточку мы обнаружили неделю назад и теперь каждый день ходили сюда купаться.       Отношения с отцом постепенно налаживались: он смирился с самим фактом моего замужества и начал привыкать к постоянному присутствию Корво в доме.       Когда мы вернулись, отец стоял на крыльце — заметив нас, он радостно замахал листком, который держал в руке.       — Угадайте, куда мы едем? На скачки в Лермо! — воскликнул отец, когда мы подошли ближе. — Только что получил письмо от Аверена, он приглашает остановиться у него. Уезжаем в конце недели.       — А Аверен — это?.. — уточнил Корво.       — Папин младший брат и, соответственно, мой дядя.       — Уортоны, конечно, тоже будут. Может, написать, чтобы взяли Красавца?.. — произнес Корво, но, посмотрев на него, я поняла, что он просто рассуждал вслух и не ждал моего ответа.       А я подумала о том, как отреагирует отец, узнав, что Корво — лорд да и я сама непринужденно общаюсь с Уортонами…       Деревушка под названием Лермо превратилась в город благодаря волне эмигрантов с Морли, которые организовали здесь поначалу небольшой ипподром. Сейчас же скачки и конная ярмарка в Лермо традиционно собирали поклонников лошадей со всей Империи.       Дядя Аверен встретил нас на станции. Худой, поджарый, несколько небрежно одетый, он с одинаковым радушием приветствовал и меня, и Корво. В молодости дядя сам был неплохим наездником и участвовал в престижных скачках, но полученная травма поставила крест на его карьере жокея. Он переехал на Серконос вскоре после окончания Морлийского мятежа, как и многие — в поисках работы, — и обосновался в Лермо. Его опыт и умение обращаться с лошадьми принесли ему репутацию одного из лучших тренеров, и он ежегодно выставлял на скачках своих подопечных. В свои сорок с небольшим дядя так и не женился, детей у него не было, но меня как племянницу он обожал, и я отвечала ему взаимностью.       Соревнования начинались в субботу и должны были продлиться до четверга. Корво вознамерился не пропустить ни одного важного заезда и распланировал все время нашего пребывания. Сразу после церемонии открытия мы отправились на ипподром. Корво, полный азарта, изучал программу скачек.       — А вот и наши голубки! На кого собираетесь ставить? — раздался знакомый голос, и к нам подошел Фредерик. Он был одет в черный редингот с серебряной оторочкой, бриджи и высокие сапоги для верховой езды.       — Фредерик! — радостно воскликнула я, заключая его в объятия. — Мы так по тебе скучали! Как ты себя чувствуешь?       — Полностью здоров и полон сил! Вы знали, что имбирные конфеты очень способствуют выздоровлению? — Фредерик подмигнул мне, и повернулся к Корво: — Красавец дожидается на наших конюшнях, но ты и правда собираешься где-то участвовать? После тяжелой болезни…       — Намекаешь, что в этом году тебе удалось избавиться от одного соперника? — Корво хмыкнул. — Тут ты прав. Я слишком давно не тренировался… А ты что же, снова возьмешь пурпурную ленту?       — Пурпурная лента… — повторила я. — Первый приз в конкуре, верно?       Фредерик кивнул.       — Сегодня отборочный тур.       — У него их уже столько, что костюм шить можно, — добавил Корво беззлобно.       — Погодите… то есть тогда в Уортон-парке…       Фредерик понял ход моих мыслей.       — Корво было бы не обойти меня.       — Да, то падение вышло очень кстати и избавило меня от позорного поражения, — со смехом подтвердил Корво.       — А я надеялся, что в этом году кто-нибудь наконец сумеет пошатнуть его пьедестал, — добавил мужской голос позади нас.       Мы обернулись навстречу подошедшей паре. Фредерик представил нас:       — Мой старший брат Дьюлиану и его невеста, леди Лавиния. А это Айрис…       — Моя невеста, — вдруг добавил Корво.       Фредерик на мгновение замер — будто надеясь, что ему послышалось, — и обернулся к Корво с немым вопросом в глазах.       