***
*** Ему принесли обувь. — Не жмёт? Марлэн плотно зашнуровала ему сапоги, и Чайльд сконфуженно смотрел на то, как быстро двигались ее пальцы. Вряд ли он сможет повторить за ней, когда будет завязывать шнурки самостоятельно. — Нет. — Отлично. Тогда вставай, бери корзину и пошли. Поможешь мне донести продукты. Господин Чжун Ли все равно вряд ли вспомнит о твоём существовании до вечера, а сидеть без дела я тебе не дам. «Сначала побила, а теперь заставляет нести за ней сумки, » — подумал он, следуя за Марлэн по торговым рядам. — «И какой я вообще Бог в ее глазах?» За которого и гроша никто не даст. — Нужно будет купить персиков, пока они ещё не отошли. И сливы… надо… много надо слив, можно будет сделать настойку на зиму. Он слушал ее в пол уха, наблюдая за рынком. Пряности, фонтаны, торговцы фруктами — каждая встречная собака очаровывала Чайльда. Он оглядывал здания из красного кирпича, где в окна проглядывались крупицы чей-то жизни. Двое детей сидели на балконе, свесив вниз загорелые ноги, и уплетали за обе щеки абрикосы, сплевывая вниз на головы прохожим косточки. Ребята, заметив, что Чайльд наблюдал за ними, улыбнулись ему и помахали двумя руками. Он неловко помахал им в ответ. — Форель! Форель! О, юноша! Юноша, возьмите форель, только утром в воде барахталась, самое то! На лотках со льдом ровными рядами лежала свеже выпотрошенная рыба. Торговец, покручивая в руках свой крио Глаз Бога, подзывал Тарталью к себе, демонстрируя улов. — Нигде ты такую рыбу не попробуешь как у старика Робеспьера в Порте Луны! — Не верь старику, — вмешалась в разговор Марлэн. Она грубо потащила Чайльда за рукав и потянула дальше, а после уже тише добавила. — Господин Чжун Ли терпеть не может морепродукты, сразу становится капризным как ребёнок, когда кто-то вообще начинает говорить про рыбу. Чайльд глубоко вдохнул через нос. Он две тысячи лет питался морепродуктами и водорослями, может пора попробовать что-то новое? Он обернулся назад на лоток с рыбой, над которой мягким облаком клубился холод. Его живот тоскливо заурчал. Ладно… — Так, подожди меня здесь, — попросила Марлэн, оставляя его перед лекарской лавки. — Надо кое-что купить для Господина Сяо. Постарайся не влипнуть в что-то. Он присел на край городского фонтана. Вода, которую выпрыскивали мраморные морские коньки, заливала ему спину, но молодого человека это мало интересовало. Он наблюдал за убегающими на запад облаками и перебирал пальцами купленный виноград. Жизнь на поверхности была совершенно не такой как под водой. Здесь было больше красок — Чайльду нравились желтые оттенки, настораживали зеленые и успокаивали синие. Но ещё тут постоянно было шумно. В первые дни это выбивало острое ухо Чайльда из ритма, но стоило привыкнуть и его слух притупился. Теперь детский лепет и шум рынка его не настораживал. — Но я же вижу, что корабль ещё не ушёл! Ну, или практически не настораживал. — Вы опоздали на посадку. Громкий разговор привлёк внимание не только Чайльда — прохожие начали замедлять свой шаг, проходя мимо развернувшейся на пристани картины. Пожилая женщина — явно больная, если судить по трясущимся рукам и нездоровому оттенку лица — держалась за своего неповоротливого и непропорционально огромного сына. Молодой человек что-то говорил себе под нос, вертел головой и совершенно не обращал внимание на контролера, мусолящего во рту кончик папиросы. Дым валил из-под чужой губы как из черной печи. — Но билет!.. — женщина потрясла чем-то перед его носом. — Я ведь оплатила его! Пустите моего сына на корабль и дело с концом! — Приходите завтра. — Да не доживу я до завтра, — и женщина с криком бросилась бить мужчину по груди. Ее сын отошёл в сторону и от страха стал не кричать, а визжать. Свидетели неприятной сцены тут же поторопились, направляя взгляд куда угодно, но не на мать с сыном, попавших в тяжелую ситуацию. — У них есть билет. И моряки ещё даже не отвязались от причала. Чайльд сам не понял как оказался здесь. Ещё минут назад был у фонтана, а сейчас стоял между больной старухой и иссохшим на солнце старожилой. Полоумный сын старухи