ID работы: 11013924

A Month and a Mandrake / Месяц и Мандрагора

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
583
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
211 страниц, 30 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
583 Нравится 172 Отзывы 229 В сборник Скачать

Часть 12. Подушечка-ног

Настройки текста
      На исследования Сириус потратил последние две недели, но так и не смог найти заклинание, которое вызвало бы грозу. Джеймс и Питер, конечно, тоже пытались — к сожалению, безуспешно.       В книге упоминалось, что викинги использовали магию для управления погодой, но, насколько мог судить Сириус, реальных данных о том, как именно они это делали — с помощью ритуалов, заклинаний или зелий, — не было.       С тяжелым вздохом Сириус захлопнул учебник и позволил ему соскользнуть с колен на диван. Он потянулся к кофейному столику за другой книгой — «Исторические погодные манипуляции». В ней действительно описывалось много обрядов, но не было ни слова о том, как вызвать шторм. Про увеличение количества осадков было достаточно много информации, но ему нужен был не ливень. Ему была нужна гроза.       Одно предложение бросилось ему в глаза. Он внимательно перечитал страницу, чтобы ничего не упустить. «Темпестарии (буквально «торговцы штормами») были волшебниками, которые обладали силой управлять штормами». Сириус хотел записать это, но, к несчастью, забыл перо в комнате — все, что у него было, это книги и лист пергамента.       — Пссс, Эванс! — прошептал Сириус, переводя взгляд на Лили, которая свернулась в кресле. — Можно одолжить у тебя перо?       Обычно Сириус брал их у Римуса — у него-то перьев всегда было с запасом, — но сейчас он был на патруле. Где были Джеймс и Питер, Сириус понятия не имел.       Лили подняла взгляд и кивнула в сторону своей сумки на полу.       — Да, там должно быть несколько штук.       — Спасибо, — Сириус потянулся через диван, чтобы покопаться в сумке, но в результате опрокинул ее, и все содержимое вывалилось на пол.       Перья лежали на самом верху, так что Сириус взял одно, прежде чем начать укладывать вещи обратно в сумку.       — Что это? — он нахмурился, поднимая с пола непонятный предмет, который напоминал конверт. Похож он был на толстый, сложенный хлопковый квадратик. — Оно мягкое, — он повертел его в пальцах.       Лили густо покраснела и сжала губы, пытаясь не рассмеяться.       — Это… маггловская штука, — сказала она, съежившись, когда Сириус развернул конверт, чтобы получше его рассмотреть.       — Для чего? — спросил он, нахмурившись. На Маггловедении им такого не показывали — Сириус понятия не имел, зачем может понадобиться хлопковый прямоугольник.       — Э-э, — нерешительно протянула Лили. — Это для, эм… Уборки?       — Уборки… — прошептал Сириус себе под нос, переворачивая эту штуку и подковыривая блестящую полоску пластика. Он медленно содрал ее и потыкал пальцем в клей. — Липко, — он приклеил этот хлопковый кусок к своей ладони. — Вот так нужно?       Лили сжала переносицу и крепко зажмурилась, так что Сириус подумал, что, должно быть, делает все неправильно.       — Или это для ног?       Она посмотрела на него с сомнением — Сириус истолковал этот взгляд как ее неверие в то, что он смог догадаться сам. Сняв ботинки и носки, он приклеил хлопок к подошве.       — О, я понял! — воскликнул он. — Это чтобы пол мыть, — он посмотрел на Лили в поиске подтверждения. Та только беспомощно пожала плечами и кивнула. — Погоди, дай я попробую.       Сириус достал из ее сумки еще один конверт и приклеил его ко второй ноге. Поднявшись на ноги, он медленно прошаркал по деревянному полу Гостиной и обошел кресло Лили по кругу.       — Довольно забавно, — прокомментировал он. — Но почему бы просто не воспользоваться метлой?       