ID работы: 11026308

Pork Soda

Джен
Перевод
PG-13
Заморожен
230
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
93 страницы, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
230 Нравится 66 Отзывы 33 В сборник Скачать

5.

Настройки текста
Джек проснулся от звуков шарканья в их спальне. Он сел на кровати, заставив голову Розмари соскользнуть с его груди, которая была в качестве подушки. Он прищурился в темноте на маленькую фигурку в их спальне, узнав Софи, когда она осторожно подкралась к его стороне кровати. — Папа? — Её голос был тихим, но дрожащим. — Софи? — В голосе Джека звучала тревога. Он потер глаза и посмотрел на электронные часы на тумбочке. — Сколько сейчас времени? 3:21 ночи... Черт возьми. Он надеялся, что уже рассвело и он сможет вернуться в больницу. Он не мог ни хорошо спать, ни вообще расслабиться, пока не узнает, что с Феликсом все будет в порядке. Прошел день с той ночи, когда Феликса увезли на "скорой" . Джек оставался в больнице всю ночь и до вечера того же дня, пока его наконец не выгнала из приемной усталый секретарь, сказав, чтобы он вернулся на следующее утро. — Прости, что разбудила тебя, — Сказала Софи. — Я. Я просто... — Не извиняйся. — Тут же успокоил дочь Джек. Почувствовав ее страдания, он обнял ее за спину и притянул к себе, когда она тихонько всхлипнула. — В чем дело, детка? - Спросил он мягким голосом, чтобы успокоить Софи и не разбудить жену, которая тоже, как и он, плохо спала. Софи тихонько всхлипнула, уткнувшись лицом в его длинные волосы. —Я... Я боюсь... — Боишься? — Джек положил подбородок ей на голову. — Боишься чего, милая? Тебе приснился кошмар? — Нет... — Она шмыгнула носом. — Тогда что же тебя беспокоит? Ты можешь рассказать мне все, Софи. — Я боюсь... — Повторила Софи с дрожащим вздохом, прежде чем поднять голову с плеча отца и посмотреть ему в глаза. — Боюсь, дядя Феликс скоро умрет. Джек замер, вытаращив глаза на дочь. Иногда он забывал, как быстро она росла, и все еще был поражен тем, что она узнавала о жизни.… И смерти. Эдд и Молли все еще пребывали в радости и спокойствии ранней юности... Но, похоже, не Софи. Джек почувствовал, как его грудь наполняется эмоциями. Он не был готов к такому разговору. Он не был готов принять возможность того, что Феликс может умереть.… И уж тем более не придется рассказывать Софи о смерти. После недолгого молчания Джек снова заключил ее в объятия. — Иди сюда, милая. — Мягко сказал он, сажая ее к себе на колени и осторожно двигаясь на краю кровати, чтобы не разбудить Розмари. Софи прижалась к его груди, когда он нежно погладил дочь по волосам. — Послушай, Софи, — Со вздохом начал Джек. — Твой дядя… Он сильно болен. Софи нахмурилась. — Я и так это знаю… люди попадают в больницу, когда болеют. Джек проклинал себя за то, что продолжает недооценивать понимание мира своей дочерью. — Ну, да. Джек запнулся. — Но правда в том, что… Твой дядя был очень, очень плох, когда вы с матерью в последний раз были в больнице. Софи крепче сжала торс отца. — Всё настолько плохо, что он может умереть? Джек почувствовал, как его сердце сжалось от боли. Он сглотнул, с трудом выдавив из себя эти слова. — Это ... это возможно, Софи. Вполне возможно, что мы можем потерять дядю Феликса. Софи опустила голову. — О... — Но твой дядя—сильный человек, — быстро продолжил Джек, нежно целуя ее в голову. — Я знаю... Я надеюсь, что с ним все будет в порядке... — А если нет? — Т-тогда... — Джек почувствовал, как на глаза наворачиваются слезы. Этот разговор был для него настоящей пыткой. — Тогда мы... Мы... Софи