ID работы: 11019686

Цветок Поднебесной

Слэш
NC-17
Завершён
2231
автор
unknown_mandarin гамма
Размер:
145 страниц, 39 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2231 Нравится 1029 Отзывы 703 В сборник Скачать

Часть 31

Настройки текста
      Иньчжу вошла в покои своей госпожи с головы до ног заляпанная кровью. Выражение ее лица было спокойным — она точно повеселилась на славу и сейчас была эмоционально стабильна. Она низко склонилась перед Вдовствующей императрицей и перевела взгляд на близняшку, что стояла за спиной госпожи.              Юйлинь убрала из рук вышивку и посмотрела на служанку.              — Рассказывай.              — Ваше Величество, служанку нашли: она смогла покинуть дворец благодаря разрешению, которое Вы написали год назад.              Лицо женщины вытянулось.              — Это кто-то из людей Гуанъяо?              — Да, эта наложница является его племянницей. Она была в бешенстве из-за того, что очередность не соблюдается, и никто в гареме не получает милость Его Величества. Из-за ревности она решила подговорить ту служанку делать земляничный чай, чтобы ослабить запах и проявления омеги.              — Что сейчас с этой племянницей Гуанъяо?              — Она в пыточной. Однако ею занимается император, он сам вмешался, когда узнал, что произошло. Кажется, он в гневе.              Вдовствующая императрица мягко кивнула.              — Я поняла. Можешь идти. Помойся и переоденься.              Цзиньчжу вздохнула за спиной своей госпожи. Иньчжу поклонилась и вышла.              — Она неисправима. Я не понимаю, почему Вы все еще держите ее подле себя.              Вдовствующая императрица грустно улыбнулась, снова беря в руки вышивку. Она была практически готова — вышитая золотыми нитями птица, свободно летящая в небе.              — Я всегда буду в ответе за тех, кого приручила. Я не могу отказаться от нее, ведь она — мой человек.              Цзиньчжу закусила нижнюю губу, сжимая пальцами темный подол платья.              — Она когда-нибудь совершит непоправимую ошибку и погубит Вас! Она сошла с ума, Вы ведь это знаете.              Женщина прикрыла глаза. Она процитировала когда-то услышанную от отца пословицу:              — И высокая гора не заслонит солнца.              Цзиньчжу опустила глаза в пол, чувствуя, как слезы подступают к горлу.       

***

      Мо Юйлинь позволила отцу войти в свои покои. Генерал Мо поклонился. Когда ему жестом предложили сесть, он подчинился. На столе были закуски к вину — Юйлинь прекрасно была осведомлена о его вкусах.              — Ваше Величество, благодарю за угощение.              Он налил вино дочери, потом — себе. Взяв палочки, он попробовал вяленую говядину со специями, какую ему никогда не подавали.              — Даже по закускам видно, кому готовят на императорской кухне, а кому — на общей. Хе-хе.              — О чем вы хотели поговорить?              Генерал Мо сделал несколько больших глотков, иссушая бокал полностью. Вытерев рот, он поднял взгляд на Юйлинь.              — Завтра император отбудет. Я приказал войскам незаметно подойти к столице.              Лицо Юйлинь побледнело и помрачнело.              — Что вы творите? Зачем вы переместили войска?              — Ну как же? Ты сможешь жить, только если император умрет. Цзинь Гуанъяо уже согласился на его убийство.              Вдовствующая императрица резко поднялась из-за стола, глядя на отца, как на врага народа.              — Что вы... Что вы вообще несете? Вы погрузите страну в междусобицу!              — Разве ты не желала править? Ради этого ты убила множество людей.              — Да, но я никогда не хотела рушить основы этой страны. Без Ланей Поднебесная погибнет, разве вы не понимаете?!              Генерал Мо пожал плечами.              — Может быть, любимый наложник императора уже в положении. Если родится альфа, все сложится как нельзя лучше.              — А если нет?! Если родится омега или девочка? А если он и вовсе не забеременел? А если ребенок умрет в родах? А если чуть позже? Вы сошли с ума, предлагая мне нечто подобное? Я не позволю вам погубить весь род Лань.              Генерал Мо непонимающе потер подбородок, заглядывая в разъяренное лицо дочери. Она даже тряслась в гневе, готовая на месте раскрошить ему череп — он видел, что та едва-едва сдерживается.              — Как ты можешь быть столь предана Ланям, учитывая, что с тобой делал твой супруг?              Ее Величество закусила до крови нижнюю губу и, успокоившись, села обратно. Она сделала несколько глотоков «Улыбки императора».              — Я предана этой стране.              — Мо Юйлинь! — крикнул генерал, теряя всякое терпение.              — Мо Юйлинь мертва. Вдовствующая императрица — титул, который стал моим именем. Я буду делать все, чтобы защитить свой народ, и неважно, какими методами. Я не позволю вам нарушить порядок престолонаследия. К тому же в этом нет никакого смысла — вы больны, и скоро покинете этот мир, а я — бесплодна. На мне ваш род и прервется.              — Бывает три случая непочитания родителей, нет потомка — самый страшный из них. Ты не дала мне увидеть внука, не дала возможности посадить на трон мою плоть и кровь. Ты действительно оказалась бесполезна. Даже сейчас не позволяешь мне хотя бы прикоснуться к несбыточной мечте. Мне уже нечего терять, да и ты без меня не протянешь: император никогда не простит тебе смерть Сиченя.              Юйлинь сделала еще один глоток вина, чувствуя боль в груди. Слова отца даже сейчас заставляли ее страдать.              — Я это знаю. Отмените все свои планы и вернитесь в покои. Вам никогда не удастся посидеть на золотом троне.              Генерал Мо взглянул на непроницаемое лицо дочери.              — Говорят, цапля не ест мясо цапли. Юйлинь, когда же ты стала цаплей?              Женщина посмотрела в темные глаза отца, а потом улыбнулась.              — Мудрый человек требует всего только от себя, ничтожный же человек требует всего от других. Ваше превосходительство, когда же вы стали ничтожны?              Генерал Мо плотно сжал губы, не зная, как стерпеть такое оскорбление. Мало того, она даже не назвала его отцом, словно бы тот и правда был ей чужим человеком. Поднявшись из-за стола, он даже не поклонился, уходя из дворца дочери прочь.              Юйлинь осталась совершенно одна.              — Лягушка мечтает взобраться на вишню, — шепотом сказала она, рассматривая пузырьки на ровной глади темно-красного вина.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.