ID работы: 11008152

Я - волшебник?! Что ж, поколдуем...

Джен
PG-13
Завершён
190
Размер:
791 страница, 150 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
190 Нравится 367 Отзывы 130 В сборник Скачать

Перед матчем

Настройки текста
- Лучше места не сыскать! – сказал нам мистер Уизли. – Поле для квиддича как раз за лесом, так что мы ближе всего к нему. Что ж... сразу скажу – пока мы находимся на маггловской территории, волшебство запрещено. Палатки ставим вручную! Жаль, нельзя было позвать Добби на помощь, но мы с Молли справились. Это не так уж сложно. Магглы всё время это делают... - Ну-ка, Гарри, как ты думаешь, с чего нам начать? - спросила Стефани. - Так... сначала надо установить опору... ну, на чём она будет держаться... Нам удалось разобраться с шестами и колышками, а мистер Гринпи был вне себя от восторга, когда пришлось поработать молоточком. Наконец удалось поставить три потёртые двухместные палатки. Все отошли, чтобы полюбоваться на свою работу. Я решил, что никто из тех, кто увидит эти палатки, не догадается, что они принадлежат волшебникам. - Только вот как мы поместится? - спросила Гермиона. - Нас ведь так много. Мистер Гринпи опустился на четвереньки и забрался в первую палатку. - Тесновато здесь будет, - сказал он, - но, думаю, разместимся. Зайдите, взгляните. Мы с Герми наклонились, проскользнули под занавеской палатки, и у Гермионы отвисла челюсть. Мы оказались в чём-то очень похожем на одну из комнат в доме Гринпи. Что странно, она была даже обставлена точь-в-точь так же. Даже картины на стенах были такие же - загородный пейзаж и портрет молодого человека в костюме прошлых веков. - Доброе утро, юные леди и джентльмен, - поздоровался с нами портрет. - Джеймс Оливер Гринпи к вашим услугам. - Здрасте, - смутилась Герми. Мы вышли наружу. Мистер Гринпи взял чайник и заглянул в него. – Нам понадобится вода... - На карте, которую дал нам маггл, обозначен кран, - сказал Рон. – На другом конце лагеря. - Тогда почему бы тебе с Гарри и Гермионой не сходить за водой… - Mистер Гринпи передал нам чайник и пару кастрюль. – А мы пока сходим за дровами для костра. - Но у нас же печь есть, - возразил Рон. – Почему бы нам просто не… - Рон, не забывай об антимаггловских мерах безопасности! – напомнил мистер Уизли, и его лицо засветилось от предвкушения. – Когда настоящие магглы на природе, они готовят на костре на свежем воздухе. Я видел их за этим занятием! Мы с Роном и Гермионой пошли через лагерь с чайником и кастрюлями в руках. Солнце уже взошло, туман рассеялся, и мы увидели целый палаточный городок, раскинувшийся во все стороны. Мы медленно шли по тропинке, пожирая глазами всё, что видели. Обитатели лагеря пробуждались от сна. Первыми просыпались семьи с маленькими детьми; я никогда не видел раньше таких маленьких волшебниц и волшебников. Мальчик не старше двух лет вылез из большой палатки в форме пирамиды с палочкой в руке и начал радостно тыкать в слизняка в траве, который медленно раздулся до размера салями. Когда мы поравнялись с палаткой, из неё выскочила мать мальчика. - Сколько можно, Keвин? Не трогай папину палочку! Женщина ткнула в огромного слизняка, и он взорвался. Друзья слышали позади её сердитый голос вперемешку с воплями малыша: “Ты взорвала слизняка! Ты взорвала слизняка!” Мы заметили двух маленьких девочек - лет пяти или шести. Рыженькая каталась на детской метле, которая поднималась невысоко – пальцы ног девочки едва не задевали росистую траву. Тёмненькая с такой же точно метлой в руке с сомнением