Я же рассматривала новых знакомых. Несмотря на прежде частые визиты в Уортон-парк, Дьюлиану, как и Лавинию, я видела впервые. Оба высокие, по-спортивному подтянутые и удивительно красивые, они необыкновенно подходили друг другу — внешне по крайней мере. У обоих зеленого цвета глаза, но у Лавинии — более яркие, что выдавало в ней несомненную уроженку Морли. Это подтверждали и рыжие волосы, густая копна которых выглядывала из-под модной шляпки. Одета Лавиния была в изумрудную амазонку; видимо, тоже собиралась участвовать в соревнованиях. Она заметила, что я с интересом рассматриваю изображение, вышитое на лацкане ее пиджака.       — Это герб моего рода, Месарош, — пояснила Лавиния. Голос у нее был низкий, чуть хрипловатый. — Лань. По легенде, это животное когда-то дало начало моему роду. Глупости, не правда ли? — И смех у нее оказался бархатистый и очень приятный. — В детстве папа иногда звал меня ланью — так ловко я карабкалась по местным горам. — Лавиния с любопытством глянула на меня. — Фредерик много рассказывал о вас. Последний год мы с Дьюло провели на Морли, но я рада наконец познакомиться с вами. Вы здесь одна? Не считая, конечно, Корво.       — С отцом и дядей, — я обернулась в сторону трибун, где они расположились. Лавиния некоторое время присматривалась, потом спросила:       — Тот высокий мужчина с темными волосами…       — Мой дядя, Аверен Рид.       — Так это действительно он! Как тесен мир! Я знала его еще девочкой на Морли — и именно ему обязана такой любовью к лошадям — но потом мы потеряли связь… Вы не возражаете, если я с вами подойду поздороваться?       — Вовсе нет…       Когда мы отошли в сторону, Лавиния сказала:       — Так значит, вы помолвлены с Корво. Тайно похоже? Я знаю, кто он… — тут же добавила Лавиния. Она остановилась и внимательно посмотрела на меня. — И мне абсолютно все равно. Думаю, как и вам. Человека определяет вовсе не его происхождение. Однако… — Она откинула со лба рыжую прядку.       — Что?       — Вы не можете не понимать ответственности такого решения.       Дядя тут же признал в статной Лавинии ту девочку-подростка, которую он когда-то учил первый раз держаться в седле, и засыпал ее градом вопросов. Услышав о помолвке Лавинии с виконтом Уортоном, дядя поспешил ее поздравить, а вот мой отец недовольно нахмурился.       — Конечно, я знал, что твоя мама училась вместе с нынешней леди Уортон, но не подозревал, что и ты с ними знакома. Это как-то связано с Корво?       — Да, — уклончиво ответила я. — Вообще-то Гарри Кингстон так же учится с Фредериком Сантисом.       — Ты хотела сказать, учился. Ведь Гарри Кингстон был спешно отослан в другой город. — Отец многозначительно замолчал. Слышал ли он о роли Корво в той истории?..       Выручила Лавиния. Приложив ладонь ко лбу, она радостно воскликнула:       — А, вот лорд и леди Уортон! Айрис, пойдемте, нам следует их поприветствовать, — она взяла меня под руку и повела в сторону лож.       — Спасибо, — облегченно выдохнула я. — Вы меня просто спасли. Мой отец…       — Не подозревал о вашем знакомстве с Уортонами? Я заметила. — Ее зеленые глаза искрились смехом. — Можете на меня рассчитывать.       Мы подошли к чете Уортон и обменялись парой вежливых фраз. Я не стала упоминать о собственной помолвке: вообще-то мы с Корво договорились пока никому не говорить, и меня неприятно удивило, что сам он выпалил это при первом удобном случае.       — Во вторник мы устраиваем охоту, — тем временем говорила леди Уортон. — Надеюсь, вы с Корво к нам присоединитесь.       — Благодарю за приглашение, я передам Корво.       — Мы будем вам рады, — подтвердил лорд Уортон. — Корво очень метко стреляет.       Да, уж это мне было хорошо известно.       — Приходите посмотреть на наш заезд: мы с Фредериком участвуем в отборочном туре — в три часа. — Лавиния кивнула на прощание. — Приятно было познакомиться, Айрис. Надеюсь, мы теперь часто будем видеться.       Похоже, Лавиния была искренна в своих словах. Я вернулась обратно к Корво.       — Так вас теперь можно поздравить? — спросил Фредерик.       — Пожалуй, что так. Хотя мои родители не особо обрадовались этой новости.       — О, они просто еще не поняли, насколько Корво может быть очарователен, — Фредерик пытался казаться беспечным, но по его глазам я видела, что эта новость обеспокоила его.       Я передала Корво приглашение леди Уортон на охоту:       — Только я вряд ли составлю тебе компанию. Не люблю подобных развлечений.       — Вы арендуете ту же виллу? — спросил Корво, на что Фредерик кивнул.       После обеда мы направились к конкурному полю и разыскали Фредерика. Одной рукой он придерживал в поводу серебристо-серую лошадь, в другой у него была наполовину пустая коробка шоколадных конфет.       — Нервничаешь? — усмехнулся Корво.       — Мне выпал последний номер, — Фредерик недовольно поморщился. Он предложил нам конфеты, но мы вежливо отказались, зная, что ему они сейчас нужнее. — Маршрут сложный, но Луна в хорошей форме. Она меня еще ни разу не подводила, — он похлопал лошадь по шее, затем указал на невестку, которая в стороне гарцевала на темно-гнедом коне. — В этом году Лавиния буквально дышит мне в спину.       Мы пожелали ему удачи и отправились занимать свои места. К нам присоединился дядя, он изучал список участников и увлеченно делал какие-то пометки:       — В следующий тур проходят десять участников, показавших наилучший результат. Сегодня нас ждет увлекательное зрелище, не сомневайтесь.       Противостояние и впрямь разгорелось нешуточное. Сбитое в последний момент препятствие, заминка или лишняя секунда могли кардинально поменять всю турнирную таблицу и опустить недавнего фаворита на строку ниже.       Блестящий заезд Лавинии вызвал бурю аплодисментов. Однако Фредерик, несмотря на выступление последним, передвинул ее на второе место. Я невольно залюбовалась грациозными движениями Луны и его уверенными, точными командами… Никто не сомневался, что в этом году лорд Сантис вновь выйдет победителем.       Утром в день, когда должна была состояться охота, Корво уходил очень рано, только начинало светать.       — Надо было отправить тебя ночевать к Уортонам, — проворчала я, накрываясь одеялом с головой.       — Извини, — Корво стоял перед зеркалом и завязывал галстук. — Мы пробудем там до полудня, так что у тебя еще будет время выспаться. Как я выгляжу?       Я сонно приоткрыла один глаз.       — Потрясающе. Как и всегда.       Он подошел поцеловать меня, и я привлекла его к себе.       — Будь осторожнее, хорошо?       После завтрака дядя собирался взглянуть на своих подопечных перед дневной гонкой и позвал меня с собой. По пути он спросил о причине холодности моих отношений с отцом, и я объяснила, что дело в Корво.       — Папа был не в восторге…       Дядя усмехнулся.       — Будь ты моей дочерью, я бы ни секунды не сомневался. Очевидно, что Корво любит тебя — а еще он любит лошадей. Чего еще желать?       Мы оба рассмеялись. Да, с дядей Авереном все было бы намного проще.       Во дворе конюшни нас дожидался грум. Дядя принял повод, и мы вышли на плац. Взяв лошадь на корду, он пустил ее по кругу.       Дядя обратил внимание на лошадь в соседнем загоне.       — Это же Луна! — он на мгновение отвлекся, наблюдая за ней. — Одна из лучших лошадок, что мне доводилось видеть. И с хозяином ей повезло не меньше, — припомнив, как и я, вчерашнее выступление Фредерика, дядя покачал головой. — Этот юноша далеко пойдет.       Мне была приятна похвала в адрес друга, но дядя больше ничего не сказал. Вскоре он закончил тренировку и потрепал лошадь по холке.       — Айрис, не отведешь ее обратно? Скажи груму, пусть немного пройдется с ней. Хочу перекинуться парой слов с берейтером Уортонов, пока он не ушел, — он кивнул в сторону соседнего загона.       Был почти полдень. Пора домой: скоро должен вернуться Корво. В проходе конюшни я столкнулась с Лавинией. Она чистила коня.       — А, привет, — непринужденно произнесла Лавиния.       — Вы здесь? Охота уже кончилась?       — Я ускользнула, когда все было еще в самом разгаре. Сегодня большая гонка, а я предпочитаю самостоятельно готовить коня: это успокаивает и настраивает на нужный лад. В два часа, помните? Мы будем ждать вас в восточном павильоне.       Восточный павильон? Но это же…       —…ложа для аристократов?       Лавиния не поняла моего удивления.       — Ну да. Но мы же вас приглашаем. Между прочим, Айрис: можно мы будем на «ты»? — Кажется, в семье Уортонов у меня только что стало на одного друга больше.       Я обратила внимание, что это не тот конь, на котором она выступала вчера. Лавиния подтвердила это, добавив:       — Папа позволил мне выбрать на ярмарке еще одного  — в качестве свадебного подарка.       — Не так уж плохо быть дочерью графа, — тихо произнесла я, однако Лавиния расслышала. Она посмотрела на меня со смешанным чувством.       — Пожалуй.       Дома никого не оказалось: дядя еще не вернулся, отец в оставленной записке сообщал, что ушел по делам и вернется нескоро.       Я расположилась в гостиной с чашкой чая и рассеянно просматривала утреннюю газету, когда в дом, словно ураган, ворвался Корво. Не поздоровавшись и не произнеся ни слова, он тут же промчался на второй этаж. Скорее удивленная, чем встревоженная, я подошла к лестнице, и до меня донесся звук резко распахнутого шкафа и выдвигаемых ящиков. Вздохнув, я подумала лишь о том, что мне опять придется наводить порядок.       — Не хочешь объяснить, что происходит? — крикнула я. Не получив ответа, я вернулась обратно за стол и поставила вторую чашку для Корво.       Через несколько минут Корво спустился одетый для верховой езды, на ходу застегивая рубашку.       — И куда это ты собрался?       Он обернулся, удивленный: видимо, не ожидал, что я продолжу невозмутимо пить чай и читать газету.       — На гонку.       — Не рановато ли? До нее больше часа.       — Я буду участвовать. Мне надо записаться и выгулять Красавца.       Та-ак…       Корво передернул плечами.       — Ты помнишь Ричи Дойла?       — Милого юношу, которому ты выбил зуб, а он в отместку чуть не перерезал тебе горло? Конечно, я его помню.       — Он был на охоте сегодня.       — И что же, ты его застрелил? — спросила я, переворачивая страницу.       Корво замер, пораженный тем, как беспечно я это произнесла, но в итоге мое деланное равнодушие вызвало у него улыбку. Он сел напротив.       — Узнав, что я не участвую в сегодняшней гонке, он высмеял меня.       — Разве ты уже забыл, почему не участвуешь? Тебе важнее здоровье или мнимая трусость, в которой тебя обвинил Дойл?       — Это всего лишь гонка, Айрис.       «Вот именно, это всего лишь идиотская гонка! И ты, еще пару месяцев назад лежавший при смерти и не садившийся на лошадь с тех пор, решил участвовать в гонке вместе с неуравновешенным Ричи Дойлом!» — готово было сорваться с моего языка. Но я сдержалась. И ответила лишь:       — Поэтому ты решил участвовать и таким образом разрешить ваш очередной спор? — Я пододвинула ему чашку и налила чаю. Корво кивнул.       — Хорошо, — я отложила газету. — Я пойду переоденусь. А ты посидишь здесь, выпьешь чаю и успокоишься. Никто не участвует в гонке, будучи на взводе.       