посмотрела на него, и его слезы упали ей на волосы. —Папа... Не плачь... Чёрт... Джек вытер глаза свободной рукой. Разочарование и чувство вины нахлынули на него. Как его дети должны справляться с горем, если их отец даже представить себе этого не может? Между отцом и дочерью воцарилась тишина, единственным звуком в комнате было декоративное тиканье часов на затененной стене. — Дяде Феликсу стало плохо, потому что ты на него злился и накричал? — Ч-что? — Джек заикался, глядя на нее с ужасом на лице. — Ты злился на него. — Серьезно посмотрела на него Софи. — А потом он упал, и вы с мамой так испугались. Я это видела... Джек почувствовал, как на него нахлынула жгучая волна вины. — Ты… ты видела это, Софи? — Мне жаль, — Она отвернулась и вытерла лицо рукавом пижамы. — Я наблюдала с лестницы... Я знаю, что должна была быть в постели. Сердце Джека упало. Он очень надеялся, что дети не услышат и не увидят, как он кричит на Феликса снизу, и уж тем более Софи не станет свидетельницей внезапного приступа Феликса. И она думает, что это из-за моего гнева... Это невозможно, не так ли? Он быстно отогнал эту мысль. Это невозможно… — Нет, Софи, этого не может быть... — Джек подавил беспокойство в своем голосе. — Тогда из-за чего ему стало плохо? — Он... — Джек с болезненным вздохом закрыл глаза. Отказала печень... Из-за этого его тошнило... Глаза Софи расширились. — Такое тоже бывает?! — Иногда твои внутренние органы могут просто… — Джек боролся с направлением, которое принял этот разговор. — Перестать работать. — Тогда... — Софи, казалось, глубоко задумалась. - А разве врачи не могут просто забрать её у дяди Феликса? — Ты не можешь потерять свою печень, — Осторожно объяснил он ей. — Она нужна тебе, чтобы жить. — Тогда как же мама живёт без неё? — Софи взглянула через плечо отца на Розмари, которая все еще спала. — Она ведь отдала свою. Джек не смог сдержать усталого смешка. — Это была почка, дорогая. У тебя их целых две. Софи нахмурилась. — Тогда, почему у нас нет двух печенок? — Я не знаю. Она нахмурилась. — Это несправедливо. У людей должно быть две печени. — Джек взъерошил ей волосы, грустно улыбаясь. — С этим не поспоришь, правда? Снова молчание. Софи все еще была погружена в свои мысли. Она перевернулась, лежа прямо на коленях отца, ее голова была под его подбородком, когда он держал ее. Софи взглянула на отца. — У меня есть еще один вопрос. — У нас ещё есть время. — Решил Джек, успокаивающе поглаживая Софи по руке. — Но после тебе нужно попытаться немного отдохнуть, хорошо? — А как же ты? Ты тоже будешь спать? — Конечно, я постараюсь. Софи немного помолчала, обдумывая свой вопрос, прежде чем, наконец, задать его. — Что такого сделал дядя Феликс, что ты рассердился? Джек тут же ощутил прилив ужаса. Он боялся услышать этот вопрос. Он долго молчал, пытаясь найти ответ. Софи заметила его затянувшееся молчание. — Он… Ну... — Джек закусил губу. — Он совершил ужасную ошибку, Софи. Ответ не удовлетворил дочь. — Какую ошибку? Джек поцеловал ее в лоб, стараясь не говорить ей правду. — Ты задала только один вопрос, дорогая. Я ответил. А теперь давай... — Нет! — Софи повысила голос, схватив отца за рубашку, прежде чем он успел снова лечь. — Я хочу знать почему! Я не могу перестать думать об этом! — Ш-ш-ш! — Джек мягко приложил палец ко рту дочери и нервно посмотрел на жену рядом. Каким-то чудом Розмари все еще спала. Она всегда спала крепче, чем он. — Ладно, ладно. — Джек вздохнул. — Я расскажу тебе немного больше, Софи. Но не больше, чем тебе нужно знать. Софи фыркнула. — Хорошо... — Твой дядя... — Джек сглотнул.