смотрела на подружку с земли. - Давай же, Джуди, не бойся! - весело прокричала рыжая и взлетела чуть выше. Их заметил волшебник из Министерства; когда он пробегал мимо нас, мы расслышали его растерянное бормотание: "Средь бела дня! Родители небось ещё спят…" Там и сям из палаток вылезали взрослые волшебники и волшебницы и принимались готовить завтрак. Некоторые, незаметно оглянувшись, зажигали огонь взмахом палочек; другие чиркали спичками с недоверчивыми взглядами, как будто заранее уверенные, что это не сработает. Трое африканских волшебников в белых мантиях сидели и вели серьёзный разговор, поджаривая нечто вроде кролика на ярко-пурпурном огне, а несколько американских волшебниц средних лет радостно болтали под блестящим полотнищем с надписью «Институт Салемских ведьм», растянутым между их палатками. Я слышал обрывки разговоров на разных языках, доносившиеся из палаток, мимо которых мы шли, и хотя не понимал ни слова, уловил, что все говорят восторженным тоном. - Э-э… у меня что-то с глазами, или всё вокруг позеленело? – спросил Рон. Но дело было не в глазах Рона. Мы оказались среди палаток, покрытых густыми зарослями клевера, из-за чего они казались кочками причудливой формы, разбросанными по земле. В палатках с поднятыми занавесками виднелись улыбающиеся лица. И тут кто-то окликнул нас сзади: - Гарри! Рон! Гермиона! Это был Шеймус Финниган, наш однокурсник-гриффиндорец. Он сидел перед своей палаткой, покрытой клевером с женщиной с волосами песочного цвета – видимо, его матерью и лучшим другом Дином Томасом, тоже гриффиндорцем. - Нравятся украшения? – спросил Шеймус, улыбаясь до ушей. – А вот Министерству не очень-то. - И почему нам нельзя выставлять наши цвета? – спросила миссис Финниган. – Видели бы вы, чего болгары над своими палатками понавесили. Но вы-то болеете за Ирландию? – добавила она, глядя в упор на нас. Мы заверили её, что действительно болеем за Ирландию и пошли своей дорогой, но Рон сказал: - Будто можно было ответить иначе в таком окружении. - И чего такого понавесили болгары над своими палатками? – спросила Гермиона. - Давайте сходим посмотрим, - предложил я, показав на несколько палаток, поставленных выше, где на ветру развевался бело-зелёно-красный болгарский флаг. Палатки не были покрыты живыми растениями, но к каждой из них был прикреплён портрет – очень угрюмое лицо с густыми чёрными бровями. Изображение, как водится, двигалось, но при этом лишь моргало и хмурилось. - Kрам, - сказал Рон. – Виктор Крам, болгарский ловец! - Очень уж он сердитый, - сказала Гермиона, оглядываясь на множество моргающих и хмурящихся Крамов. - Сердитый? – переспросил Рон, возведя глаза к небу. – Кому какое дело, как он выглядит? Он супер. Да ещё очень молод. Ему лет восемнадцать или около того. Он великолепен, подожди до вечера, сама увидишь. Перед колонкой в углу уже собралась очередь. Мы присоединились к ней прямо за парой горячо спорящих мужчин. Один был очень старым волшебником в длинной ночнушке в цветочек. Второй – явно из Министерства - протягивал ему полосатые брюки и чуть не кричал от гнева: - Просто надень их, Арчи, это для мужчин. Тебе нельзя разгуливать в таком виде, маггл-привратник уже что-то подозревает… - Я купил это в маггловском магазине, - упрямо ответил старый волшебник. – Магглы их носят. - Арчи, их носят маггловские женщины, а не мужчины, мужчины носят вот это, - возразил волшебник из Министерства, потрясая полосатыми брюками. - Не буду я их надевать, - разозлился старый Арчи. – Спасибо, но я