Спустившись вниз через какое-то время, я застала Корво на том же месте, но уже гораздо более спокойного. Прихватив перчатки и хлыст, он вышел на улицу. Я вздохнула. Что ж, это действительно лишь любительская гонка. Там буду я, Уортоны и еще добрая сотня народу, так что Ричи будет трудно выкинуть какую-нибудь штуку незамеченным. Я взяла Корво под руку, и к восточной ложе мы подошли как истинные лорд и леди. Лавиния первой приметила нас. Она выглядела потрясающе: в белой рубашке, серых брюках и жемчужном атласном жилете; тонкие руки затянуты в перчатки, на голове — изящный цилиндр.       — Корво! Фредерик рассказал, в чем дело, и мы уже вывели Красавца. Давай проедем вместе пару кругов, и я расскажу тебе о маршруте.       Она окликнула жениха:       — Дьюло, побудешь с Айрис? Раз уж я забираю Корво, — она подмигнула мне. — Не беспокойся, твой кавалер в надежных руках.       Дьюлиану подал мне руку, и я приняла ее не без некоторой робости: Дьюлиану был старше, выше и внушал мне некий благоговейный страх.       — Фредерик не участвует, — ответил он на мой невысказанный вопрос, — но подойдет чуть позже. Они с Лавинией решили оба проинструктировать Корво.       — Я могу побыть одна — если вы тоже хотите сделать несколько кругов перед стартом. (Я обратила внимание, что и он был одет для гонки.)       Дьюлиану удержал мою руку, которую я уже хотела было высвободить.       — Так я неизменно столкнусь с Корво, а мне не хотелось бы ненароком выместить на нем свое раздражение.       — Значит, ссора была публичной, — пробормотала я. — Полагаю, вы не одобряете его поведение.       — Я не одобряю поведение обоих.       — И все же вы на месте Корво так бы не поступили.       — Айрис, — произнес Дьюлиану резко, — я родился виконтом Уортоном. У меня от рождения титул и состояние, которые никто не в силах оспорить. И слова какого-то наглеца не смогут меня задеть потому, что я стою выше любого наглеца. А знать, что ты — наследник одной из самых влиятельных семей — это иначе чем… — он на мгновение запнулся, — чем ситуация Корво.       — Вы знаете, с чего началась их вражда?       — Это семейное дело. Дойлы — род богатый, но не знатный, хотя и приближены к герцогу. Корво и Ричи примерно одного возраста, и, когда герцог дал титул своему второму сыну, это их глубоко возмутило. Похоже, Ричи воспринял это слишком лично — и это его испортило. Ведь в остальном ему не откажешь ни в образовании, ни в способностях, ни в храбрости. Но это одна из загадок человеческой природы: похожие друг на друга люди чаще становятся непримиримыми врагами, чем лучшими друзьями.       Фредерик в своем мнении оказался менее дипломатичен, чем старший брат.       — Это была редкостная глупость — пригласить их вместе, но, конечно же, родители не могли отказать Дойлам! Как меня раздражают светские порядки. — Он залпом осушил бокал вина, чего за ним никогда не бывало, и добавил: — Мальчишеские ссоры — тоже.       Был дан предупредительный сигнал, и всадники выстроились перед линией старта. Ричи Дойл — под третьим номером, Корво достался двадцатый, их позиции находились по разные стороны друг от друга. По сигналу распорядителя все в едином порыве сорвались с места.       Фредерик говорил что-то: о маршруте, сложности препятствий, Корво, Лавинии... но я едва слушала его. В конце концов он просто протянул мне бинокль, и мы молча наблюдали за ходом гонки. Красавец нетерпеливо рвался вперед, но Корво сдерживал его, желая поберечь силы и проявить себя ближе к финишу.       На пути всадников встало водное препятствие. Большинство удачно преодолели его; Корво, казалось, и вовсе не заметил это маленькое неудобство. А вот Ричи слишком поздно выслал в прыжок свою лошадь: она запнулась у самого края и взбрыкнула. Не сумев удержаться, Ричи полетел в воду. Всадники промчались мимо, обдав его столпом брызг. Двое остановились, чтобы помочь, но очевидно было, что гонку продолжать ему бессмысленно. Его вовремя оттащили от лошади, на которую он уже набросился с хлыстом; даже издалека нам была слышна его ругань.       