Лили прикусила губу, изо всех сил пытаясь не расхохотаться.       — Ну, жидкости-то смести с пола не получится, правильно? — задыхаясь, выдавила она.       — Точно, — кивнул Сириус. — Они должны впитывать, да?       — Эй, Блэк? — Мэри наконец-то оторвалась он книги, чтобы посмотреть, о чем говорил Сириус. — Какого черта ты делаешь?       — Убираюсь? — спросил он и на мгновение остановился, чтобы вопросительно взглянуть на Лили. — Но все же, почему ты носишь их в сумке? Почему бы просто не использовать магию?       Мэри поднялась на ноги и заглянула за диван, чтобы понять, чем Сириус шаркает по полу.       — Блэк, какого черта у тебя на ногах прокладки?       Сириус посмотрел на Лили, которая тряслась от беззвучного смеха; на Мэри, которая ошеломленно смотрела на него.       — Подожди, Эванс, ты меня подставила?       Лили разразилась хохотом.       — Ты сам себя подставил, — продолжала смеяться она. — Поверить не могу, что ты их к ногам приклеил.       — Ладно, ладно, — нетерпеливо сказал Сириус. — Тогда для чего они, раз не для уборки?       Мэри фыркнула.       — Это прокладки.       — Прокладки?       — Да. Знаешь про эту штуку, которая происходит с девушками каждый месяц?       Он нахмурился.       — Наверное?       — Ну, знаешь, про то, что мы «истекаем кровью каждый месяц в течение недели»?       Сириус отпрыгнул назад, сморщив нос.       — Про это?!       — А что еще по-твоему происходит каждый месяц?       — Не знаю, — заскулил он и вздрогнул. — Там правда так много крови?       — О да, — фыркнула Лили. — Определенно. Таких штук за день может понадобиться три-четыре.       — За день? — его глаза уже лезли из орбит. — Я думал, там чуть-чуть.       — Нет, — с нажимом сказала Мэри. — И эта кровь отличается, она густая и плотная, и…       — Все, я понял! — Сириус поднял руку, останавливая Мэри, и поспешил вернуться на диван, чтобы снять прокладки с ног. — Почему ты меня не остановила? — надулся он.       Лили уже собиралась ответить, когда ее прервал открывшийся в Гостиную портрет.       — О, привет, Римус!       Римус помахал ей в ответ и сел рядом с Сириусом на диван — достаточно близко, чтобы их колени соприкасались, но не слишком, чтобы никто ничего не заподозрил. Они, конечно, рассказали обо всем Лили, но остальные гриффиндорцы до сих пор не были в курсе.       — Что это? — Римус кивнул в сторону разбросанных по полу прокладок.       Лили снова рассмеялась.       — Ну, Блэк тут у нас…       — О, Мерлин, — застонал Сириус, закрыв лицо руками, пока Лили пересказывала всю эту историю. — Пожалуйста, хватит… Да! Питер! — воскликнул он, когда Питер зашёл в дыру за портретом и эффектно оборвал конец рассказа.       Он пересёк Гостиную и с недовольным лицом рухнул в кресло напротив Лили; Джеймс шел за ним по пятам.       — Что с тобой? — весело спросил Сириус, радуясь, что отвлек разговор от себя.       «Злится, потому что я сказал ему, что нам на завтра нужно подготовить три эссе по Зельеварению, — написал Джеймс, сидя на диване рядом с Римусом. — Он совсем запаниковал».       — Мерлин, ты такой доверчивый, — засмеялся Сириус.       — О, это он-то доверчивый? — спросил Римус, приподняв брови. — Хорошо, «прокладки-для-ног».       — О, заткнись, — проворчал Сириус.       — Вы, ребята, называете меня Лунатиком, — пожал плечами Римус. — Я собираюсь называть тебя Подушечка-ног. Или может Мягко-лап? Какое выберешь?       — Ни то, ни другое, спасибо тебе большое, — нахмурился он, из-за чего Римус рассмеялся еще сильнее.       — Ладно, думаю, тебе пора в кроватку, Мягколап, — Римус стащил Сириуса с дивана, когда Лили начала повторять эту историю для Джеймса и Питера. — У тебя был сложный день, — добавил он. — Со всей этой уборкой и прочим.       — О, да ладно тебе, Римус!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.