всё также перепуганно качался на месте, держась огромными ладонями за маленькую голову. — Пустите их, — добавил Чайльд спокойным голосом. — У них есть право быть там. — Правила есть правила, — нахмурился мужчина. Спорить с Тартальей, который по росту был на голову выше, было не так легко, как с немощной женщиной, поэтому старожила натянул на глаза мятую кепку. — Господин! — взмолилась женщина, цепляясь за Чайльда. — Мой сын, Гавриил, всю жизнь свою провёл без рассудка. Ни семьи, ни друзей — только старуха мать, да и той осталось немного. Только в Снежной о нём сможет позаботится мой дядя. Ему только доплыть до туда, дальше он сам. Прошу — я на колени встану! — убедите этого мерзавца пустить моего сына на корабль! — Да пустите вы уже женщину! — добавился голос из-за их спин. Чайльд обернулся — продавец рыбы с Крио Глазом Бога вышел из-за своей лавки, чтобы посмотреть на шум. — Две-три минуты погоды не сделают. — Вы же ничего не потеряете, — из равнодушной толпы вышла женщина с ребенком на руках. — Дайте мужчине сесть на корабль и дело с концом! — Билет то уже оплачен, они ничего вам не должны! — Да, пропустите их уже! Безразличие соскользнуло с людей, словно вода. Чайльд в изумлении смотрел на толпу и чем больше она напирала, тем больше сдавался старожила. Словно волна, они выносили сына старухи вперёд, отодвигая его мать и Тарталью всё дальше и дальше от корабля. В итоге старожила махнул рукой, взял под руку мужчину и повел его на корабль, который так и не отвязали от причала. — Просим Тебя, Селестия, наполни душу сына своей благодатью, дабы он, познав через просветление воплощение твоё, достиг воскресения, — бледными губами зашептала молитву старуха. Двумя пальцами она рисовала в воздухе круг, внутри которого быстрым движением запечатала крест. — Через владычицу нашу, сохрани и помилуй. — Давайте я отведу вас домой, — предложил он и аккуратно взял её за плечо. — Нет… — завертела головой она, а после зашлась в кашле. — Нет… — Но… — Оставь меня, — с грустью сказала она, мягко убирая чужую руку. Дыхание у неё было неприятным и влажным. — Пусть Селестия запомнит твою доброту и отплатит тебе тем же. Я помолюсь за тебя, когда мой час придёт. Пятьсот лет назад Чайльд прошёл через одну из самых жестоких войн, которую ему когда-либо удавалось увидеть. Он знал как выглядит смерть. Но он никогда не видел, чтобы смерть терпеливо дожидалась кого-то. Чем дальше женщина уходила от Чайльда, тем сильно её окутало предсмертное ожидание, словно забирая в двойном объёме одолженное на прощание с сыном время. Она кашляла. Ужасно кашляла. Когда он вернулся назад к фонтану, то Марлэн уже стояла там. Она выглядела… тронутой. — Я видела, что ты сделал. Чайльд обернулся к причалу. Корабль уплыл и на его месте остались лишь вспомогательные бочки и прикормленные матросами чайки. На секунду Тарталья задумался о безымянном сыне старухи и его судьбе. Понимал ли он, лишенный рассудка, что никогда больше не увидит свою мать? Переживёт ли он долгое плавание или броситься от страха в воду? Да и в Снежной остался ли кто живой, кто мог бы позаботиться о нём? — И ты без пренебрежения потом взял её за руку. — Она выглядела больной и вряд ли могла бы дойти до дома сама. — Именно. И ты всё равно взял её за руку. Марлэн посмотрела на него по другому. До этого для неё он был лишь мальчишкой, глупым оборванцем, приехавшим в столицу за новой жизнью. Сейчас же она видела в нём человека. — Когда мы умираем, наши души становятся началом для чего-то нового, — заговорила она, когда они зашагали по рынку назад. — Хорошие люди превращаются в кристаллических бабочек, плохие — в слаймов. Самые ужасные могут даже переродиться драконами. Но… умирать всегда рано. Всегда. Чайльд чувствовал, что должен сказать ей что-то в ответ. Но его язык онемел. Руки вцепились в корзины с продуктами, а мысли — в мужчину, который сорок лет провёл в бреду собственного разума. Разве он не страдал достаточно? Разве это справедливо? — Знаешь… ладно, ты все же наш гость, — прервала молчание Марлэн. — Я приготовлю тебе на ужин рыбу.