Фредерик не скрывал победной улыбки. Я укоризненно посмотрела на него, но он лишь пожал плечами:       — Такое случается. Мы оба видели, что Корво тут совсем ни при чем.       Тем временем основное противостояние разгорелось между Лавинией и Дьюлиану. Приближался финиш, а они по-прежнему шли вровень друг к другу.       Фредерик покачал головой:       — Он ни за что не даст ей победить.       Так и случилось. Уже у самой финишной черты Дьюлиану, правильно рассчитавший силы, провел удачный маневр и опередил Лавинию на полкорпуса. Если бы не замечание Фредерика, я бы и внимания на обратила на этот эпизод... но что за соперничество могло быть между ними двумя?       Мы поздравили Дьюлиану с победой, и после я отозвала Корво в сторону. Хотя он и не был причастен к падению Ричи, но это грозило вылиться в новые неприятности.       — Ты не думаешь, что будет лучше, если мы уедем домой?       Корво приподнял брови.       — Бегство?       — Всего лишь здравый смысл.       — Айрис, при всех своих талантах не мог же я силой мысли сбросить его с лошади.       Краем глаза я заметила «героя» разговора; прихрамывая на одну ногу, он направлялся к нам. Я внутренне напряглась. Но Дьюлиану преградил ему дорогу. Одного его взгляда хватило, чтобы Ричи остановился. Тут же миссис Дойл подошла к сыну и одернула его, а когда он не сдвинулся с места, словно ребенка взяла за руку и увела прочь. Вряд ли эту сцену видел кто-то, кроме нас троих, все были увлечены гонкой и ее результатами, но эпизод вышел неприятный. Корво насмешливо смотрел вслед Дойлу, но, слава небу, он удержался от язвительных комментариев.       «Мы уедем домой!» — захотелось выпалить мне, настоять на своем и немедленно вернуться на ферму. Но к чему бы это привело? Лишь к очередной ссоре. Их и так было достаточно между нами…       На следующий день пурпурная лента вновь украсила редингот Фредерика. Луна отправилась на заслуженный отдых, а мы отметили его победу ужином на вилле Уортонов. И все же к празднику примешивался вкус горечи: конец ярмарки неумолимо приближался, и вскоре нам вновь предстояло разъехаться по своим домам. Но мне жаль было так скоро расставаться и с Фредериком, и с Лавинией.       — А что, если вы приедете к нам на sagra?       Фредерик смутился.       — Ведь это домашний праздник…       Думаю, его смутило не только это: sagra считалась простым деревенским праздником; аристократы не жаловали его, считая провинциальным. Но я ободряюще улыбнулась Фредерику:       — Друзей семьи на нем также очень рады видеть. К тому же у меня до сих пор не было случая поблагодарить тебя за чудесное время, проведенное в Уортон-парке.       Приглашение распространялось на всю семью, но, конечно, лорд и леди Уортон его вежливо отклонили. А вот младшее поколение Сантисов с радостью приняло, хотя Дьюлиану и склонен был поначалу отказаться. Он был гораздо сдержаннее и отстраненнее брата, да и знали мы друг друга всего пару дней. По поводу Лавинии я не беспокоилась: мы сразу почувствовали, что станем подругами. Мы договорились, что они приедут к нам на следующей неделе и останутся погостить еще на пару дней после праздника.       Об инциденте с Ричи мы с Корво негласно предпочли более не заговаривать. Что бы ни произошло на охоте и потом во время гонки — это было забыто, и я надеялась, что больше никогда в своей жизни нам не придется столкнуться с Ричи Дойлом. По крайней мере у меня дома нам это точно не грозило! Убедившись, что Красавец в порядке, и попрощавшись (к счастью, ненадолго) с Сантисами, мы отправились на ферму — и дядя Аверен вместе с нами. Всю дорогу они с Корво продолжали обсуждать скачки и лошадей, и я с облегчением отметила, что он повеселел.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.