Honour Thy Blood

Перевод
NC-17
Завершён
2444
14
переводчик
Divinus бета
Алириэн бета
HireRKCB бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
730 страниц, 254 516 слов, 20 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
2444 Нравится 356 Отзывы 1059 В сборник

Глава 8: Череда испытаний

Настройки
Примечания:
      Лорд Волдеморт был несчастлив, очень несчастлив. Прошёл уже месяц с тех пор, как Питер вернулся с известием о своём провале, а ярость внутри Тёмного Лорда едва начала утихать. Конечно, он несколько раз просил крысу пересказать свою историю и даже просматривал воспоминания о встрече с таинственным французским волшебником, но никаких положительных результатов это не дало. Незнакомец так и остался тайной, покрытой мраком.       Питер был жестоко наказан, и ему до сих пор доставляло удовольствие наблюдать, как хромает это подобие человека. Желание проклясть его и дальше мучило Волдеморта, но он сдержал себя, зная, что дураку ещё найдётся применение.       Он послал Люциуса выполнить задание, которое провалил Питер, и в настоящее время ожидал его возвращения. Лорд знал, что поимка жены главы французского ДМП может стать решающим преимуществом для него в будущем и обеспечит невмешательство французов, даже зная, что они будут следующими в списке, как только он окончательно поставит Британию под свой каблук, что, как Волдеморт знал, не займёт много времени после того, как он покажется на всеобщее обозрение.       Его подчинённые, от которых была хоть какая-то польза, уже прокладывали этот путь. Люциус работал за кулисами на политическом поле, подкупая и шантажируя, где это было необходимо, чтобы удовлетворить его потребности, а несколько других работали над различными аспектами магического мира, которые могли бы создать ему трудности, если бы их не контролировали и не сводили на нет.       Он послал эмиссаров к оборотням на континенте в виде Фенрира Грейбэка и рядовых Пожирателей смерти, зная, что эти звери будут очень полезны в бою. Всё, что ему нужно было сделать, это предложить им надежду на лучшую жизнь, чем та, которую они могли бы получить при нынешнем режиме, и их сотрудничество было обеспечено.       Тёмный Лорд уже заручился поддержкой великанов и, когда придёт время, начнёт переговоры с вампирами — группой, которую будет труднее всего привлечь на свою сторону.       Он знал, что Дементоры, как и во время предыдущей войны, будут верны ему, и всё, что он должен был им предоставить — это охотничьи угодья, где они могли бы поглощать столько душ, сколько пожелают, и больше не должны были бы подчиняться воле и прихоти министерства. Ему также помогло то, что в настоящее время они были главным источником безопасности в Азкабане, где сейчас находились его самые преданные последователи. Скоро они будут освобождены, что ознаменует его первый шаг к победе.       От размышлений его оторвало появление Люциуса и Северуса, причём первый выглядел очень нервным. Лорд Волдеморт знал, что он принёс не очень приятные новости.       — Подойди, Люциус, — начал он. — Объясни мне, почему жена месье Делакура не находится в твоей компании, — потребовал Волдеморт непринуждённым тоном.       Люциус знал, что за непринуждённым тоном Тёмного Лорда скрывается гнев на его промахи. По своему опыту, когда он оказывался в подобной ситуации. Малфой упал на колени и простёрся перед своим господином.       — Мой Лорд, я прибыл на место, которое вы мне указали, но дома там просто нет, — сообщил он ему как можно спокойнее, но в его голосе слышался страх.       Тёмный Лорд обдумал полученную информацию. Он знал, что Люциус не настолько глуп, чтобы пойти не туда. Несмотря на свою трусость и малодушие перед лицом гнева Лорда, он был действительно умным и хитрым человеком. Существовала только одна возможная причина исчезновения дома: чары Фиделиус. Но участок, о котором шла речь, был очень большим, и Волдеморт знал, что само по себе умение наложить чары — это уже подвиг, но наложить их на такую большую территорию было не под силу никому, если только он не был значительно более опытным и могущественным, чем обычный волшебник. Может быть, таинственный француз? Это было единственное заключение, которое было вполне постижимо для Тёмного Лорда, и он зарычал, осознав это.       — Встань, Люциус, — приказал он человеку. — Не бойся, я не считаю тебя ответственным за эту неудачу, это вина идиота Питера. Если бы его попытка удалась, мы бы не оказались в таком затруднительном положении, — сказал Лорд.       — Благодарю вас, милорд, — ответил Люциус, чувствуя явное облегчение от оказанной ему милости. — Если я могу что-то сделать, чтобы исправить эту ошибку, то это будет сделано, — уверенно закончил Малфой.       Тёмного Лорда внезапно осенила идея, и он понял, что эти двое в комнате — одни из самых способных его последователей.       — Есть кое-что, что вы оба можете сделать, — вслух размышлял он.       Оба мужчины переглянулись, понимая, что если их обоих просят что-то выполнить, то это имеет первостепенное значение.       — Конечно, милорд, — ответили они как один.       — Причина, по которой Питер действительно потерпел неудачу, неизвестна никому, кроме меня и него, — пояснил он.       Оба мужчины обменялись взглядами. Они оба задавались вопросом, почему Петтигрю потерпел неудачу, но никто из них не знал причины. Пожиратели просто предположили, что Питер был бесполезен в большинстве вещей, и он просто не справился с заданием из-за своей некомпетентности.       — У меня есть воспоминание, я хочу, чтобы вы оба посмотрели его, и я хотел бы услышать ваше честное мнение о нём, — твёрдо приказал он, бесшумно вызывая Омут с серебристым веществом, которое уже клубилось в чаше.       По жесту Тёмного Лорда оба опустились в него, не зная, чего ожидать от воспоминаний, которые им предстояло увидеть.       Они оказались в довольно разреженном массиве деревьев, явно приближаясь к границе леса, так как позади они значительно сгущались. Именно Снейп заметил крысу с характерной серебряной лапой и указал на неё Люциусу.       — Я полагаю, нам нужно следовать за ней, — лениво обратился он к своему спутнику, который кивнул в знак согласия.       Они проследовали за Питером небольшое расстояние, пока не вышли на край деревьев, и тут же увидели то, что им было предназначено.       Мужчины увидели, как один из Пожирателей смерти пытает одну из группы вейл, которую только что захватили, явно издеваясь над ней и её подругами. То, что они увидели дальше, одновременно смутило и шокировало их.       Ни с того ни с сего Пожиратель смерти и человек справа от него были поражены стрелами. Оба мужчины осмотрели окрестности в поисках источника вмешательства и быстро заметили молодого человека в сером свитере с капюшоном и джинсах, приближавшегося к группе. Его лица не было видно, так как Питер явно не разглядел, как следует. Единственными звуками, которые можно было услышать, были крики их товарищей Пожирателей смерти, которых беспристрастно разрывали на части.       Оба мужчины побледнели от увиденного и могли лишь сравнить это с тем, на что был способен их хозяин. Этот молодой человек явно был очень сильным и грозным волшебником. Пожиратели наблюдали, как парень освободил одного из мужчин, который с огромным облегчением шёл к ним. Мужчина рухнул примерно в пяти футах перед ними, и они вынырнули из воспоминаний.       Лорд Волдеморт наблюдал, как его подчинённые появляются из омута, выглядя совершенно зелёными от того, чему они стали свидетелями, Люциус даже нервно потупился, что слегка позабавило Тёмного Лорда.       — Что вы думаете? — спросил он у пары, которые смотрели друг на друга, ожидая, что другой ответит первым.       — Он явно способный и довольно безжалостный, — наконец нейтрально предположил Снейп.       — Так и есть, — согласился Тёмный Лорд. — Люциус, что скажешь ты? — спросил Волдеморт другого человека, который выглядел совсем больным.       — Я согласен с Северусом, — нерешительно начал Малфой. — Но кто это? — спросил он, надеясь, что его вопрос даст ему время прийти в себя.       — Я хочу, чтобы ты выяснил кое-что, хотя он убил моих людей, но все же может быть возможным союзником, возможно, его наняли для защиты вейл или он один из их любовников и просто защищал то, что ему принадлежало, — нахмурившись, размышлял он. — Маловероятно, что человек, владеющий такой магией и силой, присоединился бы к Дамблдору, особенно с учётом того, как они относятся к используемой им магии, — задумчиво заключил он.       — С чего бы вы хотели, чтобы мы начали, милорд? — спросил Снейп, уже жалея, что присутствует на этой встрече.       — Человек с такой силой — большая редкость, и найти его не должно быть трудно, — пояснил Тёмный Лорд. — Люциус, я хочу, чтобы ты незаметно навёл справки во французском министерстве и попытался выяснить, есть ли кто у них в подчинении, кто обладает такой силой, — проинструктировал он блондина. — И Северус, — начал Лорд, обращаясь к мастеру зелий, — я хочу, чтобы ты использовал связь Хогвартса с Шармбатоном и выяснил, не выпускался ли оттуда за последние десять лет студент, способный на то, что мы видели, ты знаешь, что делать, — закончил он.       — Да, милорд, — ответили оба и отправились выполнять свои задания.       После их ухода Тёмный Лорд повернулся к своему фамильяру, и ласково погладил её по голове.       — Волшебник с такими талантами может стать очень сильным союзником, Нагайна, — шипел он. — Или же он может стать настоящей занозой в моем боку, если вознамерится противостоять мне, — после минутного раздумья добавил он.

