Honour Thy Blood

Перевод
NC-17
Завершён
2444
14
переводчик
Divinus бета
Алириэн бета
HireRKCB бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
730 страниц, 254 516 слов, 20 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
2444 Нравится 356 Отзывы 1059 В сборник

Глава 16: Возвращение домой

Настройки
Примечания:
      Лорд Волдеморт был в страшной ярости. Прошло уже несколько часов с тех пор, как Люциус вернулся раненым, а от Грейбека и его товарищей-оборотней не осталось и следа. Тёмный Лорд решил, что они были убиты Поттером, и это его не устраивало. Оставшиеся оборотни не захотят продолжать служить ему; чтобы удержать их в узде, требуется твёрдая рука их собрата.       Он сделал Люциусу любезность проверить его рану, чтобы убедиться, что это не рана от проклятия, и, к счастью для мужчины, это оказалось не так. Конечно, Малфой будет наказан за свою трусость, это было неизбежно. Сам Риддл пока не мог противостоять мальчику, ему нужно было это проклятое пророчество, и он уже разработал план, как его заполучить. Лорд Волдеморт знал, что ему нужно продемонстрировать силу, он не мог позволить Поттеру и дальше мешать ему, и у него было как раз то, что нужно.       Том злобно ухмыльнулся. Это не только покажет Поттеру, что он не собирается просто сидеть, сложа руки и позволять мальчику такие вольности, но и испытает его. Он снова ухмыльнулся и принялся за работу, чтобы привести свой план в действие.

***

      Альбус Дамблдор покинул собрание Ордена Феникса в опечаленном состоянии. Северус был не самым приятным из людей, но был верен ему на протяжении многих лет, верен памяти Лили Поттер, верность, которой он пренебрёг.       Он пришёл в свой кабинет и сел за стол, рассеянно поглаживая оперение своего верного друга.       Дамблдор покачал головой.       — Если бы ты только лучше относился к Гарри, он бы горы свернул, чтобы помочь тебе, друг мой, — сказал директор про себя. — Он не его отец, ни в коем случае, — задумчиво добавил Дамблдор.       Альбус будет оплакивать своего друга, предполагая, что он, конечно же, мёртв, в чём почти не сомневался, но ему придётся продолжать жить так, как жил, когда потерял Хагрида. Мысли о полувеликане всё ещё терзали его сердце, и он никогда не сможет полностью смириться с этой смертью, как и со смертью своей сестры Арианны.       — Гораций, — вдруг сказал он, вскакивая на ноги и пугая оранжевое существо. — Возможно, его можно убедить выйти с пенсии и преподавать в безопасности замка, — про себя проговорил директор.       Фоукс пропел в знак согласия.

***

      Гарри покинул Площадь Гриммо, чувствуя нервозность, которой не испытывал уже довольно давно. Он разрывался. Поттер не знал, стоит ли ему сразу направиться в Поттер-Мэнор или подождать некоторое время, чтобы всё как следует улеглось. Он вышагивал по тротуару возле дома Блэков, лихорадочно размышляя. Больше всего на свете ему хотелось пойти, но Гарри не хотел разочаровываться. Он не знал, в каком состоянии будет дом, и не знал, чего ожидать. Парень возлагал большие надежды на дом своей семьи, увидев его в воспоминаниях Арктуруса, но не знал, может быть, он просто увлёкся моментом, и в реальности дом не оправдает его ожиданий.       Поттер принял решение.       Рано или поздно ему придётся с этим столкнуться, и лучше разобраться с этим сейчас, чем думать о том, что может отвлечь его, когда нужно будет сосредоточиться на Риддле. Он взял себя в руки и исчез с лондонской улицы.       Парень появился перед высокими коваными воротами с гербом Поттеров, гордо изображённым в центре. Первое, что он заметил в этом месте, был густой и свежий воздух. Отвернувшись от ворот, Гарри оказался перед большим пространством земли, которая, как он знал, при дневном свете была пышной и зелёной. Вдали виднелись густые заросли деревьев, которые тянулись прямо по горизонту, очевидно, Поттеры любили уединяться, не было видно никаких признаков других жилищ.       