хочу, чтобы свежий ветерок обвевал мои интимные места. Гермиону так разобрало от хохота при этих словах, что ей пришлось выскочить из очереди; она вернулась только когда Арчи набрал воды и ушёл. Мы запаслись водой и потихоньку пошли через лагерь назад. Тут и там мы видели знакомые лица: других студентов Хогвартса с семьями. Шон Харрисон, теперь уже бывший капитан нашей команды по квиддичу, недавно окончивший Хогвартс, потащил меня в палатку, чтобы представить родителям и радостно сообщил, что недавно вошёл в резерв «Ливерпульских Летунов». Потом нас окликнул Эрни Макмиллан, чуть дальше мы заметили Чжоу Чанг, девушку, играющую ловцом в рейвенкловской команде. Она помахала и улыбнулась нам; мы помахали в ответ. Рон показал на большую группу подростков, которых никогда раньше не видел. - Как ты думаешь, кто они такие? – спросил он. – Они же явно не из Хогвартса? - Наверное, из какой-нибудь зарубежной школы, - ответила Гермиона. – Я знаю, да, такие есть. Правда, ни с одним из их учеников не знаком. Билл переписывался с кем-то из бразильской школы... много-премного лет назад... хотел поехать туда по обмену, но у мамы с папой не было денег на это. Тот бразильский парень обиделся, что Билл не приедет, и послал ему заколдованную шляпу. У него от неё уши сморщились. - О, naverno, oni iz Hogvartsa, - сказал вдруг по-русски, показав на нас рукой, высокий темноволосый парень чуть старше нас девушке с каштановым хвостиком и в прямоугольных очках. - Dasha, smotri, anglichane. - Vizhu, - ответила та. - Poshli, Dim. - Колдовстворец, - протянула Гермиона. - Русская школа магии. Мы подошли к месту, где видели девочек на мётлах. Рыжая девочка уже не летала, она сидела у костра и, весело напевая, зачерпнула пламя рукой и смотрела, как оно горит у неё в ладонях. Похоже, это не причиняло ведьмочке никакого дискомфорта. Джуди сидела рядом и вертела в руках ромашку, лепестки которой на наших глазах медленно приобрели ярко-алый цвет. - Сто лет вас ждём, - сказал Джордж, когда мы наконец-то вернулись к палаткам. - Кое-кого встретили, - сказал Рон, ставя воду на землю. – Огонь ещё не разожгли? - Папа со спичками забавляется, - объяснил Стю. У мистера Гринпи совсем не получалось разжечь огонь, но не из-за неудачных попыток. Вокруг него валялась куча обгоревших спичек, но у него был такой вид, словно он переживал величайшее событие своей жизни. - Ух ты! – воскликнул он – ему удалось зажечь спичку, но он тут же с удивлением выронил её. - Давайте я, мистер Гринпи, - любезно сказала Гермиона, забрав у него коробок и показав, как правильно зажигать спички. Наконец огонь вспыхнул, но только через час он разгорелся настолько, что на нём можно было готовить. Впрочем, нам было чем заняться в ожидании. Мы разбили палатку как раз у своего рода главной дороги, так что сотрудники Министерства сновали туда-сюда, сердечно приветствуя на ходу мистера Уизли. Мистер Уизли без конца всё пояснял, главным образом для нас - его собственные дети и так много знали о Министерстве. - Это Катберт Мокридж, начальник Бюро по связям с гоблинами... А вот Гилберт Уимпл из Комитета по экспериментальным чарам; вот у него ненадолго рога выросли... Привет, Арни... Aрнольд Нутгуд, он ликвидатор воспоминаний – член Комиссии по устранению последствий магических происшествий... a вон Боуд и Крокер... это невыразимцы... - Кто-кто? - Из Отдела Тайн, самого секретного, понятия не имею, чем они занимаются... Наконец костёр разгорелся, и мы принялись варить яйца и сосиски. Мы уже приступили к поеданию