Где Гарри выбирает меньшее из двух зол
— Гарри! Гарри проснулся, с трудом пытаясь удержаться в вертикальном положении на своей кровати. Он потерпел неудачу, поскольку матрас снова качнулся, и с он визгом выскользнул из-под одеяла на пол. Он услышал хихиканье, когда осторожно потёр место на своём черепе, которое ударилось о землю. Подняв своё постельное бельё, он заметил озорные карие глаза и тёмно-каштановые волосы, смотрящие на него из за одеяла. — Попался, не так ли? — Скайлар хмыкнул, выпрямив спину и уставившись на всё ещё сонного близнеца. — Зачем… — начал Гарри, слегка кашляя, чтобы прочистить горло, — Зачем ты это сделаешь? — он вздрогнул и громко хлопнул себя по спине. Скайлара, похоже, не смутил громкий хлопок, вместо этого он сдвинулся так, чтобы обе ноги свисали с края, а носки раскачивались достаточно близко, чтобы ударить Гарри по лицу. — Мама и папа хотели, чтобы мы спустились вниз, — пожал плечами Скайлар, — они сказали, чтобы я тебя разбудил. — А ты не мог просто постучать? — пробормотал Гарри себе под нос, поднимаясь на ноги. Скайлар ухмыльнулся и подмигнул, прежде чем спрыгнуть с кровати и почти допрыгнуть до двери. — Увидимся внизу! — лицо Скайлара просветлело: — Мама сделала блины! Наши любимые! — Твои любимые, — поправил Гарри, уже хватая новую рубашку, чтобы переодеться. Скайлар пожал плечами в дверном косяке. — То же самое. Гарри закатил глаза и нашёл пару штанов. Скайлар не закрыв дверь уже ушёл. Гарри быстро переоделся, скупо взглянув в зеркало (не было никакой надежды на то, чтобы попытаться сгладить хаос на его голове), прежде чем выскользнул в коридор к лестнице. Внезапный дневной свет и яркость поместья заставили его почти полностью забыть прошлую ночь. Она была похожа на сон, слишком неправдоподобная, чтобы быть реальностью, но у неё был какой-то неприятный оттенок, который заставил его усомниться в том, что он придумал это. Каждый шаг снова вызывал некую щекочущую неуверенность. Неужели он это придумал? (Был ли тот человек прав?) — Гарри! — Лили моргнула, выглянув через арку и оглянувшись на стол. — Есть блины, если… — Всё в порядке, — пробормотал Гарри, проходя на кухню и усаживаясь на единственное свободное место. На столе отсутствовала чаша. — Есть что-то важное? — тихо спросил Гарри, качая ногами под стулом. Скайлар поднял глаза от того места, где сидел напротив Гарри, моргая оленьими глазами. Сироп стекал по его подбородку. — Ага! — выпалил Скайлар, проглотив большой кусок блина с небольшим проёрзыванием. — Мне подарили это! — сказал Скайлар, залезая в карман, прежде чем вытащить статуэтку. Грифон размером с кулак издал миниатюрный рык, взмахивая маленькими крыльями и создавая крошечные порывы, достаточно сильные, чтобы опрокинуть чернику. Он шагал по столу, полностью приковывая к себе внимание Скайлара. — Кто тебе его подарил? — тихо спросил Гарри. Он слегка щёлкнул клювом и набросился на кусок блина, который ему предложил Скайлар. — Дамблдор! — чирикнул Скайлар, его глаза быстро загорелись. — Ты должен был видеть его — он директор в той школе! — Хогвартс, милый, — игриво усмехнулась Лили, — ты тоже однажды пойдёшь туда, Скай. Гарри неловко поёрзал, когда Скайлар просиял и немного хихикнул, когда Лили ткнула его в щёку. — Зачем Дамблдор был здесь? — прервал его Гарри, вернув их к теме. Выражение лица Лили изменилось, сменившись на что-то неуверенное. Она заломила руки и посмотрела на стол с очень неуверенным выражением лица. — Что ж, мы должны поговорить с вами обоими об этом. Гарри почувствовал, как его челюсть дрогнула. Он изо всех сил старался удержать её. — Привет! — Джеймс заглянул внутрь, несколько раз моргнув. Его очки были слегка скошены, он, казалось, был удивлён, увидев в помещении Гарри. (Учитывая, что Гарри обычно не приходил на завтрак.) — Джеймс! Отлично! — Лили с облегчением вздохнула, сразу вставая у выхода, тем отрезая мужу путь к отступлению. Джеймс сразу встревожился и попытался выскочить из кухни. — Джеймс. Он протестующе