***

      После возвращения из Франции для Гарри всё прошло относительно спокойно. И Арктурус, и Сириус хорошо восприняли новость о его провале после того, как парень объяснил, что именно произошло, и согласились, что он поступил правильно, вмешавшись.       Арктурус был доволен тем, как он расправился с Пожирателями Смерти, а Сириус остался в стороне, поскольку Гарри не хотел, чтобы его крестный беспокоился о подростке ещё больше, чем прежде. Старший Блэк похвалил Поттера за обретение столь важного союзника и счёл миссию не совсем проигрышной.       Рождество прошло спокойно для обоих обитателей дома. Они обменялись подарками, причём оба были одинаково довольны тем, что подарил другой.       Гарри подарил Арктурусу увеличенную фотографию со дня свадьбы его дедушки и бабушки, на которой пара, Арктурус и его жена, были явно счастливы. Старший мужчина даже сумел улыбнуться подарку, полученному от младшего.       Гарри был очень благодарен за подарок старшего Блэка. Он подарил ему несколько воспоминаний о дедушке и бабушке, включая день их свадьбы, что было бесценно для последнего Поттера.       От Сириуса Гарри получил различные фотографии школьных лет его родителей и не только, включая свадебные фотографии и одну, на которой счастливый Сириус держит на руках младенца Гарри, которую он поставил на прикроватную тумбочку вместе с фотографией дедушки и бабушки. Мародёру парень подарил пару кобур для палочек, похожих на его собственную, и дубликат книги о режиме тренировок его деда.       Он не стал покупать подарки для других, на случай, если посланные им совы будут перехвачены, но получил по почте сюрприз от своих друзей: большой пакет сладостей, доставленный не кем иной, как самой Хедвиг. Его сова была явно рада снова увидеть своего хозяина и несколько часов отказывалась покидать его плечо, укоряя его за небрежное отношение к ней.       Недостатком его возвращения стало известие о том, что на Артура Уизли напали, когда он охранял то, что сторожил орден. К счастью для рыжего, один из портретов в коридоре был бывшим директором Хогвартса, он стал свидетелем нападения и смог вовремя сообщить Дамблдору, что спасло жизнь Уизли.       Именно тогда Гарри понял, что ему придётся встретиться с директором, чтобы попросить его отозвать охрану; что бы там ни находилось, это не настолько важно, чтобы рисковать жизнью.       Разговор с этим человеком был неизбежен, и, хотя время пришло раньше, чем хотелось бы Гарри, он знал, что должен каким-то образом привлечь Дамблдора к разговору, зная, что лучше им работать вместе, чем допустить повторение неприятных событий.       Именно к этому Гарри сейчас и готовился. Он специально дождался начала семестра, чтобы не ставить своих друзей в затруднительное положение, зная, что новый профессор защиты был работником Министерства и пытался найти о нём всю информацию, до которой вообще мог дотянуться.       Арктурус не будет присутствовать на собрании. Блэк заявил, что ему пока не стоит раскрываться, и проинструктировал Гарри, чтобы тот держал его причастность при себе, даже заставил его дать клятву о сохранности информации.       Гарри согласился со старшим мужчиной и был благодарен, что ему доверили самому разобраться с директором. Он знал, что Арктурус не слишком любил Дамблдора, и любая их встреча в будущем, скорее всего, будет очень неприятной. На самом деле Поттер знал, что так и будет, поскольку, похоже, это было одним из любимых развлечений Блэка: критиковать «старого козла» и оскорблять его любым доступным ему способом.       Гарри знал, что сегодня вечером состоится собрание Ордена Феникса, и ждал, когда Сириус пришлёт Добби, чтобы тот сказал, когда Гарри пора идти. И он, и Арктурус убедили его, что ему следует встретиться и с остальными членами ордена, чтобы они могли хотя бы убедиться, что он жив.       Младший Блэк хотел, чтобы он присутствовал на встрече, чтобы в какой-то степени познакомиться с людьми, с которыми он может столкнуться, чтобы ненароком их не проклясть. Арктурус хотел, чтобы он пошёл туда, чтобы оценить возможных союзников и то, насколько они могут быть полезны или нет; Блэк хотел знать, надёжны ли они или, как мужчина подозревал и описывал, являются «кучкой снующих муравьёв, как и так называемый лидер света».       В этот момент раздался небольшой хлопок, и в комнате появился домовой эльф, но это был не Добби, как ожидал Гарри, а Элгар.       Эльф поклонился Гарри, как он всегда делал, прежде чем заговорить.       — Лорд Блэк желает видеть молодого хозяина перед уходом, — объявил эльф и аппарировал прочь.       Гарри направился в гостиную, где находился Арктурус.       Войдя, он увидел, что старший мужчина ждёт его, и указал подростку занять место напротив.       — Нам нужно обсудить сегодняшний вечер, — просто сказал Блэк.       Гарри не знал, что именно нужно обсудить, но все равно кивнул, зная, что у старшего мужчины будут свои причины.       — Ты впервые встречаешься с этими людьми, — продолжил Арктурус, получив кивок от Гарри. — Необходимо, чтобы ты вёл себя соответствующим образом, они должны уважать тебя, если ты не хочешь, чтобы они пытались обращаться с тобой как с ребёнком, чего я и ожидаю. Ты должен взять ситуацию под контроль. Не позволяй никому из них говорить не по делу и пытаться каким-либо образом контролировать тебя. Ты не должен показывать им слабость, Поттер, ты понял? — тихо, но твёрдо спросил он, окинув подростка критическим взглядом.       — Да, сэр, — решительно ответил Гарри.       — Хорошо, — произнёс пожилой мужчина. — Помни, зачем ты это делаешь, и помни, что ты способнее их всех; не стесняйся убедиться, что они тоже это знают, если возникнет необходимость, — закончил он.       — Да, сэр, — снова ответил Гарри, зная, что пожилой человек не хочет ничего больше спрашивать.       Все было так, как Гарри и намеревался сделать.       Он знал, что Молли Уизли, в частности, попытается его опекать, а если будет присутствовать и Снейп, то тот постарается его унизить. Он уже догадывался, что сегодня вечером ему придётся проявить твёрдость и не позволять себе никаких вольностей.       — Это все, сэр? — почтительно спросил Гарри.       — Не совсем, — ответил Арктурус. — Завтра мы отправимся в министерство, чтобы договориться об экзаменах СОВ; похоже, время сейчас самое подходящее, поскольку крыса явно скрывается. Я уже связался с соответствующими сторонами, но не раскрыл, кто мы такие. Я, конечно, замаскируюсь и буду выдавать себя за твоего репетитора. Мадам Марчбэнкс уже дала клятву молчания, и она единственная, кто будет знать о твоей личности на протяжении всего процесса. Мы просто изменим цвет твоих волос и глаз, этого будет достаточно, чтобы тебя не узнали, — объяснил он.       — Да, сэр, — ответил Гарри, внезапно почувствовав нервозность.       Арктурус заметил это и покачал головой.       — Ты намного превосходишь уровень СОВ и ПАУК, Поттер, так что для тебя это будет лёгким делом, — заметил Блэк. — Однако если ты не справишься с заданием, я буду очень недоволен, — добавил он с намёком на угрожающий тон.       — Я не подведу вас, сэр, — поклялся Гарри, которому не нравился взгляд старшего мужчины.       — Ты подведёшь не меня, мальчик, а лишь себя, — ответил Арктурус, пожав плечами. — И не моё будущее ты упустишь, — добавил он. — Используй это как возможность показать, на что ты способен, и оставить экзаменаторов без сомнений в твоих способностях, понял? — спросил Блэк.       Гарри уже планировал это, он не видел причин сдерживаться на экзаменах и действительно хотел, чтобы его достижения отражали достижения его семьи.       Гарри собирался ответить, но не успел — тихий хлопок возвестил о появлении Добби, который был одет в белую рубашку и узкие кожаные брюки.       — Собака Гарри Поттера говорит, что профессор Дурачёк и его банда весельчаков прибыли, Гарри Поттер сэр, — сообщил эльф, после чего исчез с хлопком.       Арктурус покачал головой, глядя на то место, где был эльф.       — Откуда, черт возьми, этот эльф берет свою одежду? — с досадой спросил он.       — Не смею спрашивать, — проворчал Гарри, забавно покачивая головой.       — Но эльфу не подобает так одеваться, — сообщил Блэк, явно обеспокоенный поведением Добби.       — Что я могу сказать, он эксцентричен, — сказал Гарри, пожав плечами.       — Ненавижу эксцентричных личностей, — сварливо пробормотал Арктурус. — Он ведь не склонен к другим эльфам-мужчинам? — спросил он.       — Понятия не имею, — ответил Гарри, не желая зацикливаться на сексуальных предпочтениях своего друга.       — А вот с этим что-то не так, какой уважающий себя мужчина носит кожаные брюки? — спросил он.       — Сириус носит, — ответил Гарри. — Видимо, это очень модно.       — Больше ничего не говори, — проворчал Арктурус, потирая виски от разочарования. — Но, если ты будешь расхаживать здесь в этой одежде, я прокляну тебя, понял? — сурово спросил он, указывая на юношу.       — И ты ещё спрашиваешь о сексуальных предпочтениях эльфа, — нахально ответил Гарри, покачивая головой в насмешливом отвращении.       Прежде чем Арктурус успел ответить, Гарри исчез.       — Чёртовы Поттеры, — прорычал он. — Все равно они все такие, но этот мне ещё ответит, — добавил Блэк, стукнув кулаком по столу.