завтрака, как вдруг мистер Уизли вскочил на ноги, махая рукой и улыбаясь мужчине, устремившемуся к нам. - А-а! – сказал он. – Вот главный человек дня! Людо! Из всех, кого я уже видел, Людо Бэгмен был заметнее всех, даже старого Арчи в цветастой ночной сорочке. Он был в длинной мантии для квиддича в широкую жёлто-чёрную полоску. На груди у него красовалось огромное изображение осы. Это был мужчина когда-то могучего телосложения, но теперь его фигура расплылась; мантия обтягивала брюшко, которого у него явно не было в те времена, когда он играл в сборной Англии. Нос его был приплюснут (я думаю, от удара бладжером), но круглые голубые глаза, короткие белокурые волосы и румяное лицо придавали ему вид сильно переросшего школьника. - Всем привет! – радостно крикнул Бэгмен. Он подпрыгивал, как будто кто-то приделал к его пяткам пружины, и пребывал в диком восторге. - Артур, старина, - выдохнул он, подойдя к костру, - ну и денёк, а? Ну и денёк! Можно ли было надеяться на погоду превосходнее? Приближается безоблачный вечер... и организовано всё без сучка и задоринки... Мне и делать-то нечего! У него за спиной пробежало несколько утомлённых волшебников из Министерства, заметивших издалека что-то вроде волшебного огня, от которого на двенадцать футов вверх взлетали фиолетовые искры. Перси поспешно вышел вперёд и протянул руку. Его неодобрительное отношение к тому, как Людо Бэгмен руководит своим департаментом, не умалило его желания произвести хорошее впечатление. - Aх да, - улыбнулся мистер Уизли, - это мой сын Перси. Он недавно начал работать в Министерстве… a это Фред… нет, извините, это Джордж… вот Фред… Билл, Чарли, Рон… моя дочь Джинни, а это их друзья, Гермиона Грейнджер, Гарри Поттер, Невилл Лонгботтом... - представил он нас всех по очереди. Услышав моё имя, Бэгмен на миг затаил дыхание и бросил знакомый взгляд на шрам. - Представляю вам, - продолжал мистер Уизли, – Людо Бэгмена. Бэгмен лучезарно улыбнулся. - Не хочешь сделать ставку, Aртур? – пылко спросил он, звеня чем-то вроде горсти золота в карманах жёлто-чёрной мантии. – Я уже получил взнос от Роди Понтнера, поставившего на то, что Болгария первой откроет счёт… я предложил ему неплохую фору, учитывая, что ирландская тройка самая сильная за все годы, что я помню… и Агата Тиммс поставила половину своей фермы угрей на то, что матч продлится неделю. - Вот как... ну и я тогда тоже, - сказал мистер Уизли. – Посмотрим... как насчёт трёх галлеонов за то, что выиграет Ирландия? - Трёх галлеонов? – похоже, Людо Бэгмен слегка разочаровался, но тут же снова приободрился. - Отлично, отлично... как насчёт остальных? - Молоды они ещё для азартных игр, - возразил мистер Уизли. – Молли это не понравится… - Ставим тридцать семь галлеонов, пятнадцать сиклей и три кната, - быстро сказали Фред и Джордж, вынув все свои деньги, - что победит Ирландия… но снитч поймает Виктор Крам. А, вот ещё фальшивую волшебную палочку добавим. - Не следует вам показывать мистеру Бэгмену подобную ерунду, - прошипел Перси, но Бэгмен явно не счёл такую палочку ерундой: наоборот, его мальчишечье лицо засветилось восторгом, особенно когда он взял у Фреда палочку, и она с громким треском превратилась в резинового цыплёнка. Бэгмен разразился смехом. - Превосходно! Столько лет ничего прелестнее не видел! Плачу за неё пять галлеонов! На лице Перси застыло суровое неодобрительное выражение. - Ребята, - строго сказала миссис Уизли, - я не хочу, чтобы вы делали ставки... Это же всё, что у вас есть. - Не лишай их