***
*** Чжун Ли поднялся к ним наверх в районе шести часов, и сперва Чайльд подумал, что он пьяный. Только позже Тарталья узнал, что такое лицо у мужчины всегда, когда его сделки выходят именно так, как хотел он. — О, ужас, вы едите рыбу, — Чжун Ли с неприязнью посмотрел на тарелку Чайльда и зажал нос пальцами. — Бросай это, возьмём что-нибудь по дороге. — Нет, — сурово ответил Тарталья и продолжил с двойным аппетитом уплетать свой ужин. На кухне их было трое — коротышка-помощник так и не выходил из своей комнаты за всё то время, что Чайльд был в лавке. Возможно, он всё ещё дуется за разлитую воду, но ему было всё равно — пока с ним не захотят разговаривать на одном языке, он не собирается участвовать в выяснении отношений. — Не разделяю твой выбор, но ладно. Тебе хватит тридцати минут, чтобы доесть? Чайльд кивнул, проглатывая большой кусок. Рыбья косточка застряла у него поперёк горла и он несколько раз постучал себе кулаком по груди, чтобы еда прошла дальше. Селестия, как люди вообще едят с такой неудобной пищевой системой? — Чудно. Мне надо одеться, — и Чжун Ли исчез в одной из комнат. Марлэн, занятая уборкой кухни, обернулась к Чайльду и протянула ему кое-что. — Возьми. Это была небольшая медная пуговица с её блузки. — На всякий случай. А то у Господина Чжун Ли есть противная привычка влезать в неприятности, — и она посмотрела в сторону комнаты коротышки-подмастерья. Чайльд покрутил в руках пуговицу. Он знал, что эта традиция пошла у людей Фонтейна ещё со времен Священного марша, когда революционеры помечали своих единомышленников пуговицами с собственной одежды, чтобы понимать кому можно доверять. Историческое значение данного жеста успело раствориться. В быту пуговицы стали не элементом политической пропаганды, а простым оберегом на удачу. — Мне стоит беспокоиться? — спросил он, пряча подарок в карман брюк. Она замолчала. От горячей воды её руки опухли и стали красными как раскаленное железо. — Он правда хороший человек. А потом дверь открылась и Чжун Ли вышел на кухню, сверкая своей улыбкой-лезвием. На нём была непривычная одежда. Строгий коричневый костюм сменился на красное конфу, опоясанное широкой белой лентой. Даже многочисленные кольца ушли с пальцев — широкие ладони казались практически голыми без привычных украшений. — Как я выгляжу? Глупый вопрос. Чжун Ли был бы красивым даже в заляпанной грязью простыне. — Пошло, — нахмурилась Марлэн, бросая мойку. — От вас несёт шелковицей за километр. А глаза? Зачем так ярко подводить красным глаза? — А мне кажется, что очень даже ничего, — сказал в защиту Чайльд, разглядывая как его новый знакомый спрятал свои руки в длинных рукавах. — Это потому что ты выбрался с камня посреди океана и ни разу не видел ничего красивого. Не правда. На морском дне он видел много красивых рифов и рыб. — Твой богатый жизненный опыт иногда всё портит, — обратился к Марлэн Чжун Ли. — Благо, что у людей, с которыми я работаю, он ограничивается торговыми декларациями. Он зашуршал своими рукавами, ещё раз оглядел себя, а после тяжело вздохнул. — Мы будем поздно, может быть куда-нибудь заглянем по дороге. Ты бы не могла проверить Сяо? Я принесу ему что-то интересное, если он прекратит дуться. Последнюю фразу он произнёс в сторону закрытой двери. Молчание. — Ладно… Чайльд, ты готов? Он даже и не готовился, но для приличия кивнул головой. А после, словно вспомнив что-то, обернулся к Марлэн и продолжил шёпотом: — Можете оставить инжир на столе? — Никаких манер, — покачала головой женщина, но всё равно пошла доставать фрукты. В лавку они спустились в спешке и лишь у самой двери Чжун Ли поймал его за плечо. — Спасибо, что помогаешь мне. Улыбка у него впервые была не нападающий, а… милой. Можно даже сказать детской. Да, точно, детской. Он видел сегодня такую у одной девчонки, которая смущенно подбросила ему полевую ромашку в корзину с продуктами. — Добром отвечают на добро, — не нашёл что сказать Чайльд и отвернулся от него. В ночную прохладу вечера они вышли с пустыми головами, ещё не зная, что будут ещё долго проклинать дождливый вечер их встречи.