застонал, но плюхнулся на стул во главе стола. С кружкой в руках Лили подошла, и нервно закрутила прядь волос за ухо. — Итак, — начал Джеймс, неловко постукивая пальцами по столу, — ну, ммм. Понимаете… Лили усмехнулась и закатила глаза. — Ладно, Джеймс, давай я, — она начала очень серьёзно глядя на двоих детей: — Вы помните, что есть недружелюбные люди, которые очень недовольны нами? С любопытством глядя на родителей Скайлар нетерпеливо кивнул. — Что ж, мы узнали, что эти люди изо всех сил пытаются нас найти, — пояснил Джеймс, обеспокоенно глядя на обоих детей. — Это значит, нам пора переезжать. — Переезжать? — Скайлар ахнул, удивлённо открыв рот. Между его зубами был кусок еды. — И куда? — В том-то и дело, — вздохнула Лили, опускаясь на стул рядом с Джеймсом и Скайлар, — Альбус Дамблдор, — пояснила она, — говорит, что он сможет найти нам безопасное место. Он хочет начать твоё обучение как можно скорее. — Чтобы победить псов! — чирикнул Скайлар, глядя на Джеймса, который, казалось, смутился от шутливого наименования Пожирателей Смерти. Лили приподняла бровь, глядя на Джеймса, но кивнула Скайлару. — Да. Ты им не нравишься… Им не нравится Скайлар, дорогой Гарри, — на этот раз она обращалась к Гарри: — И они могут причинить боль нам, чтобы добраться до Скайлара. На этот раз Скайлар выглядел встревоженным. — Что… нет! — воскликнул он. — Нет! Мама, это не… — Ничего страшного, мы с твоим отцом знаем, как себя защитить, — Лили улыбнулась, вытаскивая свою палочку, чтобы Скайлар её увидел. — Твоя мама права, с нами будет всё хорошо, — Джеймс успокаивающе приподнял брови, что, казалось, немного сняло нервное напряжение на кухне. Что-то щёлкнуло в голове Гарри. — Я не могу защитить себя, — тихо сказал Гарри, на него обратились все взгляды. — Я в опасности? Лили протянула руку и взяла ладонь Гарри. — Мы продумали все возможности и подумали, что ты мог бы остаться с Ремусом или, может быть, с Сириусом, — предложила она. — Или ты мог бы пойти с нами, — сказал Джеймс, он выглядел сдержанным, — это было бы… это возможно. Гарри посмотрел на свои руки. — Мы думаем, что Ремус и Сириус тоже могут стать мишенью, — тихо заметила Лили, — мы не совсем уверены, до какой степени мы все собираемся скрываться. Гарри вытащил свою руку из-под руки матери и начал возить вилкой по тарелке. — Где ещё? — спросил он, глядя в наполненные чувством вины глаза Лили и Джеймса. — Вы думали о другом месте? Лили посмотрела на Джеймса и на мгновение запнулась. — Моя сестра Петуния, — начала Лили: — Она маггла. У неё хорошая маггловская семья, — Лили слегка улыбнулась и зачесала волосы назад. — Никто никогда не будет искать тебя в маггловской семье, особенно наши враги из волшебных семей. — Конечно, это твой выбор, — вмешался Джеймс. — Ты можешь пойти с нами, или с Бродягой, или с Лунатиком, или остаться с семьёй Лили. — Все прячутся? — тихо спросил Гарри. ‘Каждый может защитить себя. Кроме меня.’ — Все. Сейчас не безопасно, — подтвердила Лили. — Нам очень скоро придётся уезжать, — объяснил Джеймс. — Наш друг немного присмотрит за домом, чтобы никто не подумал, что мы его покинули. Гарри кивнул и закусил губу. ‘Я мог бы пойти с ними. Но я просто буду мешать. Скайлар должен быть в безопасности, а я сделаю ещё хуже.’ — подумал Гарри. Внутри него была часть, которая кричала, чтобы сказать, что он не хочет уходить. Что он хотел остаться. — Это безопасно, если я уйду? — спросил Гарри, повысив голос в конце. — Намного безопаснее, — согласился Джеймс, — никто не станет искать волшебника в доме магглов. Так будет безопаснее для тебя и безопаснее для… Лили быстро толкнула мужа локтём в бок, заставив его вздрогнуть и тут же замолчать. ‘Так было бы безопаснее для Скайлара.’ Гарри склонил голову и тихонько заломил руки. — Тебе не нужно принимать решение, мы просто подумали, что должны поднять этот вопрос и… — Я пойду, — спокойно согласился Гарри. — Если так будет лучше для Скайлар, я пойду. Гарри заметил, что на лицах Джеймса и Лили появилось выражение облегчения. — Спасибо, Гарри, — улыбнулась Лили, вставая со стула и в последний раз похлопав Скайлара по плечу. — Я не против, — тихо пробормотал он. Потому что, в конце концов, Скайлар был мальчиком, которого нужно защищать, а Гарри — мальчиком, которого никогда не было. У Скайлара было противоречивое и странное выражение лица. Он посмотрел на миниатюрного грифона и без особого энтузиазма ткнул в него. — Хорошо, — твёрдо заявил Джеймс, вставая и почёсывая ножки стула по полу, — Тогда лучше подготовиться. — Мы уезжаем сегодня? — спросил Скайлар. — Но как насчёт всех наших вещей? — Вы можете взять их с собой, — мрачно улыбнулась Лили, — В те волшебные сундуки, которые мы купили прошлым летом. Вы знаете, где ваши? — успокоила Лили. Скайлар быстро кивнул. Он всё ещё выглядел довольно разочарованном полученной информацией. — Гарри, — начал Джеймс, снова посерьёзнев, — семья твоей тети — магглы, а это значит, что большинство магических предметов необходимо спрятать от глаз их гостей и минимизировать их контакт с кем либо из магглов. — Могу я спрятать их в сундуке? — тихо спросил он, на что Джеймс твёрдо кивнул. Гарри тихо поднялся, соскользнул со стула и вышел из комнаты. Он знал, что Джеймс и Лили были поражены, но не знал, что ещё сказать. — Из-за риска того, что за нами могут проследить, мы не сможем часто видится, — кратко добавил Джеймс. — Это… — Бери всё, что хочешь, — нежно, но резко перебила мужа Лили. — Мы можем для тебя что-нибудь достать? Прежде чем ты отправишься к моей сестре? Гарри сглотнул. Большего они ему предложить не могли. На самом деле они должны были сосредоточить всё внимание на Скайларе, который находился в самой непосредственной опасности. Не было ни времени, ни сил, чтобы беспокоиться о благополучии Гарри. С ним всё будет в порядке, он давно понял, что лучше быть независимым и тихим, чем искать внимания, когда его не на что обращать. — Нет, — он покачал головой, продолжая движения. Лестница скрипела и казалась гораздо более зловещей, чем он когда-либо чувствовал. Внезапно он почувствовал себя гораздо более внушительным по сравнению с его маленьким телом. Портреты казались чужими, и хотя они громко двигались в своих рамках, он ничего не слышал, кроме пульсирующего шума в ушах. Он ритмично стучал и, казалось, успокаивал его душевное состояние. — ‘Это не по настоящему.’ — заверил его разум. Ему казалось, что он смотрит на мир глазами самозванца, наблюдая, как его тело движется без его сознательного контроля. ‘Это всё неправда.’ Он находил какое-то извращённое утешение в предположении, что всё это, скорее всего, всё-таки иллюзия. (Вероятно, это никогда не имело значения.) Его сундук был заколдован и украшен яркими серебряными застёжками поверх дорогого дерева. Внутри он был больше, Гарри без труда поместил свои личные вещи внутрь и щёлкнул маленькой застёжкой. Глубина была примерно его роста, а длина равнялась размаху рук. Вытащив его из шкафа, он почувствовал, что его комната стала для него чужой. Несколько фигурок и рисунков, которые он взял из разных газет, были сняты с полок и благополучно сложены. Его стены теперь были голыми, а на книжной полке было одиноко. Он неуверенно остановился в дверном проёме. Если бы им пришлось покинуть дом и отправиться в новое место, заметит ли кто-нибудь, если он возьмёт несколько фолиантов с некоторых полок библиотеки своей матери? Коллекция была не такой большой, как семейные библиотеки или исследования семей друзей Скайлара, но всё же она содержала изрядное количество учебников и романов. Кабинет находился на втором этаже с другой стороны дома. Он был самым дальним от спален, но всё же довольно хорошо продуманным. Гарри оглядел коридор и быстро зашагал по нему. Он не был особенно уверен, можно ли брать книги. ‘Если я спрошу, они могут сказать «нет».’ — подумал он про себя, прижимаясь к грандиозным дверям, ‘Так зачем вообще спрашивать?’ Очевидно, его решение было неоднозначным с моральной точки зрения, в другой ситуации он мог бы решить по другому. Принимая во внимание лёгкость, с которой его мать и отец выразили своё добровольное согласие на его отправку в семью, которую он никогда раньше не встречал; Гарри чувствовал медленно разгорающийся огонь раздражения. Он чувствовал себя довольным тем, что самое меньшее, что он мог сделать для себя — это украсть несколько книг, чтобы развлечься, где бы он ни оказался. Гарри решил не тащить по коридорам за собой тяжёлый сундук, поэтому он был ограничен в количестве книг, которые мог унести в свою комнату, не будучи обнаруженным. Он был уверен, что у него будет достаточно времени, чтобы просмотреть коллекцию, поскольку в данный момент Скайлар помогали оба родителя. Так что перед ним внезапно встал вопрос: какие книги взять. Более сложные книги по рунам и арифмантике были отсортированы и размещены на книжных полках выше его роста. К тому же он не думал, что чтение о математике принесёт хоть какое-то удовольствие. Также он не взял книг ни истории, и ни зельям. Его маленькие пальцы скользили по толстым переплётам множества книг на волшебно украшенных книжных полках. Он заметил тома со странными названиями и словами, которые он не мог произнести, не говоря уже о том, чтобы понять смысл. Там была коллекция книг заклинаний, все опубликованные женщиной Мирандой Гошок. Гарри не знал, кто эта женщина, но если у его родителей было полное собрание её работ, она должна произвести впечатление. Он вытащил одну из книг, которая, похоже, не входила в основную коллекцию томов. Ассортимент Заклинаний и Чар от Гошок, довольно толстая книга с кожаной обложкой и чёрными чернилами. Это выглядело достаточно необычно, но в ней не было такого сверкающего шрифта или ощущения массового производства, как в других книгах. Он отложил её в кучу. Магические Теории и Явления, написанная Хасфальдой Брикенс, и Магическая Зоология, написанная Сильванусом Кеттлберном, присоединились к книгам, которые он хотел взять с собой и образовали довольно толстую стопку. Гарри хотел бы взять больше. Он знал, что может нести больше книг и при этом дойти обратно в свою комнату, но портреты, вероятно, расскажут его родителям. На случай, если книги, которые он брал, не разрешат взять… ‘Всё будет нормально,’ — подумал Гарри, глядя на толщину книг. Они обязательно дадут ему много материала для чтения. Больше ему ничего не нужно. Это было бы хорошо. (Он хотел большего, он легко подавил желание и позволил ему превратиться во что-то уродливое.) Он взял три книги в руки и прижал стопку к груди. Он выскочил через коридор и по лестнице вернулся в свою комнату. В сундуке было много места, три книги были нежно сложены среди остальных его безделушек. Его одежда служила мягкой подушкой для остальных предметов. Он закрыл чемодан и запер его с трепещущим чувством вины за то, что что-то украл. Он закрыл глаза и прижался лбом к дереву. Резкий холод застёжек прояснил туманную дымку его разума. Его отправляли прочь. (Потому что он был не так важен, как Скайлар.) Его челюсти сжались, а пальцы судорожно сжали дерево. Почему было справедливо, что ему приходится уйти? Почему именно Скайлару было предоставлено столько привилегий? Что сделал Скайлар, чего не сделал Гарри? — Мне будет лучше, — пробормотал себе под нос Гарри, глаза покалывали, когда он дико их тёр. — Мне будет лучше, — прошипел он себе под нос. Какое они имели право выбрасывать его? Почему так получилось, что Скайлар получил предпочтение из-за того, что он делал в младенчестве? Гарри никогда не просил о лучшем обращении и не жаловался на фаворитизм. Он принял несправедливость и ничего не сказал. А теперь они собирались просто… избавиться от него? Он тихо усмехнулся, он не хотел оставаться с ними, если они этого хотели. Гарри выучится и станет лучшим волшебником, чем когда-либо мог бы быть Скайлар. (Он покажет, как они ошибались.)Глава 4: Курорт
1 ноября 2021 г., 11:00
Примечания:
Подкорректировал эпиграф в первой главе. Теперь понятнее что им подразумевает автор.