— На вечеринке у Эдда и Молли в пятницу... Допустил ошибку, которая могла им навредить. Он видел, как глаза Софи расширились, как тарелки. — Что за ошибка? — Прости, дорогая. Это единственное, чего я не могу тебе сказать. — Что… Зачем ему это делать? — Её глаза заблестели от беспокойства, когда она посмотрела на отца. — Он ведь не хотел этого, правда? — Он никогда не хотел причинить им боль, милая, — Джек нежно коснулся ее лба, прежде чем продолжить. — Но... Это не отменяет того факта, что он совершил ошибку, которая могла навредить им. — И... поэтому ты так разозлился? — Да. И я хотел бы... — Джек вздохнул. - Жаль, что я не справился со своим гневом... — Н-но... — Софи сглотнула. — Ты и мама… Вы ведь простите его, правда? — Конечно, мы сможем. Мы собираемся помочь ему... —Джек помолчал. — И убедимся, что ему станет лучше... И чтобы подобной ошибки больше не повторилось. Когда Софи заговорила снова, ее голос был полон тревоги. — Ты бы простил его, если бы Эдд и Молли пострадали? Джек в ужасе уставился на нее. Он пристально посмотрел в глаза дочери и несколько секунд молчал. — Давай… Давай немного отдохнем, Софи... — Но... — Никаких, "но". — Он погладил ее по голове и поцеловал в макушку. — Готова вернуться в свою спальню? — Не совсем. — Софи не отпускала руки отца. — Папа, можно мне сегодня поспать с тобой и мамой? Он моргнул, глядя на нее. — В нашей постели? Ты не спала здесь с 3-х лет. Софи явно нервничала. — Я... Я ведь не слишком взрослая, правда? — О нет, конечно, нет. — Он тепло улыбнулся своей драгоценной дочери, подхватил её на руки и положил рядом с собой на кровать. — Может, ты тоже поможешь мне немного поспать? — Софи улыбнулась ему и начала протискиваться между матерью и отцом, а Джек снова лег на бок. Он обнял ее и закрыл глаза. Лежа рядом с дочерью и женой, Джек смог снова заснуть.

***

Вскоре над горизонтом забрезжил рассвет, заливая своими бледными лучами окно их спальни. Джек съежился, когда солнечный свет упал на его лицо, разбудив. Он открыл глаза и начал подниматься с одеяла, чувствуя присутствие Софи, все еще лежащей рядом с ним. Он очень осторожно выбрался из постели и накрыл одеялом спящую дочь. Он взглянул на ту сторону кровати, где лежала Розмари, и заметил, что его жена ушла. Он повернул голову и увидел, как она осторожно вошла в спальню. — Доброе утро, любимый. — Голос Розмари был нежным и тихим, стараясь не разбудить дочь. Джек моргнул, глядя на нее. — Доброе утро, Рози, — Тепло улыбнулся он, когда она подошла к нему и быстро поцеловала. — Вы проснулись довольно рано. Джек задумался. Он был уверен, что только он один встанет так рано утром, чтобы как можно скорее вернуться в больницу. — Я проснулась совсем недавно. Она расчесала свои вьющиеся каштановые волосы щеткой, которую держала в руке. — Я знала, что не смогу нормально заснуть. Джек взял ее за руку, и она помогла ему встать с кровати. — Ты тоже беспокоишься о состоянии Феликса? — Конечно, — Она убрала руку и вздохнула. — Я сказала детям, что с ним все будет в порядке, и я думаю, что все будет хорошо, но... — Она перестала расчесывать волосы и потерла лицо. — А если нет?... Он почувствовал укол тревоги. Это заставляло его чувствовать себя более обеспокоенным, если даже Розмари начинала беспокоиться о возможности ухудшения состояния Феликса. — Но я также беспокоюсь о... — Розмари прикусила губу. — Линде... При упоминании имени Линды на лице Джека промелькнуло раздражение. — А что с ней? Она тебе уже перезвонила? — Он почувствовал, как сжался его кулак. — А