удовольствия, Молли! – бросил Людо Бэгмен, радостно набивая карманы. – Они уже достаточно выросли и знают, чего хотят! Вы полагаете, что победит Ирландия, но снитч поймает Крам? Ни единого шанса, ребята, ни единого... Дам-ка я вам за это солидную фору... Добавим пять галлеонов за фальшивую волшебную палочку, тогда... Миссис Уизли со вздохом посмотрела на Людо Бэгмена, вынувшего записную книжку и перо и вписавшего туда имена близнецов. - Пока, - сказал Джордж, взяв у Бэгмена клочок пергамента и спрятав его в карман мантии. Бэгмен быстро повернулся к мистеру Уизли. - Не дашь ли мне горло промочить? Что-то я Крауча потерял. Есть кое-какие трудности с моим болгарским коллегой, я из его речей ничего не понимаю. Вот Крауч мог бы помочь. Он ведь почти на ста пятидесяти языках говорит. - Мистер Крауч? – переспросил Перси, лицо которого тут же утратило сурово-неодобрительное выражение и засветилось восторгом. – Да он на двухстах с лишним языках говорит! И на русалочьем, и на гоблинском, и на тролльском... - На тролльском все могут, - небрежно сказал Фред. – Всего-то и делов, что пальцем тыкать да хрюкать. Перси бросил на Фреда недовольный взгляд и принялся неистово раздувать огонь, чтобы чайник снова закипел. - Есть новости о Берте Джоркинс, Людо? – спросил мистер Уизли усевшегося рядом с ними на траву Бэгмена. - Ни совушки, - безмятежно ответил Бэгмен. – Да вернётся она. Ох, Берта... память, что прохудившийся котёл и никакого понятия об ориентации. Заблудилась, точно говорю. Заявится на работу где-нибудь в октябре, думая, что ещё июль. - А не пора ли уже послать кого-нибудь на её поиски? – спросил мистер Уизли. Перси передал Бэгмену чашку с чаем. - Крауч без конца говорит об этом, - ответил Бэгмен, глядя невинным взглядом круглых глаз, - но сейчас у нас каждый человек на счету. O, лёгок на помине! Мистер Крауч! К нам шёл волшебник, который был самой что ни на есть полной противоположностью Людо Бэгмену, растянувшемуся на траве в своей старой полосатой мантии. Крауч был чопорным, держащимся очень прямо пожилым мужчиной, одетым в безупречно отглаженный костюм и при галстуке. Его короткие седые волосы были зачёсаны на небывало прямой пробор, а узкие усы щёточкой - выровнены как по линейке. Ботинки были начищены до блеска. Я тут же догадался, за что Перси так уважает его. Перси был поклонником строгого соблюдения правил, а мистер Крауч так безупречно последовал правилу одеваться по-маггловски, что мог сойти за управляющего банком; я не сомневался, что даже дядя Вернон не узнал бы, кто он на самом деле. - Посидите с нами, - весело предложил Людо, показывая на место рядом с собой. - Нет, спасибо, Людо, - ответил Крауч с ноткой нетерпения в голосе. – Везде тебя ищу. Болгары требуют добавить ещё двенадцать мест в верхней ложе. - Так вот что им надо? – переспросил Бэгмен. – А мне показалось, что они просили дать им какие-то щипцы. Сильный у них акцент. - Мистер Крауч! – заворожённо сказал Перси и сделал что-то вроде полупоклона. – Хотите чашечку чая? - O, - сказал мистер Крауч, взглянув на Перси с лёгким удивлением. – Да… спасибо, Уизерби. Фред и Джордж фыркнули, уткнувшись носами в чашки. Перси, порозовевший до ушей, взялся за чайник. - Кстати, мне надо переговорить и с вами, Артур, - сказал мистер Крауч, бросив острый взгляд на мистера Уизли. – Али Башир вышел на тропу войны. Он хочет поговорить с вами насчёт вашего эмбарго на летающие ковры. Мистер Уизли тяжело вздохнул. - Я всего неделю назад послал ему сову на эту тему. Написал то, о чём говорил