***

      Альбус Дамблдор сидел на кухне в доме по адресу Площадь Гриммо, 12 в окружении всех членов Ордена Феникса, за исключением Ремуса, который всё ещё находился на континенте. Северус прибыл последним и выглядел как обычно бесстрастно, но директор заметил в его глазах нотки беспокойства. Зная, что все присутствуют, он начал собрание.       — Есть ли какие-нибудь новые новости? — спросил он у собравшихся.       — Министр по-прежнему запрещает кому-либо общаться с прессой, — начал Кингсли. — Люциуса Малфоя не так часто видели в министерстве, но его сова постоянно доставляет записки в кабинет Фаджа, так что он явно все ещё у него в кармане, — закончил он своё объяснение.       — Да, вы, конечно, имеете в виду неприятности, которые начали беспокоить общество, — вздохнул Дамблдор, нахмурившись, больше для себя, чем для группы. — Очевидно, у мистера Малфоя есть дела в другом месте, — поглаживая бороду, добавил он.       — Думаю, я могу пролить свет на это, директор, — произнёс Снейп своим обычным тоном.       — Пожалуйста, Северус, продолжай, — ответил Дамблдор, мягко подмигивая.       — Тёмный Лорд выразил желание похитить жену французского главы ДМП и держать её под своей опекой, чтобы предотвратить любое возможное вмешательство с их стороны, — объяснил он.       Это вызвало ропот за столом, так как все знали, что если это произойдёт, то не принесёт им ничего хорошего и даже может нажить нового врага во французском правительстве.       Услышав это, Сириус обратил все своё внимание на человека, которого обычно полностью игнорировал, не доверяя ему ни на йоту.       — Он послал Петтигрю и группу из восьми человек для выполнения этой задачи, — продолжил он. — Но, конечно, будучи некомпетентной, крыса потерпела неудачу, — сообщил им Снейп, к облегчению присутствующих в комнате.       — Это облегчение, — согласился Дамблдор с мнением присутствующих.       — Да, но проблема не в его провале, а в причине его провала, — продолжил Снейп.       Сидящие за столом выглядели озадаченными. Все они видели, что обычно невозмутимый мастер зелий сейчас немного обеспокоен, и это их не устраивало.       — Что заставило его провалиться, Северус? — спросила Минерва.       — Неизвестный волшебник вмешался во время попытки похищения, — пробурчал Снейп, наслаждаясь напряжением, которое он создал.       — И что? — нетерпеливо спросила Минерва.       — Он уничтожил всех Пожирателей смерти до последнего, за исключением Петтигрю, который сбежал, — серьёзно произнёс он, без малейшего намёка на веселье.       — Он убил их всех? — в недоумении спросил Кингсли.       — Да, — раздражённо ответил Снейп. — Очень жестоко и без колебаний. Тёмный Лорд поручил нам с Люциусом найти этого человека и выяснить, не является ли он возможным союзником. Причина отсутствия Люциуса в том, что его послали за женщиной, но, похоже, кто-то успел наложить на имущество Делакуров чары Фиделиуса, — закончил он.       — Что вы имеете в виду? — спросил Дамблдор, нахмурившись.       — Тёмная и очень разрушительная магия, — серьёзно ответил Снейп.       Дамблдор сидел и размышлял над ответом, который дал ему его шпион. Если Северус считал магию тёмной и разрушительной, значит, так оно и было.       — Эти Пожиратели Смерти, должно быть, были зелёными, чтобы их уничтожил один человек, — вклинился Кингсли, явно размышляя об этом.       — Они не были лучшими из тех, кого мог предложить Тёмный Лорд, но они тоже не были слабаками. Я видел воспоминания о том, что этот человек сделал с ними, и они очень хорошо сопротивлялись, но просто не были ему ровней. Судя по тому, что я видел, он без труда уничтожил бы любого из вас за этим столом, и Тёмный Лорд явно был впечатлён им, чего нелегко добиться, — с раздражением объяснил он аврору.       — Как вы думаете, может ли он быть противником Тёмного Лорда? — обеспокоенно спросила Молли Уизли.       — Возможно, — пробурчал Снейп, явно размышляя над вопросом рыжеволосой женщины.       Сириуса наполовину забавляло обсуждение за столом, а наполовину он был зол на своего крестника за то, что тот так много от него скрывает; он будет говорить с Гарри Поттером, когда тот придёт.       Как раз в этот момент дверь кухни открылась, и в комнату вошёл высокий, мускулистый молодой человек в облегающей белой футболке и бежевых боевых брюках. Его волосы были коротко подстрижены, а ухоженная щетина украшала лицо, которое выглядело весьма царственно; похоже, он был каким-то образом связан с Сириусом.       При появлении этого человека Кингсли вскочил на ноги и направил свою палочку на посетителя, в то время как остальные просто уставились на него с открытым ртом.       — Кто ты, чёрт возьми, такой? — грозно спросил он.       Молодой человек повернулся и неподвижно уставился на него, даже когда заметил, что на него направлена палочка аврора. Вместо этого его зелёные глаза ожили пламенем инферно, излучающим силу, и Кингсли почувствовал, как пошатнулся при виде этого зрелища.       В мгновение ока парень достал свою палочку и с лёгкостью обезоружил аврора. А потом, направил её на Кингсли, и тот поперхнулся от того, в каком положении оказался.       — Это был не самый вежливый способ представиться, — заявил прибывший, приподняв бровь, и бросил палочку обратно ошеломлённому человеку.       Сириус начал хихикать над тем, что только что произошло, а Дамблдор сидел в своём кресле, его глаза блестели так, как не блестели уже несколько месяцев.       Минерва первой узнала молодого человека, стоявшего перед ними, среди остальных членов группы.       — Поттер? — нерешительно спросила она, явно не веря, что это может быть тот самый мальчик, которого она учила последние четыре года.       Гарри повернулся и искренне улыбнулся главе своего факультета.       — Рад видеть вас, профессор, — искренне ответил Гарри.       Профессор трансфигурации улыбнулась ему в ответ, что было редким проявлением эмоций с её стороны, но прежде чем она успела сказать что-то ещё, заговорила Молли Уизли.       — Гарри, — крикнула она, бросаясь к молодому человеку, который остановил её на пути. Он обнял женщину за плечи и пристально посмотрел.       — Я тоже рад вас видеть, миссис Уизли, — прошептал он. — Мне жаль, что случилось с Артуром, надеюсь, с ним все в порядке, — вопросительным тоном добавил Гарри.       — С Артуром все будет хорошо, Гарри, он сейчас отдыхает дома, — ответила она, явно радуясь тому, что молодой человек так хорошо выглядит. — Ты вырос, — добавила она, критически глядя на подростка и пытаясь найти что-то, за что она могла бы его укорить.       — Обычно это случается в моем возрасте, миссис Уизли, — с ухмылкой заметил Гарри, на что женщина игриво ударила его по плечу.       Гарри осмотрел комнату, чтобы взглянуть на остальных обитателей. Он был вынужден признать, что немногие из них выглядели так, чтобы быть полезными в драке, но был уверен, что у них были свои причины находиться здесь, и Поттер не стал бы судить их по внешнему виду.       Он приостановился, когда заметил Тонкс с её розовыми волосами, и не смог удержаться от искушения смутить молодого аврора.       — Ах, мисс Тонкс, — поклонился, и начал Гарри. — Я рад видеть, что вы носите тот цвет волос, который мне нравится, Сириус сказал вам, что я приду, чтобы вы постарались ради меня? — подмигнув, спросил Поттер.       Сириус снова начал хихикать, а Тонкс покраснела в свой обычный оттенок, когда Гарри так с ней разговаривал. Она нахмурилась на своего кузена, прежде чем ответить на вопрос.       — Нет, Поттер, Сириус не говорил мне, что ты будешь здесь, — ответила она, все ещё хмурясь на мародёра.       — А я-то думал, что ты хочешь разделить со мной ещё один интимный момент, — ответил Гарри, качая головой в насмешливом разочаровании, отчего девушка покраснела ещё больше, а Сириус разразился хохотом. — И, кажется, я сказал тебе, что хочу, чтобы ко мне обращались по имени во время нашей последней встречи, я думал, мы с этим разобрались, — добавил он.       — И что же это такое? — вклинилась миссис Уизли, положив руки на бедра. — Ты слишком стара для Гарри, — категорично заявила она метаморфу, которая начала бессвязно заикаться, глядя на женщину.       — Все в порядке, миссис Уизли, — успокоил Гарри, придя на помощь Тонкс. — Я говорил о нашей дуэли, вот и все, — объяснил он раздражённой Уизли. — Однако, — с озорным видом добавил Поттер, — если бы вы знали, чем я занимался, я уверен, вы бы решили, что это я слишком опытен для мисс Тонкс, — заключил он с явным весельем в глазах.       — И чем же вы занимались, молодой человек? — спросила она, обращая свой гнев на Гарри.       — Ну, — размышлял он. — Совсем недавно я проводил время с группой из одиннадцати вейл на континенте, похоже, слухи о моем местонахождении не лишены правды, — почесав подбородок, добавил он.       — Что?? — прокричала рыжая голова, покраснев от гнева и смущения.       Снейп внезапно осознал кое-что.       — Это был ты, — недоверчиво сказал он, указывая слегка дрожащей рукой на Гарри. — Это ты убил тех людей, — обвиняющим тоном уточнил зельевар.       Гарри повернулся и посмотрел на мастера зелий: все признаки веселья исчезли с его лица, которое теперь было совершенно бесстрастным и слегка холодным, что немедленно отразилось на температуре в комнате.       — А что, если это действительно был я, Снейп? — с угрозой в голосе спросил Гарри. — Там был кто-то из твоих друзей? — нейтрально спросил он.       Снейп был ошеломлён уверенностью и отсутствием раскаяния, которые демонстрировал Поттер. Он привык, что молодой человек был покладистым и в лучшем случае немного бунтарским.       — Убил? — спросила Молли, с беспокойством глядя на Поттера. — Гарри не убийца, — твёрдо ответила она, качая головой.       — Это война, миссис Уизли, — ответил Гарри. — Приходится идти на жертвы, — сурово сказал он.       — Ты пятнадцатилетний мальчик, — горячо ответила она. — Ты ребёнок, это не твоя ответственность, — закончила Молли.       — Моё детство так и не началось, — сердито прошипел Гарри в ответ, его магия начала просачиваться в комнату, от чего в ней опять опустилась температура.       Молли вздрогнула от гнева, который она почувствовала в юноше, и повернулась к Альбусу, который выглядел весьма расстроенным.       — Конечно, ты не согласен с ним, Альбус, — заявила она.       — Напротив, Молли, я полностью согласен с Гарри, — печально вздохнул директор.       Все присутствующие в комнате обменялись шокированными взглядами на заявление директора.       — А теперь, если вы нас извините, я полагаю, мне и Гарри нужно многое обсудить, — вставая, объяснил он. — Я уверен, что если вы подождёте нас, то Гарри будет рад пообщаться, когда мы закончим наши дела, — добавил директор, посмотрев на Поттера, который кивнул в ответ.       Гарри собрался уходить, но обернулся к обитателям комнаты, которые были погружены в свои мысли.       — Аврор Муди? — спросил он. — Перед уходом я возьму со Снейпа обет молчания, могу ли я доверить вам проследить за тем, чтобы он оставался здесь? — спросил он.       — Да, парень, — ответил Муди кивком. — Он никуда не уйдёт, — пообещал он, бросив взгляд на Снейпа.       Гарри кивнул и последовал за Дамблдором из кухни в гостиную.       Оба мужчины вошли и сели в кресла; именно Дамблдор нарушил молчание, повисшее между ними.       — Я рад видеть тебя в добром здравии, мой мальчик, — начал директор. — Мои извинения, Гарри, — добавил он, — я обращаюсь к тебе как к мальчику, но передо мной мужчина, в чьём становлении, боюсь, я очень мало помог, — вздохнул Альбус, извиняясь.       — Я тоже рад видеть вас, профессор, — ответил Гарри, — И мне очень жаль Хагрида, я знаю, что вы были очень близки, и он всегда высоко отзывался о вас, — искренне сказал он.       — Да, очень жаль, что он так погиб, — печально ответил старик, выглядевший на все прожитые им года.       — У вас нет причин извиняться передо мной, профессор, — спустя мгновение произнёс Гарри. — Как никогда раньше я понимаю необходимость делать трудный выбор, — добавил он.       — Я рад, что ты видишь это именно так, Гарри, но я должен объяснить свои доводы, чтобы ты мог полностью понять мои решения, — попросил старик.       Гарри кивнул директору, разрешая ему продолжать.       — Ночь, когда Том пришёл в Годрикову Впадину, была одной из самых сложных в моей жизни, — со вздохом начал он. — Думая, что Сириус был хранителем тайны, я оказался в очень щекотливой ситуации, — продолжил Альбус. — Я просто не знал, кому могу доверять, и после рассмотрения вариантов мне показалось, что сестра вашей матери — лучший вариант, в чем я, как видно, сильно ошибался, — сказал он, печально глядя Гарри в глаза.       — Сэр, кто наложил чары Фиделиуса на дом моих родителей? — с любопытством спросил Гарри.       — Я думаю, что это был твой дед, очень немногие способны наложить чары, а он был единственным, кроме меня и Тома, конечно, кто был способен на это. Я предложил свою кандидатуру, но твой отец заверил меня, что об этом позаботятся, — объяснил он.       Гарри кивнул и без вопросов принял то, что ему сказали, зная, что это, скорее всего, правда.       — Теперь я знаю, что твоё детство было очень неприятным, Гарри, и я могу только извиниться за своё участие в этом, — со стыдом повесив голову, продолжал Дамблдор.       — Вы не должны были знать, что все будет так плохо, — сообщил Гарри. — И, как вы сами сказали, вы не могли быть уверены, кому можно доверять, — пожав плечами, добавил он.       — Спасибо за понимание, Гарри, но я не могу себе этого простить, — качая головой, грустно ответил Дамблдор. — Это один из тех сложных выборов, о которых я говорил, которые мне пришлось сделать, — добавил он.       На мгновение оба замолчали, погрузившись в свои мысли. Тишину снова нарушил Дамблдор.       — Увидев, как ты сблизился с молодым мистером Уизли и мисс Грейнджер на первом курсе, я собирался навести справки о том, можно ли тебя поселить с ними на время летних каникул в одном из их домов, — признался Дамблдор к удивлению Гарри. — Но Том снова появился, и я понял, что это было бы неразумно; снова потребуется защита вокруг дома твоей тётушки, — печально закончил он.       Гарри кивнул на его рассуждения. Он не хотел, чтобы из-за него в опасности оказались ни Уизли, ни Грейнджеры.       — Затем произошли печальные события на втором курсе, и когда ты передал мне дневник Тома Риддла, я понял, что это нужно расследовать дальше, — продолжил он. — Всего несколько недель спустя Сириус сбежал из Азкабана, и я знал, что ты по-прежнему в безопасности у Дурслей. После инцидента с твоей тётей я разрешил тебе находиться в Косом Переулке, и думал, что знакомство с волшебным миром пойдёт тебе на пользу. Начнёт готовить к взрослой жизни здесь, и знал, что Сириус вряд ли попытается подойти к тебе, пока ты там, — быстро объяснил он, явно не испытывая дискомфорта при обсуждении того, что считал своими неудачами.       — Я планировал как-то заняться твоим образованием на четвёртом курсе, но, когда твоё имя прозвучало из кубка, я понял, что это невозможно, — продолжил он, увидев, что Гарри не собирается говорить. — И вот теперь мы оказались здесь, — заключил он.       Гарри задумался над словами старика и понял, что не имеет ничего против директора. Он знал, что если бы был на его месте, то поступил бы так, как посчитал нужным, и считал, что профессор поступил именно так.       — Это уже в прошлом, профессор, сейчас это не имеет значения, — сказал Гарри, пытаясь заверить директора в том, что он не испытывает к нему никаких дурных чувств.       Дамблдор улыбнулся Гарри, а потом вдруг снова посмотрел на него с упрёком.       — Если бы только это была вся вина, которую я несу, — вздохнул он, подавленный, и снова покачал головой.       Гарри посмотрел на профессора, приподняв бровь, и ждал, когда тот продолжит.       — Перед твоим рождением было сделано пророчество, — с грустью произнёс Дамблдор, и в его голосе прозвучали нотки вины.       — Это то, что ваши люди охраняют в отделе тайн? — спросил Гарри.       Дамблдор был шокирован этим замечанием, но не стал спрашивать, откуда Гарри это известно. Он предположил, что у того, у кого Гарри остановился, были хорошие связи.       — Да, — печально ответил он, его глаза потеряли последний намёк на блеск, который в них был.       Гарри вздохнул и провёл рукой по волосам.       — Это как-то связано со мной и Волдемортом, не так ли? — спросил он.       — Да, — подтвердил Дамблдор, выглядя все печальнее с каждой минутой.       — А там конкретно сказано, кто победит в поединке между нами? — спросил Гарри.       — Нет, не сказано, — ответил Дамблдор, выглядя озадаченным.       — Тогда неважно, что там написано, — отмахнулся Гарри.       — Ты не хочешь знать? — недоверчиво спросил старик.       — Нет, — твёрдо ответил Гарри, качая головой. — Мне не нравится мысль о том, что я иду по какому-то предопределённому пути. В любом случае мы с Томом встретимся, потому что я хочу его смерти так же сильно, как и он моей. Сейчас у меня преимущество, потому что он считает, что преуспел, и дал мне время подготовиться, — объяснил Гарри. — Пророчество ничего не значит для меня, профессор, потому что так или иначе это буду я или он, я не хочу, чтобы было иначе, поэтому я бы посоветовал вам сказать своим людям не связываться с этим, Том Риддл мой, — решительно предупредил Гарри.       Дамблдора уже редко кто-либо по-настоящему удивлял, но Гарри это удалось. Он кивнул на слова юноши, зная, что все неизбежно будет так, как тот описал.       — Я отзову стражу, как ты желаешь, Гарри, но я бы рекомендовал не оставлять пророчество в его нынешнем месте, — предложил Дамблдор.       — Правильно ли я понимаю, что только Том и я можем взять его? — спросил Гарри, зная, что Дамблдор перенёс бы его, если бы мог.       — Да, — подтвердил Дамблдор, кивнув.       — Тогда я смогу использовать это в своих интересах, когда придёт время, — задумчиво произнёс Гарри.       — Как это? — с любопытством спросил старик.       — Ну, я полагаю, что Том не собирается сам идти в Министерство, чтобы получить его, — начал Гарри.       — Это надёжное предположение, — размышлял Дамблдор, поглаживая свой подбородок.       — Тогда ему понадобится, чтобы я забрал его, и он устроит мне засаду, — продолжил Гарри.       — Я полагаю, это его план, — согласился Дамблдор.       — Тогда я сам устрою ему засаду, и выведу его на обозрение общественности, когда возникнет необходимость, но это означает, что мне придётся раскрыться перед ним. А я ещё не готов к этому, так что Тому придётся посидеть на своём нынешнем месте некоторое время, — объяснил он.       Дамблдору эта идея совсем не понравилась, особенно из-за его знаний о крестражах.       — Я не думаю, что это разумно, Гарри, — посоветовал он.       Гарри поднял руки, чтобы успокоить мужчину.       — Профессор, я сделаю это только в случае необходимости, когда буду уверен, что смогу его прикончить, — жеманно сказал он, постукивая пальцем по месту, где раньше был его шрам.       Дамблдор снова был потрясён решимостью, которую показал молодой человек. Знал ли он? Если да, то он был гораздо более подготовлен, чем предполагал директор.       — Ты знаешь? — спросил старик нехарактерным для него ошарашенным тоном.       — Есть вещи, о которых я пока не могу говорить, профессор, — ответил Гарри. – Но, если бы вы просканировали меня, я уверен, что вы не нашли бы и следа Тома Риддла, — уверенно предложил он.       Дамблдор все ещё был в замешательстве, но надеялся, что Гарри расскажет ему или попросит о помощи, если она ему понадобится.       — Можно? — доставая свою палочку, спросил директор.       По кивку Гарри он запустил диагностические чары и был очень удивлён результатами. Альбус был очень рад за юношу, и ему пришлось сдержать эмоции, которые он испытывал от облегчения.       — Похоже, ты прав, — подтвердил он, снова сверкнув глазами. — Должен сказать Гарри, ты претерпел весьма радикальные изменения, — заключил Дамблдор.       — Все это было необходимо, сэр, — немного грустно ответил Поттер.       — Увы, да, — согласился Дамблдор. — Я хотел бы предложить тебе свою помощь, Гарри, — серьёзно продолжил он. — Если я могу чем-то помочь тебе, то помогу, — многозначительно пояснил он.       — Спасибо, сэр, — с улыбкой ответил Гарри. — Пока просто продолжайте делать то, что делаете, а когда станет нужно, я обращусь к вам сам, — пообещал он.       Дамблдор благодарно улыбнулся в ответ. Он ожидал, что этот разговор будет гораздо более трудным, чем оказался. Директор ожидал, что мальчик будет в ярости и, возможно, даже проклянёт его, чего он не хотел бы, учитывая того Гарри, который был перед ним.       — Есть одна вещь, которая беспокоит меня, профессор, — воскликнул Гарри, слегка нахмурившись.       — Что это Гарри? — спросил Дамблдор.       — Вы, кажется, согласны с тем, что я убивал людей и буду убивать дальше, — ответил Гарри, желая понять, как спокойно директор относится к тому, что он забирает жизни.       Дамблдор вздохнул, прежде чем ответить.       — Это одна из прискорбных необходимостей войны, Гарри, — устало сказал директор. — Вопреки распространённому мнению, я не верю, что искупление достижимо для всех, — продолжил он. — Я ни в коем случае не оправдываю убийство, но, увы, я знаю, что для того, чтобы вы и многие другие хорошие мужчины, женщины и дети выжили, это необходимо сделать, — печально сказал Альбус.       — Мне это не нравится, сэр, — ответил Гарри. — Вы сказали на втором курсе, что мы с Риддлом похожи, но мне не нравится убивать так, как это делает он, — покачав головой, добавил Поттер.       — Я рад это слышать, — с облегчением ответил старик. — Прискорбно, что ты оказался в таком положении, Гарри, в котором когда-то оказался и я, — со вздохом продолжил директор.       — Вы и Гриндевальд, — уточнил Гарри.       — Да, Геллерт и я, — с грустью сказал Дамблдор. — Видишь ли, Гарри, я не такой, как ты, — продолжал он. — Я не прирождённый боец. Мои таланты лежат в области трансфигурации и алхимии, да, я преуспел во всех своих предметах, но я не воин, у меня не тот менталитет, — добавил он.       — Когда Геллерт стал таким, каким стал, волшебный мир обратился ко мне за решением проблемы, потому что я был хорошо известен своей силой и мастерством владения палочкой, но я не был известен своими боевыми качествами. С большой неохотой я встретился с Геллертом в тот день, и не проходит и дня, чтобы я не пожалел об этом, — признался он. — Понимаешь, Гарри, было время, когда мы с Геллертом были друзьями, мы были молодыми и глупыми идеалистами, из чего я вырос, а он нет, — продолжил Альбус.       Гарри был удивлён таким признанием, но не стал перебивать его, желая услышать, что директор скажет дальше.       — Я никогда не собирался его убивать, и причиной его смерти стал несчастный случай с моей стороны. В тот момент я поднял защитный барьер, и его же проклятие ударило в него, убив, — с печальным видом продолжал он, снова покачивая головой. — Я надеялся, что смогу договориться с ним, а в худшем случае задержать его и положить конец тирании, но это была ошибка с моей стороны. Геллерт не собирался слушать или останавливаться, и события развивались так, как они развивались, — с явным раскаянием закончил Дамблдор.       — Но, в конце концов, все сложилось к лучшему, — заметил Гарри.       — Для волшебного мира — да, но для меня — нет, — ответил пожилой мужчина с ноткой горечи в голосе. — Я должен жить с чувством вины за то, что отнял жизнь, жизнь человека, который когда-то был моим другом, Гарри, и это то, на что я не способен, — объяснил он. — Что ты заметил в людях волшебного мира, Гарри? — неожиданно спросил Дамблдор.       По правде говоря, Гарри не проводил много времени в мире волшебников, не считая времени, проведённого в Хогвартсе и с Арктурусом, поэтому вопрос поставил его в тупик.       — Я знаю, что они могут быть очень непостоянными, — ответил он, вспомнив все случаи, когда люди отворачивались от него.       Дамблдор кивнул.       — Это одна из составляющих, — согласился он. — Позволь мне объяснить тебе несколько вещей, — задумчиво продолжил директор.       Гарри наблюдал за Дамблдором, который явно думал, как лучше объяснить свои мысли.       — Волшебный мир состоит в основном из людей, которые являются зрителями, в нём очень мало тех, которые действительно готовы действовать, — начал он. — Я никогда не стремился к тем титулам, которые у меня есть, я просто хотел преподавать и вести спокойную жизнь среди моих книг и дальнейших исследований, — объяснил Альбус. — После того рокового дня с Геллертом этому не суждено было сбыться, — с грустью продолжил он. — Волшебный мир возвёл меня на пьедестал и прославил как героя. С того дня они ждали, что я решу за них их проблемы, и всякий раз, когда я не мог этого сделать, они становились злобными по отношению ко мне, как ты можешь видеть из статей в «Пророке» за последние месяцы, — указал директор в качестве примера. — Им нужен свой герой, Гарри, они не могут функционировать без того, чтобы кто-то встал у руля и направлял их. Мы живём среди овец, у которых очень мало пастухов, направляющих стадо, ты понимаешь? — спросил Дамблдор.       Получив кивок Гарри, он продолжил.       — Это была моя жизнь, Гарри, направлять их и позволять смотреть, как я несу бремя от их имени, и я боюсь, что после того, как ты разберёшься с Томом, то окажешься в таком же положении, — качая головой, сказал он. — Я обманывал себя, полагая, что отказавшись от должности министра, лишь предложу свою помощь другим, но, как ты видишь, люди, которые становятся министрами, не подходят для этой должности, и меня всегда искали те, кто занимал этот пост, чтобы помочь им гораздо больше, чем в роли советника, — сказал директор, в его голосе снова прозвучала горечь. — Ты сам видел, что я не непогрешим, Гарри, и ошибок, которые я совершаю, может быть, гораздо меньше, чем у обычного человека, но они, несомненно, гораздо серьёзнее. Я говорю тебе это, чтобы ты был готов ко всему, что тебя ждёт, — заключил он.       Гарри слушал, что говорил старик, и у него не было причин сомневаться в этих словах. Поначалу его поразил горький тон голоса директора, но потом парень понял, что ему очень жаль этого человека. Гарри всегда задавался вопросом, как он оказался в том положении, в котором оказался, и всегда предполагал, что директор стремился к власти, и укорял себя за то, что ошибался в своих предположениях.       — Я хотел сказать, — вмешался Дамблдор, выводя Гарри из своих мыслей, — что на меня оказывали давление, и это привело к тому положению, в котором я сейчас нахожусь. Если это не то, чего ты хочешь, тебе нужно не позволять давить на себя и быть сильнее, чем когда-либо был я, — объяснил он молодому человеку.       Гарри встал и ободряюще положил руку на плечо старика.       — Я думаю, тот факт, что вы продолжаете, несмотря на то, что чувствуете, делает вас гораздо сильнее, чем вы сами себе приписываете, профессор, — сказал Гарри. — В конце концов, вы всего лишь человек, и я сам виноват в том, что возвёл вас на этот пьедестал, — признался он.       — Спасибо, Гарри, — ответил Дамблдор с искренней благодарностью. — Видя, каким человеком ты становишься, понимаешь, что это того стоило, — устало, но с улыбкой ответил он.       Гарри кивнул директору.       — Вы оставили после себя большое наследие, сэр, и вы должны гордиться своими достижениями, — предложил он. — Таких волшебников, как вы, не так много, и сейчас я уважаю вас больше, чем когда-либо, за вашу честность и постоянное упорство, — продолжил он, склонив голову в знак уважения.       Директор снова засиял, и Гарри заподозрил, что часть его улыбки была эмоциями, которые пожилой человек не мог скрыть.       — Это значит для меня больше, чем любая награда, которую я получал, — искренне ответил он. — Я планировал поинтересоваться, где ты остановился, но я передумал, зная, что это явно лучшее место для тебя, все же пожалуйста, помни, что для тебя всегда найдётся место здесь, особенно после того, как ты наложил эти барьеры на своих родственников, — весело сказал он.       — Спасибо, сэр, — ответил Гарри. — Это лучшее место для меня, и я в такой безопасности, как никогда раньше, — объяснил он, успокоив директора. — Однако я полагаю, что есть несколько человек, которые хотят поговорить со мной, — добавил Гарри.       — Ты прав, Гарри, — ответил Дамблдор, — мы не должны заставлять их ждать больше чем потребуется, — заключил он.       Гарри повернулся, чтобы пойти на кухню, но почувствовал руку на своём плече и повернулся, чтобы увидеть директора, который оценивающе смотрел на него.       — Спасибо тебе, Гарри, за то, что ты подарил столь необходимую улыбку старому человеку, — с благодарностью сказал он.       — Я сказал вам только правду, сэр, а улыбка получилась потому, что вы позволили, — ответил Гарри с ухмылкой, которая вызвала у старика смех.       — Тогда никогда не переставай указывать на правду, Гарри, — радостно посетовал он и снова захихикал.       Дуэт вернулся на кухню, которая все ещё была полна людей, явно ожидавших окончания их беседы. Гарри занял место рядом с Сириусом, который кивнул ему, а Дамблдор вернулся на своё место во главе стола.       — Вы обсудили всё, что нужно? — спросила Минерва у Дамблдора, когда он сел.       — Да, и теперь нам нужно обсудить несколько значимых вещей, — серьёзно ответил он. — Во-первых, больше не будет необходимости нести караульную службу в отделе Тайн, — начал он к замешательству собравшихся.       — Но вы сказали, что это самое важное, что мы можем сделать, — вклинился Кингсли.       — Так и есть, — согласился Дамблдор, подняв руки, чтобы успокоить собравшихся. — Но после обсуждения с Гарри это уже не так, поскольку он берёт на себя ответственность за данный момент, — пояснил директор.       — И мы можем доверить ему заботу об этом? — недоверчиво спросил Снейп.       — У Гарри есть план, и, хотя я не являюсь большим поклонником этого плана, Гарри я безоговорочно доверяю, — ответил он мастеру зелий, который лишь усмехнулся.       — Теперь вы собираетесь сказать нам, что это за предмет? — спросила Тонкс у директора, бросив взгляд на Гарри, который посмотрел на Дамблдора и кивнул в знак согласия.       — Я объясню, что это такое, поскольку Гарри дал мне разрешение, но сначала я должен кое о чём вас всех попросить, — твёрдо произнёс директор.       — И что это будет? — спросила Минерва, приподняв бровь.       Дамблдор вздохнул.       — От имени Гарри я должен попросить, чтобы никто из вас не пытался вступить в бой с Тёмным Лордом, — проинструктировал он группу, на что некоторые посмотрели с облегчением, а другие взбунтовались.       — Значит, Поттер хочет получить всю славу, — усмехнулся зельевар.       — Нет, Снейп, дело не в славе, — ответил Гарри, прежде чем Дамблдор успел заговорить. — Дело в мести, — холодно добавил он. — Этот ублюдок падёт от моей палочки, — без обиняков закончил он.       — Вы не можете быть серьёзными, — вмешалась Минерва. — Альбус, ты не можешь позволить ему встретиться с этим чудовищем, — умоляла она.       — Боюсь, это не в моих силах, — печально ответил Дамблдор.       — И я уверен, что Снейп уже рассказал вам о монстре, в которого я превратился, не так ли, профессор? — язвительно спросил Гарри.       — Северус не сказал ни слова с тех пор, как вы ушли, — объяснила Молли.       — Ааа, ну это меняет дело, не похоже на Снейпа, чтобы он упустил возможность унизить меня. Что случилось, Сопливус? Оставил яйца в сумочке своих хозяев? — язвительно спросил Гарри, чем вызвал громкий смех Сириуса.       — Гарри, — твёрдо предупредил Дамблдор. — Это не в моем праве, рассказывать о предмете, который мы охраняем, но с разрешения Гарри, — продолжил он. — Это пророчество, касающееся Гарри и Тёмного Лорда, — с горечью пояснил директор.       — И там говорится, что только Гарри может убить его? — с беспокойством в голосе спросил Сириус.       — Я не буду раскрывать его содержание, так как даже Гарри не хочет знать подробности, — ответил Дамблдор. — Но у меня есть полная уверенность, что он добьётся успеха, — твёрдо закончил он, подняв руку, чтобы заглушить любой протест.       — Значит, мы должны полагаться на мальчика, чтобы закончить эту войну, — озадаченно спросил Элфиас Дож.       — Мой крестник больше похож на мужчину, чем любой за этим столом, и имел дело с Неназываемым, больше чем любой из нас, — сердито ответил Сириус. — Если кто-то не согласен с этим, то обратитесь к нему самому, он сидит вон там, — указывая на Гарри, бросил Блэк.       Никто за столом не проронил ни слова, но было слышно несколько возражений.       — Вы собираетесь хотя бы тренировать его? — Дож спросил Дамблдора, но ответил Снейп.       — Тренировать? — с сарказмом спросил он. — Он должен сидеть в тюрьме за то, что сделал с теми людьми, — горячо ответил зельевар, на что Гарри рассмеялся.       — Да, Снейп, потому что ты — тот моральный компас, на который я должен ориентироваться, очевидно, ты видел память крысы, — сплюнул Гарри, — Так ты видел, что они делали с теми женщинами. Даже если повернуть время вспять, я бы, не задумываясь, сделал то же самое, — опасно закончил он.       — Что, чёрт возьми, парень сделал с ними? — прорычал Муди, явно любопытствуя, на что способен Поттер.       — Спросите его сами, — сердито прошипел Снейп, указывая на Гарри, который только пожал плечами.       — Могу я посмотреть? — Муди спросил у Гарри, который снова пожал плечами.       Сириус достал Омут, и Гарри положил в него воспоминания.       — Предупреждаю вас, это не очень красиво, — сказал он собравшейся группе, которая, за исключением Снейпа и Дамблдора, собралась вокруг.       Через десять минут группа вышла из омута памяти с неоднозначной реакцией.       — Молодец, Поттер, — похвалил Муди. — Они получили то, что заслужили, — с гордостью сказал он.       — Гарри, как ты мог это сделать? — спросила миссис Уизли, явно пребывая в шоке. — Где ты научился такой тёмной магии? — спросила она.       — Это моя семейная магия, — холодно ответил Гарри, заставив рыжую голову побледнеть.       — Хотя я не согласна с выбранными методами, но вы хорошо сражались, Поттер, — добавила МакГонагалл. — Где вы изучали змеиную магию? — спросила она.       — Я взял несколько книг, — бесстрастно ответил Гарри.       — Да, действительно хорошее сражение, — похвалил Кингсли, слегка побледнев. — И прости, что навёл на тебя свою палочку раньше, — добавил он в конце.       — Все в порядке...       — Кингсли Шеклболт, — добавил темнокожий аврор, протягивая руку, которую Гарри принял.       — Я не держу на вас зла, — ответил Гарри.       Затем Гарри представили остальным членам группы, некоторые приняли его руку с радостью, другие — с некоторым колебанием.       — И это возвращает меня к тебе, Снейп, — обратился Гарри, когда подошёл к мастеру зелий. — Сейчас я возьму с тебя обет молчания, чтобы ты не рассказывал сказки своему хозяину, — настаивал он.       — А если я откажусь? — усмехнулся в ответ Снейп.       — Тогда мне придётся заставить тебя замолчать здесь и сейчас, — холодно ответил Гарри, не оставляя сомнений в том, что он сделает то, что сказал.       Вся комната с затаённым дыханием наблюдала за противостоянием этих двоих, ожидая, что кто-то из них сделает первый шаг. И только Дамблдор положил конец напряжённой ситуации.       — Северус, пожалуйста, дай клятву, — проинструктировал он, явно не желая того, к чему это шло.       Снейп выглядел так, словно хотел возразить, но в конце концов подчинился.       Гарри кивнул на полученную клятву, довольный тем, что Снейп не сможет произнести ни слова.       Снейп собрался уходить, но его остановил мальчик, положив твёрдую руку ему на плечо.       — Будь осторожен, если ты отправляешься в какие-либо рейды со своими друзьями, Снейп, — предупредил Гарри. — Если ты в маске или с меткой, то ты враг для меня, и я буду обращаться с тобой так же, как с ними, — сказал он, указывая на омут.       Снейп протиснулся мимо Гарри и ушёл так быстро, как только мог, не проронив ни слова.       Вскоре после этого собрание закончилось, и Гарри, пообещав, что будет чаще навещать Сириуса, ушёл, чтобы немного отдохнуть. Он знал, что Арктурус уже спит, поэтому за завтраком он объяснит ему, что произошло, прежде чем они отправятся с Гарри на его экзамены СОВ.

***

      Гарри и Арктурус прибыли в Министерство магии, разумеется, замаскировавшись соответствующим образом. Они прошли к волшебнику за стойкой регистрации, чтобы зарегистрироваться, что было неизбежным при входе в главное здание. Они оба передали свои палочки, и служащий окинул их критическим взглядом, прежде чем вернуть обратно.       — Очень необычные палочки у вас обоих, — заявил он, глядя на них.       Арктурус просто нахмурился и прошёл мимо, пригласив Гарри следовать за ним. Это был первый поход Гарри в министерство, и он был очень разочарован тем, что видел. Первое, что его обеспокоило, это золотая статуя в атриуме, изображавшая волшебника и ведьму, на которых с обожанием смотрели различные существа, что, как Гарри знал, было полным бредом.       Другое дело, как легко здесь было проникнуть в само министерство через здешнюю систему безопасности; её почти не было, если не считать портье, которого они оставили позади.       Само здание выглядело очень скучным, Гарри ожидал увидеть здесь, по крайней мере, какое-нибудь великолепное проявление магии или что-то похожее на это, но оказалось, что министерство в основном набор офисов, заполненных бумагомарателями, выполняющими очень рутинную работу. Вместо того чтобы сосредоточиться на лифте, в котором он сейчас находился и который, казалось, двигался во всех возможных направлениях, он начал мысленно готовиться к этому дню.       Его разговор с Арктурусом сегодня за завтраком прошёл так, как парень и ожидал: пожилой человек просто посоветовал ему подождать и посмотреть, что будет. Мужчина явно не был впечатлён тем, что услышал о собрании. Он придерживался той же позиции, что и Гарри, когда дело касалось предсказаний и пророчеств, и согласился, что если в пророчестве, касающемся его и Волдеморта, не говорится об определённом победителе, то мальчику знать об этом бесполезно. Это может лишь направить его на путь, который сделает Поттера менее гибким в его подходе к борьбе с Тёмным идиотом. Кроме обсуждения в основном этих двух вещей, Арктурус большую часть утра провёл, ругаясь и оскорбляя Дамблдора, на что Гарри практически не обращал внимания.       Они прибыли в Департамент образования и экзаменов, и Арктурус остановил Гарри, когда они подошли к двери, принадлежащей мадам Марчбэнкс.       — Теперь запомни, что я сказал Поттер, — чуть выше шёпота произнёс он. — Ничего не скрывай и покажи им, на что способен, — твёрдо сказал Блэк.       По кивку Гарри двое вошли в помещение, которое Гарри принял за кабинет, но оказалось, что это довольно большой зал с единственным столом в центре. Перед столом стояли два человека, одной из которых, как предположил Гарри, была сама мадам Марчбэнкс, а другой — невысокий и очень древний волшебник, выглядевший так, будто вот-вот упадёт на пол от преклонных лет. Дуэт экзаменаторов подошёл и стал ждать, когда их поприветствуют.       — Я рада видеть, что вы пришли вовремя, — одобрительно сказала Марчбэнкс. — Я мадам Марчбэнкс, и я буду вести теоретическую часть ваших экзаменов, а это, — сказала она, жестом указывая на своего коллегу, — профессор Тофти, который будет вести практическую часть. — Могу я поговорить с вами, сэр? — спросила она Арктуруса, который согласился и отвёл её на некоторое расстояние от двух других людей.       — Это очень необычно, Арктурус, — горячим шёпотом сказала женщина. — Можем ли мы хотя бы открыто поговорить об этом с Эдвардом? — спросила она, указывая на древнего мага. — Я работаю с этим человеком более девяносто лет и полностью ему доверяю, — объяснила она.       — Даст ли он клятву? — нейтрально спросил Блэк.       — Да, я уверена, что даст, — уверенно ответила женщина.       — Очень хорошо, если он это сделает, тогда я не вижу проблем, если вы вдвоём будете проводить экзамены, — немного раздражённо ответил Арктурус.       — Спасибо, это избавит нас от проблем, которые может вызвать этот подход с маскировкой, — вздохнула она с благодарностью.       Затем они вернулись к Гарри и профессору Тофти.       — Эдвард, есть кое-что, о чём ты должен знать, — начала мадам Марчбэнкс. — Но это потребует от тебя обет молчания, и я обещаю, что это ни в коем случае не поставит вас в затруднительное положение, — добавила она, видя замешательство на лице своего коллеги.       — Это, безусловно, интригует, Гризельда, — с забавным видом сказал он. — Вы считаете, что информация стоит клятвы? — спросил он, приподняв бровь.       — Да, — немедленно ответила она.       Более низкорослый и пожилой волшебник, казалось, задумался на мгновение, прежде чем убрать свою палочку.       — Я, Эдвард Октавиус Тофти, клянусь своей жизнью и магией, что не буду разглашать ничего из того, что обсуждалось в этой комнате с присутствующими здесь людьми без особого разрешения, да будет так, — закончил он, глядя на трёх других людей в комнате.       — Спасибо, Эдвард, — с облегчением вздохнула Марчбэнкс. — Позвольте представить вам барона Арктуруса Блэка и Гарри Поттера, — сказала она, жестом указывая на мужчин.       Брови профессора Тофти удивлённо поднялись, но выражение веселья не покидало его.       — Определённо, оно того стоило, — тихо пробормотал он про себя. — Прошло несколько лет с тех пор, как меня так удивляли, — добавил он, усмехаясь.       К этому времени Гарри снял наложенные на него чары, и профессор Тофти умоляюще посмотрел на него.       — Это должны быть очень интересные дни, — предположил он, выглядя по крайней мере на двадцать лет моложе, — Я полагаю, раз ты здесь, а не в школе, значит, в слухах о возвращении Тёмного Лорда есть доля правды, — обратился он к Гарри.       — Он вернулся, — честно ответил Гарри.       — Больше ничего не говори, — сказал Тофти, явно не удивлённый. — Я видел много странных и удивительных вещей в этом мире, мистер Поттер, а также некоторые действительно ужасные вещи, но человек, вернувшийся, казалось бы, из мёртвых, не представляет собой ничего удивительного, — объяснил он парню. — А теперь, Гризельда, будьте добры, — жестом он предложил своей спутнице продолжить объяснения по поводу экзаменов.       — Как я уже говорила, — начала мадам Марчбэнкс. — Я буду отвечать за теоретическую часть экзамена, а профессор Тофти возьмёт на себя практическую, — объяснила она. — Какие предметы вы планируете сдавать? — спросила экзаменатор.       Гарри достал лист пергамента из кармана мантии, которая была на нём сегодня, и протянул его женщине, которая начала читать.       Экзамены по выбору: Защита от тёмных искусств Чары Трансфигурация Зелья Уход за магическими существами Древние руны Арифмантика История магии Гербология Астрономия Маггловедение       — Все, кроме прорицаний, — удивлённо сказала она. — У вас получится очень сложное расписание, — объяснила она. — Вы также можете получить дополнительную СОВ по дуэлям, если хотите? — спросила она, на что Гарри немедленно согласился.       — Я сообщу в отдел авроров, чтобы они прислали кого-нибудь, когда потребуется, — продолжила она. — Что ж, без лишних слов я предлагаю начать, — добавила она. — Сегодня вы сдадите зелья, трансфигурацию, древние руны и арифмантику, — сообщила Марчбэнкс, отметив упомянутые предметы. — Пожалуйста, присаживайтесь, и мы начнём.

***

      Гарри был морально истощён. Сами экзамены не были сложными, но огромное количество прочитанного и написанного утомляло. Он знал, что хорошо справился с теоретической частью, ответив на всё вопросы, будучи уверенным в них, и даже добавил свои собственные наблюдения и дополнительную информацию, где мог.       Практический экзамен по зельям прошёл на удивление хорошо, учитывая, что на этот предмет он потратил меньше всего времени. Ему нужно было сварить умиротворяющий бальзам, что было довольно просто, и парень был благодарен, что ему не задали что-то слишком сложное. Сейчас он ждал, когда профессор Тофти начнёт практическое занятие по трансфигурации.       — Хорошо, мистер Поттер, я бы хотел, чтобы вы превратили этого ежа в игольницу, — проинструктировал он, указывая на ежа на столе.       Гарри вздохнул и представил, во что он хочет превратить животное. Одним взмахом палочки оно превратилось в игольницу насыщенного малинового цвета с замысловатым золотым узором.       Явно впечатлённый профессор Тофти поднял брови.       — Уже невербальная магия, мистер Поттер, это впечатляет, — похвалил он. — Теперь я хочу, чтобы вы превратили эту воду в уксус, — приказал профессор, на что Гарри немедленно подчинился.       — Очень хорошо, — хмуро ответил Тофти. — Теперь, наконец, я хотел бы чтобы вы продемонстрировали самую продвинутую форму трансфигурации, которую вы можете выполнить, — объяснил он, выглядя одновременно забавным и любопытным.       Гарри на мгновение задумался, и его внезапно осенила идея. Он сосредоточился на том, чего хотел, и начал осторожно направлять свою силу, стараясь не переусердствовать в этом сложном магическом искусстве.       Теперь на столе стояла идеально созданная, но уменьшенная копия Хогвартса, сделанная полностью из мрамора.       — Это действительно очень впечатляет, мистер Поттер, — восхищённо произнёс Тофти. — Похоже, вы унаследовали талант к трансфигурации от своего отца, — одобрительно добавил он. — На этом ваши экзамены на сегодня закончены, увидимся завтра, — сказал профессор, прося юношу удалиться.       Гарри вздохнул с облегчением и направился к выходу, чтобы отправиться домой. Он устал, но ему ещё предстояло пройти тренировку, которой парень не собирался пренебрегать, несмотря на высокие требования экзаменов, которые заняли большую часть его свободного времени.

***

      Остаток недели прошёл для Гарри в том же духе. Он приходил в Министерство рано утром и сначала сдавал теоретическую часть экзаменов, а затем, если требовалось, практическую во второй половине дня. Теория давалась ему очень легко, и он без труда отвечал на все вопросы, но, похоже, профессор Тофти, увидев, насколько он продвинулся в практическом аспекте магии, взял на себя смелость испытать подростка на прочность.       На практическом экзамене по Защите старший профессор заставил Гарри выполнять контрпроклятия, которые, как он знал, были выше уровня обычного волшебника, и использовать невербальную магию, когда это было возможно.       На экзамене по Чарам мужчина применил тот же подход, заставив Гарри выполнять все беззвучно, с чем Поттер справился сравнительно легко. И только когда Тофти спросил, не хочет ли он продемонстрировать что-нибудь за дополнительную оценку, это произвело настоящее впечатление на профессора.       Гарри легко создал телесного патронуса, чего пожилой человек никогда раньше не видел от подростков. Когда Гарри показал, что умеет накладывать чары Фиделиуса, пожилой волшебник чуть не упал в обморок на месте. Он велел Гарри наложить чары на комнату, сделав его хранителем тайны, и успешно снять их, что само по себе было очень сложной магией.       Когда Гарри выполнил всё, что ему было велено, мужчина просто покачал головой в недоумении. Профессор Тофти получал очень большое удовольствие, будучи экзаменатором.       Наступил последний день, Гарри сдал все необходимые экзамены и теперь ждал проверки своих дуэльных навыков, в которых он был уверен больше всего. Хотя он мог использовать только отдельные заклинания из своей семейной магии, Поттер был уверен, что выступит великолепно и победит того, кто окажется перед ним.       — Ну, мистер Поттер, — с волнением сказал Тофти. — Учитывая ваше выступление на этой неделе, мадам Марчбэнкс настояла на том, чтобы мы пригласили специалиста для вашего экзамена по дуэлям, — с ликованием объяснил он.       Гарри только кивнул и приготовился к тому, что должно было произойти. Он не нервничал, зная, что очень маловероятно, что Волдеморт войдёт в дверь и поможет ему с учёбой. Он улыбнулся этой забавной мысли, наложил гламур и стал ждать.       Прошло несколько минут, и дверь открылась, явив в крайней степени любопытного Грозного Глаза Муди, который полностью проигнорировал Гарри и подошёл к двум экзаменаторам.       — Лучше бы это стоило моего времени, — явно раздражаясь, прорычал он на них.       — Поверь мне, Аластор, так и будет, — ответил Тофти, дрожа от волнения.       Муди фыркнул в ответ.       — Где моя жертва? — с жестокой улыбкой спросил он, которая придавала его облику зловещий вид, поскольку шрамы на его лице стали ещё более зазубренными и ярко выраженными.       Тофти просто улыбнулся и указал за спину Муди, который позволил своему магическому глазу повернуться и посмотреть на молодого человека через его затылок.       Вскоре Муди проследил за его взглядом и критически осмотрел молодого человека. Когда он заметил палочку в руке юноши, то ухмыльнулся, узнав его, и разразился грассирующим смехом.       — А я-то надеялся, что мне удастся вызвать тебя на дуэль, Поттер, — прорычал он, явно предвкушая поединок. — Прошло очень много времени с тех пор, как у меня был хороший бой, — объяснил Муди.       Оба экзаменатора выглядели озадаченными, но молчали, желая увидеть, как будет проходить поединок между молодым человеком и очень уважаемым экс-аврором.       — Мой дед писал о вас в некоторых своих дневниках, старший аврор Муди, — небрежно сказал Гарри, заставив мужчину поднять бровь. — Он говорил, что вы чертовски умелый боец, но плохо умеете уклоняться и защищаться, и, судя по количеству шрамов и ран, я думаю, он был прав, — добавил парень.       Муди критически оглядел стоящего перед ним подростка и вдруг разразился хохотом.       — Да, он был прав, Поттер, — ответил он, как только взял себя в руки. — Несколько из них я получил от него лично, — вспоминая, сказал Аластор. — Он был великим человеком и суровым ублюдком, твой дед, — со знанием дела закончил он.       — Когда вы будете готовы, господа, — нетерпеливо вклинилась мадам Марчбэнкс.       — Да, думаю нам лучше начать, — согласился Муди, тут же пустив в Гарри взрывное проклятие, от которого тот с лёгкостью увернулся.       Оба экзаменатора в полном восторге наблюдали за поединком бывшего аврора и молодого человека, подобного которому никто из них никогда не видел. Сразу стало ясно, что Поттер и быстрее, и значительно сильнее Аластора, но опыт аврора, конечно, компенсировал это.       Они наблюдали за тем, как оба бойца обменивались всевозможными заклинаниями и использовали различные виды магии, пытаясь одержать верх, и увидели то, чего никто из них никогда не видел.       В конце концов Поттер воспользовался преимуществом своей молодости и подловил бывшего аврора идеально вовремя нанесённым костедробителем в руку, от чего аврор выронил свою палочку, которую тут же призвал молодой человек.       Оба мужчины обильно потели, их дыхание было очень затруднено, они оба показали лучшее, на что были способны, и оба экзаменатора знали, что только что стали свидетелями чего-то особенного.       Гарри подошёл к Муди и почтительно поклонился ему, после чего передал обратно его палочку.       — Спасибо, сэр, — сказал он с искренней благодарностью и протянул запыхавшемуся человеку руку, которую мужчина сразу принял.       — Это была адская битва, — задыхаясь, заявил Муди. — Мне не стыдно проигрывать тебе, Поттер, ты победил честно, парень, — признался он.       — Ну, если захотите повторить, я буду рад, — с улыбкой ответил Гарри.       — Да, парень, я тоже, — с ухмылкой ответил он. — Я буду рад сражаться бок о бок с тобой, когда придёт время, Альбус был прав насчёт тебя, это твоя война, просто позволь мне принять в ней участие, — попросил он молодого человека, который кивнул в ответ.       — Это было, конечно, зрелищно, — вклинился Тофти.       Он покачал головой и продолжил.       — На этом ваш выпускной экзамен, мистер Поттер, закончен, вы можете идти, результаты вы получите в своё время, — пояснил он.       Гарри пожал руки трём людям в комнате. Он был рад, что экзамены закончились, и ещё более благодарен за опыт дуэли с человеком такого уровня, как Муди.       Поттер был измотан, и ему не стыдно было признаться в этом. Муди был очень сильным волшебником и очень хитрым и изобретательным бойцом. Гарри понимал, что, хотя он и победил, ему ещё предстоит пройти немало испытаний, прежде чем он будет готов. Парень почерпнул много советов от старшего мужчины и знал, что ему будет полезно включить их в свой собственный боевой стиль. Гарри ещё предстояло много работы и много нового.       Но сейчас он был рад, что экзамены закончились, и чувствовал, что заслуживает отдыха.       Парень решил, что перед тем, как отправиться домой, съест немного мороженого, вспомнив, как он любил мистера Фортескью и его замечательные десерты. Гарри вышел из министерства и аппарировал на Косую Аллею, чтобы удовлетворить свою тягу к сладкому и перевести дух.       Гарри появился в переулке и сразу же направился в кафе-мороженое, где заказал сочетание малины и шоколада с орехами.       Около часа он просидел возле магазина, медленно поедая своё лакомство, и просто наблюдал за суетой в переулке, пока люди занимались своими делами. Он немного завидовал их нормальной жизни и не мог не желать быть одним из тех людей, для которых единственной заботой было бы ходить на работу или в школу, обеспечивать семью и делать покупки.       Парень заплатил за мороженое и ушёл, чувствуя себя несколько подавленным из-за трудностей, с которыми столкнулся в своей жизни, и несправедливости этого.       Поттер проходил мимо небольшой аптеки, когда услышал громкий треск, доносящийся изнутри. Он заглянул в окно и увидел, что довольно крупный мужчина держит работницу за переднюю часть ею мантии и приставил палочку к её горлу, женщина была явно напугана.       Гарри тут же почувствовал, как в нем закипает гнев, но взял себя в руки и непринуждённо вошёл в магазин.       — Отвали, парень, — прорычал мужчина. — Мы обсуждаем дело, — угрожающим тоном добавил он.       Гарри посмотрел на женщину, которая, казалось, глазами умоляла его уйти.       Она действительно была очень красивой. У неё были длинные светлые волосы, голубые глаза и миниатюрная фигура, изогнутая во всех нужных местах. Гарри проигнорировал умоляющий взгляд и перевёл взгляд на мужчину. И тут он заметил не очень заметный участок чёрной татуировки, выступающий из левого рукава, который поднимался вверх по руке.       — У меня есть свои дела, которые я должен обсудить, — спокойно ответил Поттер. — Так что было бы неплохо, если бы вы отпустили эту даму и ушли, — предложил он.       Мужчина повернулся, посмотрел на подростка и покачал головой.       — Ты понятия не имеешь, с кем связался, парень, — опасно предупредил он.       — О, я точно знаю, с кем я связался, — холодно ответил Гарри, кивнув в сторону чёрных чернил на руке мужчины.       На замечание Гарри мужчина повернул свою палочку в его сторону, но прежде чем он успел направить её, Гарри, быстро, как молния, выхватил свою и запустил в мужчину отталкивающее заклинание, попав ему в лицо и отправив его в полет на витрину с ингредиентами для зелий.       Женщина закричала и бросилась на пол, пытаясь избежать проклятий, которыми обменивались эти двое. Ей не стоило беспокоиться: мужчина явно был без сознания и не собирался сопротивляться.       — Вы в порядке, мэм? — спросил Гарри, помогая женщине подняться на ноги.       — Я... думаю, да, — ответила она, проверяя себя. — Спасибо, — с благодарностью сказала она.       Гарри кивнул и подошёл к мужчине, который лежал на полу. Он поднял левый рукав, чтобы подтвердить свои подозрения, отчего женщина издала придушенный крик.       — О нет, этого не может быть, — вскрикнула она, начиная тяжело дышать.       — Мэм, всё в порядке, я могу это исправить, — объяснил Гарри, пытаясь успокоить женщину, и принялся за работу над мужчиной.       Менее чем через две минуты Гарри закончил и положил на тело заколдованный кубик льда, который заставил мужчину исчезнуть.       — Что ты сделал? — подозрительно спросила женщина.       — Я изменил его память, так что он будет думать, что напился и ничего не помнит, — объяснил Гарри. — Он не вспомнит ни вас, ни меня, ни даже магазин, — пояснил Поттер.       Женщина была явно ошеломлена тем, что молодой человек только что совершил магию высокого уровня.       — Извините за беспорядок, — сказал Гарри, оторвав её от размышлений. — Вот, — добавил он, протягивая ей мешочек с галеонами. — Это должно с лихвой покрыть расходы.       Женщина сначала отказывалась брать золото, пока Гарри не настоял на своём. Она была озадачена тем, что перед ней молодой человек. Парень не только спас её, но и решил все проблемы, которые могли возникнуть в этой ситуации.       — Спасибо, молодой человек, — снова с благодарностью произнесла она. — Это магазин моего мужа, он сейчас в отъезде и закупает ингредиенты, а я обычно работаю в министерстве, — объяснила она.       — Что ж, я предлагаю вам закрыться до возвращения вашего мужа, — сказал Гарри. — Времена становятся все мрачнее с каждым днём, и дальше будет только хуже, — серьёзно добавил он. — Вы видели метку на его руке? — спросил он.       Когда женщина кивнула, он продолжил.       — Помните, что в слухах всегда есть доля правды, — подтвердил Гарри, кивнув головой.       — Значит, он вернулся? — с явным беспокойством спросила она.       — Несомненно, — мрачно ответил Гарри.       — Но разве он не придёт за тобой, если узнает? — в панике спросила она.       — Я очень сомневаюсь, что он узнает, а даже если и узнает, это не имеет значения, — с мрачной усмешкой объяснил Гарри.       — Ты не беспокоишься о том, что он придёт за тобой? — недоверчиво спросила она.       — Мэм, он должен беспокоиться о том, что я приду за ним, — холодно ответил Гарри и бесшумно исчез, оставив после себя очень растерянную, но благодарную Офелию Гринграсс.       Офелия сделала то, что ей велел молодой человек, и закрыла магазин. Она направилась домой, размышляя о случившемся, и пришла к выводу, что день был очень странным. Миссис Гринграсс, конечно, слышала слухи и была более бдительна, но не ожидала, что на неё нападут средь бела дня в магазине, которым много лет владел её муж.       Молодой человек, спасший её, явно был ещё подростком, в этом она была уверена, так почему же он не в школе? Он был очень невзрачным, и это озадачивало. Парень выглядел совершенно обычно, даже слишком обычно, если честно; каштановые волосы, голубые глаза и никаких признаков, которые могли бы выделить его в толпе. Единственной отличительной чертой молодого человека была необычная палочка, которую он носил. Белое дерево и чёрный кристалл — такого сочетания она ещё не встречала, и по палочке, и по магии, свидетелем которой она стала, она поняла, что этот незнакомец не был обычным волшебником, о чём говорила его внешность.       Офелия Гринграсс не могла быть уверена, но у неё сложилось впечатление, что она только что встретила кого-то очень значительного, особенно по тому, как он не проявил страха перед Сами-Знаете-Кем.       Либо он был очень глуп и заблуждался, либо был очень храбрым и очень способным. Это нужно было обсудить с мужем, когда тот вернётся, и он не будет счастлив, узнав о событиях этого дня.
Примечания:
2444 Нравится 356 Отзывы 1059 В сборник
Отзывы (16)