у неё были какие-нибудь причины, чтобы не оказаться в больнице и не повидать собственного мужа? — Так и есть. — Розмари серьезно посмотрела на него. —Есть... Кое-что, что ты должен знать, Джек. Он посмотрел на нее и нахмурился. — Что ты имеешь в виду? Вчера утром, выйдя из больницы, я свернула к дому Феликса, чтобы найти Линду... — И... — Настаивал Джек. — Рози, ты знаешь что-то, чего не знаю я? Розмари смотрела на Софи, которая уютно спала под толстыми одеялами. Она выглядела обеспокоенной тем, что рискует обсуждать это в её присутствии. — Одевайся, а потом иди на кухню. Я хочу тебе кое-что показать. Прежде чем Джек успел возразить, его жена уже вышла из спальни в темноту коридора. Чувствуя себя очень неловко, Джек вошел в гардеробную в их спальне, двигаясь тихо, чтобы не разбудить Софи. Он перебрал внушительный набор своих костюмов, торопливо выбирая серый. Расстегивая её, он заметил в куче другой одежды черный, как ночь, костюм. Джек вспомнил, что купил этот костюм на случай, если ему придется присутствовать на похоронах. Какое-то мгновение он смотрел на него, потом беспокойно тряхнул головой и отвернулся. Быстро одевшись, Джек поспешил вниз, на кухню. Свет все еще был выключен, так как остальная часть дома спала, за исключением тусклого верхнего света над раковиной, где стояла Розмари, ожидая его. — Я здесь, — Объявил Джек, подходя к ней. — Итак, что ты хотела мне показать? Что вы нашли в... Не успел он договорить, как Розмари уже протянула ему маленькую бумажную записку. — Это было на кофейном столике Феликса. Сглотнув, Джек взял записку, сразу же встревоженный тем, как бумага размягчилась, и тем, что он заметил пятна твердой жидкости по краям. Читая, он чувствовал себя так, словно наковальня в его животе упала на миллион футов в яму. Он дочитал записку и поспешно вернул ее Розмари, как будто она обжигала ему руки. — О боже… Боже, — Джек принялся расхаживать взад и вперед по кухне. — Мы знали, что отношения Линды и Феликса ухудшаются, но я никогда... — Я знаю, — Розмари выглядела опечаленной. — Она не попрощалась. Ни с Феликсом, ни с нами... — Рози, ты не понимаешь. —Джек повернулся к ней с огромными глазами. — Это… это... — Он закрыл лицо руками, когда тысячи эмоций нахлынули на него. — Тогда я должен был его понять. Я знал, что он расстроен... Я никогда не должен был звонить ему... Вся эта ситуация никогда бы не произошла, это... Это моя вина? — Джек, успокойся! — Розмари поспешила к нему и взяла его за руки. — Дыши, дорогой. О чем ты говоришь? Он убрал руки. — Рози… Мне надо идти. Он бросился к выходу из кухни и она погналась за ним. — Джек! —Она схватила его за костюм, прежде чем он успел выскочить за дверь. — Что происходит? — Я... — Джек раздраженно потер лицо. — Я скажу тебе, когда приеду в больницу... ты ведь будешь ещё тут, да? — Да, конечно. — Розмари выглядела крайне обеспокоенной. — Потребуется час или около того, чтобы дети проснулись, но... — Хорошо, — Выдохнул Джек. — Я позвоню тебе, если. если что-то изменится. Он быстро чмокнул ее в щеку и выскочил за дверь, поспешив во двор, прежде чем она успела его задержать. В отчаянии он вставил ключ в запертую дверь своей машины, распахнул ее и забрался внутрь, прежде чем выехать на подъездную дорожку и помчаться по дороге, как будто багажник его машины был охвачен пламенем. Его руки сжались на руле, что костяшки его пальцев побелели, когда мысли закружились в его голове. Почему я не понял? Какого чёрта он нам не сказал? Что еще он скрывал от меня?
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.