ему сто раз: в Реестре запрещённых для колдовства предметов ковры записаны как магловские артефакты. Только разве он послушает? - Сомневаюсь, - сказал мистер Крауч, беря чашку из рук Перси. – Он страстно желает экспортировать их сюда. - Но в Британии они никогда не заменят мётел, не так ли? – спросил Бэгмен. - Али думает, что на здешнем рынке есть ниша для семейного транспорта, - ответил мистер Крауч. – Помню, у моего деда был ковёр, на котором могла усесться дюжина людей… но это было, само собой, до запрещения летающих ковров. Он говорил так, словно не хотел допустить у кого-либо сомнений, что все его предки соблюдали закон. - Людо, пойдёмте, что нам надо встретиться с болгарами, - резко сказал мистер Крауч. – Спасибо за чай, Уизерби. Он сунул чашку с недопитым чаем Перси и подождал, когда Людо встанет; Бэгмен вскочил на ноги, опрокинув остатки чая, золото в его карманах весело зазвенело. - Всем до скорого! – сказал он. – Будете со мной в верхней ложе – я комментатор! Он помахал рукой, Крауч сдержанно кивнул, и оба ушли. Ох, что-то мне не понравился этот мистер Крауч... Весь день в лагере нарастало возбуждение. Когда наступили сумерки, сам воздух, всё ещё летний, как будто затрепетал от предчувствия, а когда темнота расстелилась над тысячами волшебников, подобно пологу, от сдержанности не осталось и следа: Министерство, видимо, смирилось с неизбежным и прекратило пресекать явное проявление волшебства повсюду. Через каждые несколько футов стояли торговцы с лотками и тележками, полными самых невиданных товаров. Там были и светящиеся розетки – зелёные для болельщиков Ирландии, красные для болельщиков Болгарии – выкрикивающие имена игроков, остроконечные зелёные шляпы, покрытые танцующими листиками клевера, болгарские шарфы, разукрашенные львами, которые рычали по-настоящему, флаги обеих стран, распевающие национальные гимны при размахивании ими, маленькие, но летающие модели мётел и коллекционные фигурки игроков, которые расхаживали по ладони хозяина и прихорашивались. - Всё лето деньги на это копил, - признался Рон, проталкиваясь сквозь толпу торговцев и покупая сувениры. Рон купил шляпу с танцующими листиками клевера и большую зелёную розетку, приобрёл он и маленькую фигурку Виктора Крама, болгарского искателя. Миниатюрный Крам расхаживал взад-вперёд по ладони Рона и сердито смотрел на зелёную розетку над ним. - Ух ты, посмотрите на это! – крикнул Тилль, подбежав к тележке с грудой вещиц, похожих на медные бинокли, но с кучей странных кнопок и шкал. - Омниокуляры, - с жаром сказал продавец. – Можете заново просмотреть действие... замедлить всё... а если надо, то может всё показать кадр за кадром. Цена снижена… десять галлеонов за штуку. - Жаль, что не могу купить такой, - сказал Рон, показывая на свою шляпу с танцующими листиками клевера и глядя с тоской на омниокуляры. - Я возьму на всех, - решительно сказал я. - Нет… не надо, - сказал Рон и покраснел. Его всегда задевало, что у меня больше денег, чем у него. - Да ладно тебе, - сказал я, вручая омниокуляры всем по очереди. – Мы ж друзья. - Ой, спасибо, Гарри, - сказала Ванесса. – А мы тоже купили для нас, вот посмотрите… Мы вернулись в палатки с сильно похудевшими кошельками. И вот где-то за деревьями раздался тяжёлый громкий удар гонга, и тут же на деревьях зажглись зелёные и красные фонари, освещающие путь к полю для квиддича. - Пора! – сказал мистер Гринпи, такой же радостный, как и все остальные. – Что ж, идёмте!
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.