Он повернулся к воротам и положил руку на фамильный герб, кольцо Поттеров засверкало золотом, когда ворота разрешили ему войти. Когда он переступил порог дома, раздался лёгкий хлопок, и перед ним предстал суровый домовой эльф.       — Кто ты? — твёрдо спросил эльф.       Сердце Гарри подпрыгнуло, когда он узнал стоящее перед ним существо.       — Ты, должно быть, Мейзи, — с тёплой улыбкой сказал он эльфу. — Я Гарри, Гарри Поттер, — добавил он в качестве вступления.       Эльфийка нахмурилась и критически посмотрела на него.       — Мейзи не знает ни одного Гарри Поттера, — ответила она. — Она знает хозяина Джеймса и хозяйку Лили Поттер, но не Гарри, — всё ещё хмурясь, добавила Мейзи.       — Хозяин Джеймс и хозяйка Лили были моими матерью и отцом, — печально объяснил Гарри.       — Ты — ребёнок, которого они спрятали, чтобы защитить, — воскликнула Мейзи, осознав это. — Но ты уже мужчина, — смутившись, сказала она.       — Сегодня мой шестнадцатый день рождения, — сообщил ей Гарри.       — Но где же хозяин Джеймс и госпожа Лили, Мейзи не видела их, с тех пор, когда ты был в животике у госпожи Лили? — спросила Мейзи.       — Их убил человек, от которого они меня прятали, — объяснил Гарри.       Эльфийка опустилась на пол и начала рыдать.       — Это несправедливо, — причитала она.       Гарри опустился на колени и обнял расстроенную эльфийку.       — Нет, несправедливо, — шёпотом согласился он. — Но я достану того, кто их убил, — поклялся Гарри существу.       Эльфийка смотрела на него с благоговением, её глаза всё ещё блестели от слез.       — У тебя очень сильная магия, как у мастера Карлуса, — прошептала она. — Мейзи чувствует в тебе магию Поттеров и магию Блэков, как у госпожи Дореи, — добавила эльфийка. — Ты должен быть их крови, — твёрдо сказала она.       Гарри поднял руки, чтобы показать фамильные кольца, которыми он обладал.       — Теперь я лорд Поттер и лорд Блэк, — печально сказал парень.       — Ничего себе, — недоверчиво произнесла эльфийка. — Тогда вы очень важный волшебник, лорд Поттер, сэр, — провозгласила эльфийка, вставая на ноги и кланяясь. — Мейзи сочтёт за честь служить вам.       — Всё в порядке, Мейзи, зови меня просто хозяин Гарри, как ты называла моих деда и отца, — попросил он.       — Мейзи может это делать, хозяин Гарри, — сказала эльфийка, пытаясь улыбнуться, но улыбка была явно натянутой.       — Тебе не нужно притворяться счастливой, Мейзи, — сказал Гарри, видя, на какие усилия идёт эльф. — Это нормально — быть грустным.       — Мейзи грустит, что хозяин Джеймс и хозяйка Лили умерли, — застенчиво призналась эльфийка.       — Мне тоже грустно, — невозмутимо ответил Гарри. — Как насчёт того, чтобы показать мне всё вокруг? — спросил Гарри, надеясь отвлечь её от нахлынувшего настроения.       — Мейзи может это сделать, хозяин Гарри, — кивком согласилась эльфийка и повернулась, чтобы отвести его в дом.       Гарри поднял голову и впервые увидел дом своей семьи со стороны. Он был просто прекрасен. Это было старое каменное здание с толстыми дубовыми балками, покрытое более современной штукатуркой на верхней половине дома. Нижняя половина была выветрившимся камнем, за которым явно хорошо ухаживали, а окна были с дубовыми рамами и очень толстыми. По всей территории были разбросаны ухоженные кусты, а вдалеке виднелись конюшни и другие постройки, где содержали животных.       Мейзи подвела Гарри к очень толстой дубовой входной двери, украшенной гербом Поттеров. Она приложила руку к гербу, дверь открылась, и Гарри впервые заглянул внутрь.       Всё было оформлено очень похоже на то, что он видел в омуте. Здесь по-прежнему стояла роскошная дубовая мебель и лестница с золотыми перилами.       — Вот это да! — восхищённо произнёс Гарри. Гораздо лучше было находиться здесь лично, чем в чьих-то воспоминаниях. — Ты очень хорошо постаралась, чтобы сохранить тут всё, — сказал он эльфийке, которая начала краснеть.       — Мейзи старается, хозяин Гарри, — застенчиво ответила эльфийка. — Хочешь, Мейзи покажет тебе всё вокруг? — взволнованно спросила она.       Гарри кивнул эльфийке, которая взяла его за руку и потянула за собой, чтобы показать ему комнаты на первом этаже.       — Это, — сказала она, когда они вошли в одну из комнат, — главная гостиная, где принимают гостей, — пояснила эльфийка.       Комната была оформлена также, как и прихожая, но в ней более чувствовался домашний уют.       — А это, — сказала она, проведя его через комнату в следующую, — зал собраний, где мы устраиваем вечеринки и балы.       Гарри оказался в очень большом зале с огромной золотой люстрой, свисавшей с потолка. Он был практически пуст, но пол блестел и, очевидно, регулярно убирался.       Экскурсия продолжилась, Мейзи показала Гарри кухню, другие залы и кабинет зелий. Наконец она подвела его к лестнице, которая вела вниз, под землю.       — Этот зал — тренировочный, — сообщила она ему, ведя вниз по лестнице. — Мастер Карлус проводил здесь много времени, — объяснила Мейзи, щёлкнув пальцами, отчего комната наполнилась светом.       Гарри подумал, что его тренировочная комната была хорошо оборудована, но это было ничто по сравнению с этой. Комната занимала весь этаж и была заполнена различными тренажёрами и местами для отработки заклинаний. Он знал, что они с Сириусом будут проводить здесь много времени. Поттер заметил, что в одном из углов комнаты стояла книжная полка, которую он осмотрит позже.       — Не могла бы ты показать мне верхний этаж, пожалуйста, Мейзи? — спросил Гарри.       — Конечно, хозяин Гарри, — с улыбкой ответила эльфийка.       Эльфийка провела его обратно через весь дом к лестнице в прихожей. Ей не пришлось тащить его вверх по лестнице, так как он бежал впереди неё, ища одну особенную комнату, и мгновенно нашёл её. Открыв дверь, он увидел, что комната выглядит точно так же, как и в воспоминаниях Арктуруса.       Гарри подошёл к кровати, на которой его старый друг выздоравливал, когда был ранен Гриндевальдом, и любовно положил руку на подушку.       — Я добрался сюда, — прошептал парень.       — Ты знал Лорда Блэка? — спросила Мейзи.       Гарри кивнул.       — Арктурус был мне очень хорошим другом, — тихо ответил Гарри. — Если бы не он, меня бы здесь не было.       — Он был непослушным человеком, — заявила Мейзи, положив руки на бедра. — Не принимал своё зелье, — проворчала она, явно всё ещё раздражённая поведением Блэка.       Гарри хихикнул.       — Он был лучшим человеком, которого я когда-либо знал, но ты права, Арктурус был занудой, — сказал парень. — Здесь наверху только спальни? — спросил он.       — Нет, хозяин Гарри, здесь много спален, но есть также кабинет и библиотека, — объяснила Мейзи.       Гарри кивнул.       — Хорошо, веди, — приказал он.       Выйдя из комнаты, они прошли по длинному круглому коридору и остановились перед толстой полированной дверью.       — Это кабинет Лорда, хозяин Гарри, но Мейзи не смогла войти в него и убраться, — печально сказала она.       Гарри положил руку на ручку и почувствовал резкую боль. Он тут же отдёрнул руку и посмотрел на порез, который медленно заживал.       — Защита Крови, — нахмурившись, пробормотал он.       Дверь открылась, и пара вошла внутрь. Полки на стене украшало множество книг. В комнате не было ничего другого, кроме письменного стола и удобного кресла. Вся комната была покрыта толстым слоем пыли, очевидно, ею не пользовались уже много лет.       Гарри подошёл к одной из полок и снял с неё один из больших томов. Он сдул пыль с обложки и вытер рукой то, что осталось.       Наказание для врага: пытки и провокация       Книга не имела никаких указаний на автора, и, открыв её, он обнаружил, что вся она написана от руки. Он прочитал описание проклятия, и его передёрнуло. На картинке был изображён волшебник, направляющий свою палочку на человека и отрывающий от него куски плоти.       — Карнис Кортис, — пробормотал он, качая головой.       Очевидно, книга была полна очень тёмной магии, и он сомневался, что другие книги в этой комнате были очень дружелюбны. Очевидно, его дед очень серьёзно относился к своей защите. Гарри знал, что тот не был человеком, который использовал бы подобные проклятия, не для того, чтобы пытать кого-то ради забавы. Эта комната была полезной, парень мог изучать эти книги, какими бы отвратительными они ни были, чтобы иметь больше возможности защититься от определённых видов проклятий. Он увидел, что в книге были заметки от руки, обозначавшие щиты и контрпроклятия.       Он положил её обратно на полку. Эта комната, несомненно, пригодится ему, и, возможно, он даже сможет выучить здесь несколько новых заклинаний. В конце концов, это была война. Но Гарри не стал бы мучить человека без причины. Это противоречило его моральным принципам, и парень знал, что оскорбит память своих предков, если совершит подобное. Он ни в коем случае не был светлым магом, но и тёмным его точно нельзя было назвать.       — Ты можешь убираться здесь, когда захочешь, Мейзи, но только будь осторожна, эти книги не очень хорошие, — объяснил он эльфийке. — Пойдём в библиотеку? — спросил он.       — Мейзи проводит вас туда, хозяин Гарри, — ответил эльф.       Мейзи снова взяла на себя инициативу и привела Гарри к большим двойным дверям, похожим на парадные двери дома. Она распахнула их и открыла библиотеку, которая совершенно ошеломила Гарри. Та была огромной, и полка за полкой была уставлена книгами.       — Их здесь, должно быть, тысячи, — сказал он в полном изумлении.       — Так и есть, хозяин Гарри, — кивнула Мейзи. — Много, очень много книг, — добавила она.       Гарри начал пробираться через комнату, находясь в трансе от количества знаний, которые она должна была содержать. Он видел, что разделы были чётко обозначены по темам и категориям. Парень встал посреди комнаты и просто смотрел на всё, это было великолепно.       — Здравствуйте, молодой человек, — раздался голос, выведший его из ступора.       Гарри повернулся в ту сторону, откуда доносился голос, и его сердце подпрыгнуло к горлу.       — Итак, ты не мой сын Джеймс, так кто же ты? — спросил голос Дореи Поттер,       Гарри стоял перед большим портретом своих бабушки и дедушки, оба смотрели на него с любопытством. Картина, должно быть, была написана вскоре после их свадьбы, потому что оба обитателя портрета выглядели очень молодо. Его бабушка была такой же красивой, какой он её помнил из воспоминаний, а дедушка выглядел очень бодрым и хорошо сложенным.       Он сглотнул и взял себя в руки, прежде чем ответить.       — Я Гарри, — сказал парень.       — Так не бывает, — воскликнула Дорея. — Ты уже взрослый мужчина, сколько тебе лет? — спросила она, нахмурившись.       — Сегодня мой шестнадцатый день рождения, — ответил Гарри, немного обиженный тем, что бабушка не поверила, что это он.       — Ранняя зрелость, — с гордостью вклинился Карлус. — Взял пример с деда, — с ухмылкой добавил он.       — Мне об этом уже много раз говорили, — ответил Гарри.       — Подойди ближе, — попросила Дорея. — Дай мне получше рассмотреть тебя.       Гарри согласился и подошёл ближе к портрету.       Дорея критически оглядела его, рассматривая каждую деталь. Её брови взлетели вверх, когда глаза встретились с его глазами.       — Это действительно ты, — прошептала она. — У тебя её глаза, но выглядишь ты как Блэк, — с благоговением сказала она. — И почему тебе понадобилось шестнадцать лет, чтобы навестить своих бабушку и дедушку? — нахмурившись, сурово спросила она.       — Я впервые в этом доме, — объяснил Гарри.       — И почему же? — твёрдо спросил Карлус, явно недовольный этим. — Почему Джеймс не привёл тебя сюда? — добавил он.       — Мои родители были убиты, когда мне было чуть больше года, — едва слышно прошептал Гарри.       Дорея в шоке поднесла руку ко рту, а Карлус выглядел просто убийственно злым.       — Как? — прорычал он, его глаза пылали яростью.       — Волдеморт, — качая головой, ответил Гарри.       — Мальчик Петтигрю продал их, — гневно заявил Карлус.       Гарри только кивнул.       — Почему же Сириус не привёл тебя? — спросила Дорея, её глаза были полны слез.       — Все считали его хранителем их тайны, он пробыл в Азкабане двенадцать лет и только недавно был признан невиновным, — объяснил Гарри.       — Ублюдки, — прошипел Карлус.       — Кто тебя вырастил? — нахмурившись, спросила Дорея.       — Сестра моей мамы и её муж, — с горечью ответил Гарри.       — Тебя воспитали маглы? — возмущённо спросил Карлус.       — Я не знал, что я волшебник, пока не получил письмо из Хогвартса, — пожав плечами ответил Гарри.       Карлус раздражённо зарычал.       — Это кольцо семьи Блэк? — вклинилась Дорея.       — Я глава Поттеров и Блэков, — сказал Гарри, показывая им обоим кольца.       — Значит, Арктурус и Сириус мертвы? — грустно спросила она.       — Арктурус мёртв, — ответил Гарри. — Сириус всё ещё жив, но не хочет этого, потому что не может иметь детей и женится на оборотне, — пожав плечами, добавил он.       — Я всегда знал, что этот мальчик другого оттенка, — заявил Карлус. — Он и тот мальчик Люпин, я так понимаю?       — Нет, — твёрдо ответил Гарри. — Он женится на женщине.       — Как умер Арктурус? — спросила Дорея.       — Рудольфус Лестрейндж, — прошипел Гарри. — Он проклял его в спину, когда я сражался с Волдемортом, — объяснил он.       — Этот безумец всё ещё жив? — спросил Карлус. — Я думал, Дамблдор с ним разобрался, — сказал он, качая головой.       — Он пытался убить меня в ту ночь, когда забрал моих родителей, но проклятие отступило и вместо этого уничтожило его телесную оболочку, но у него есть вещи, которые сохранили ему жизнь, — объяснил Гарри.       — Ты был поражён убийственным проклятием и выжил? — потрясённо спросила Дорея.       — Дважды, — с горечью пробормотал Гарри.       — Похоже, тебе придётся кое-что объяснить, молодой человек, — нахмурившись, произнесла Дорея.       Гарри вздохнул и кивнул головой.       — Думаю, мне стоит начать с самого начала, — предложил он.       И Карлус, и Дорея только кивнули в знак согласия и стали ждать, пока Гарри всё объяснит.       Гарри полностью рассказал о своей жизни бабушке и дедушке, которые проявили целый водоворот эмоций: грусть, гнев, гордость и благодарность.       Он рассказал им о жизни с Дурслями и о годах учёбы в Хогвартсе. Рассказал о своих встречах с Волдемортом, дементорами и даже о Тайной комнате и о Турнире. Рассказал о том, что произошло на кладбище и как Арктурус спас его, рассказал ему о его семье и дал ему книги заклинаний, чтобы он мог научиться сражаться. Далее Гарри поведал о последнем годе своей жизни и обо всем, что сделал: об убийствах, дуэлях и борьбе с Волдемортом. Когда парень закончил, у него перехватило дыхание и пересохло во рту. Его бабушка и дедушка просто смотрели на него с гордостью в глазах.       — Это не та жизнь, которую ты должен был прожить, — печально сказал Карлус. — О чём, чёрт возьми, думал этот идиот Дамблдор? — спросил он, нахмурившись.       — Я поговорил с ним обо всем, он сделал то, что считал нужным, — объяснил Гарри. — Я не думаю, что Дамблдор сделал что-то, что могло бы подвергнуть меня опасности, но все мы совершаем ошибки, и сейчас он пытается их исправить, — добавил Поттер.       — Если бы я всё ещё был жив, этот старый дурак пожалел бы что существует, — с рычанием ответил его дед.       — Ты просто ненавидишь его из-за всей этой истории с Гриндевальдом, — расстроенным тоном вклинилась Дорея.       — Я ненавижу его, потому что он гад, — раздражённо ответил Карлус.       — Оставь это, Карлус, речь идёт не о тебе и не о нём, а о нашем внуке, которым ты должен гордиться, — твёрдо сказала она.       — Я не могу не гордиться этим мальчиком, — заявил Карлус. — Он убил василиска, ради Мерлина, в двенадцать лет и уже через год смог вызвать патронуса, а я не мог этого сделать до девятнадцати лет, — нахмурившись, заявил старший Поттер. — Меня больше бесит, что никто не заботился о нём, — качая головой, закончил он.       — До Арктуруса, — вклинился Гарри. — Он спас мне жизнь и сделал меня тем, кто я есть сейчас, я был жалким до встречи с ним, — разочарованно добавил парень.       — Нет, Гарри, ты не был жалким, — возразила Дорея. — Ты был неподготовленным и невоспитанным, но не жалким, ты совершил немало подвигов ещё до появления моего брата, — похвалила она.       — И, несмотря на всё, с чем ты столкнулся и через что прошёл, ты всё ещё стоишь здесь, — качая в недоумении головой, сказал Карлус. — Ты Поттер насквозь, мой мальчик, — с гордостью добавил он. — Я знал, что всегда могу положиться на Арктуруса, — закончил он, благодарно кивнув при мысли об этом человеке.       — Он был великим человеком, — согласился Гарри. — Но угрюмым болваном, — с ухмылкой добавил парень. — Но без него я не был бы тем, кто есть сейчас.       Карлус посмеялся над описанием своего друга.       Между ними воцарилась тишина, и тут Гарри заметил, что Мейзи всё ещё здесь и снова смотрит на него с трепетом и грустью.       — Мейзи, ты в порядке? — обеспокоенно спросил Гарри у эльфа.       — Мейзи в порядке, хозяин Гарри, Мейзи знала, что вы сильный волшебник, но Мейзи грустит, что ей не удалось присмотреть за вами, как я должна была, — грустно ответила она.       — Ну, теперь ты можешь присматривать за мной, если хочешь, — сказал Гарри, обнимая её. — Видимо, мне нельзя доверять, — добавил он, усмехнувшись и нахмурившись.       — Ты не будешь устраивать беспорядок в этом доме, хозяин Гарри, — твёрдо сказал эльф.       — Я бы так не поступил, — заявил Гарри с ухмылкой и подмигнул, заставив маленького эльфа снова покраснеть.       — Мейзи уже видит, что за тобой нужно наблюдать, — покачав головой, ответила она.       Дорея наблюдала за тем, каким нежным и добрым может быть Гарри. И она видела, что он может стать свирепым и безжалостным в мгновение ока, как и её муж, но именно за эту мягкую сторону она влюбилась в Карлуса, и Гарри был похож на него насквозь.       — Я даже не могу притворяться, что понимаю, через что ты прошёл, Гарри, но обе наши семьи не могли бы просить лучшего человека, чем ты, чтобы возглавить их, — искренне сказала Дорея.       — Спасибо, — эмоционально ответил Гарри.       То, что его похвалили бабушка и дедушка, значило для юноши всё. Знание того, что он чтит их память, доставляло ему больше удовольствия, чем он мог себе представить.       — И что ты собираешься делать теперь? — спросил его Карлус.       — Я собираюсь убить этого ублюдка за всё, через что он заставил меня пройти, или умру, пытаясь, — серьёзно поклялся Гарри, его глаза опасно сверкнули.       — Меньшего я и не ожидал, — сказал Карлус, кивая в знак согласия. — Но не забывай жить, Гарри, — добавил он. — Есть ли в твоей жизни особая девушка? — с ухмылкой спросил дед.       Гарри слегка покраснел от этого вопроса, но кивнул.       — Дафна, — ответил он. — Просто в ней что-то есть, — пожал парень плечами и покачал головой.       — Хм, мне знакомо это чувство, — сказал Карлус, глядя на свою жену. — Ты не знаешь, что это, но тебе тепло и комфортно, — сказал он. — Ты постоянно думаешь о ней и хочешь найти любой повод, чтобы увидеть, — добавил старший Поттер.       Гарри кивнул. Этот человек был абсолютно прав в своих предположениях.       — Держись за это, — серьёзно посоветовал Карлус. — Однажды это станет для тебя самым важным в этой жизни, когда ты, наконец, поймёшь, что чувствуешь, — твёрдо сказал он. — Такое случается только раз в жизни, лелей это и защищай всем, что у тебя есть.       — Я буду, — пообещал Гарри.       — И Гарри? — спросил его дедушка. — Тебе никогда не нужен повод, чтобы увидеть её, если она чувствует то же самое, она захочет, чтобы ты был рядом чаще.       Гарри улыбнулся и кивнул. У него был повод пойти завтра, чтобы рассказать ей о Натали и нападении в приюте. Теперь, похоже, он в нём не нуждался.       — Мы ещё увидим тебя? — спросила Дорея.       — Я буду рядом, я и Сириус, — ответил парень. — Тренировочный зал здесь лучше, чем у меня дома, — объяснил он.       — Обязательно посмотри, какие там есть книги, — посоветовал Карлус. — Есть несколько очень полезных заклинаний, которых нет в тех книгах, которые дал тебе Арктурус, и о которых знают очень немногие из ныне живущих.       — Обязательно, — ответил Гарри.       — Хорошо, — кивнул Карлус. — Сейчас уже очень поздно, тебе нужно поспать, но обязательно навещай нас почаще, — добавил он.       — Я приду, как только смогу, — искренне ответил Гарри.       И дедушка, и бабушка улыбнулись ему.       — Спокойной ночи, Гарри, — попрощалась с ним Дорея.       — Спокойной ночи, — ответил Гарри, тепло улыбнувшись портрету.       Он вышел из библиотеки в сопровождении Мейзи, которая провела его в большую хозяйскую спальню.       — Ты будешь спать здесь, хозяин Гарри, а Мейзи приготовит для тебя завтрак, когда ты проснёшься, — распорядилась эльфийка.       — Спасибо, — с благодарностью сказал Гарри эльфу. — Спокойной ночи, Мейзи.       — Спокойной ночи, хозяин Гарри, — ответила Мейзи, закрывая дверь.       Гарри был счастлив. Он не разочаровался, приехав сюда, это место определённо оправдало его ожидания, а в некоторых случаях даже превзошло их. Парень разделся и лёг в постель. Вскоре после того, как его голова коснулась подушки, он погрузился в глубокий и комфортный сон.

***

      На следующее утро он проснулся очень свежим и отдохнувшим. Единственный момент дискомфорта парень почувствовал, когда осознал, насколько комфортно ему здесь, несмотря на то, что он впервые оказался в этом доме. Однако этот момент быстро прошёл, и он улыбнулся. Арктурус дал ему первый настоящий дом, а теперь у него был ещё один, тот, который ему действительно принадлежал.       Поттер обнаружил, что его одежда была выстирана и высушена за ночь Мейзи, и она аккуратно сложила её на стуле, стоявшем рядом с кроватью. Он покачал головой при мысли об эльфийке, которая ему быстро понравилась.       Парень оделся и отправился на кухню за завтраком, где Мейзи твёрдо велела ему занять место за столом и ждать. Гарри охотно подчинился и стал ждать, пока эльфийка принесёт ему еду, что она и сделала вскоре после того, как он сел.       — Ты не будешь класть локти на стол, — отчитала его Мейзи, резко ударив деревянной ложкой по рукам. — Ты будешь таким же, как хозяин Джеймс, а хозяину Карлусу это нравилось, — добавила она, покачав головой.       Гарри нахмурился и потёр то место, по которому его ударила эльфийка, но не смог сдержать улыбку, возникшую при сравнении себя с другими мужчинами из его семьи.       — Вот, пожалуйста, хозяин Гарри, каша и фрукты для вас, — объявила эльфийка, ставя перед ним большую миску с едой.       — Спасибо, Мейзи, — с благодарностью сказал Гарри и тут же принялся за еду.       — А у нас здесь есть животные? — спросил он между приёмами пищи. — Я увидел конюшни и просто удивился, — пожав плечами, добавил парень.       — У нас есть стадо фестралов и несколько грифонов, — сообщила ему Мейзи. — Хозяин Карлус хотел завести дракона, но госпожа Дорея не разрешила, — добавила она с благодарностью.       Гарри улыбнулся. Вот что имел в виду Арктурус, когда говорил о том, что его дед приносил домой животных.       — Ничего себе, — ответил Гарри. — Я никогда не видел ни одного из них, а грифоны разве не редкость? — нахмурившись, спросил он.       — Они очень редкие, хозяин Гарри, хозяин Карлус спас несколько особей от гибели в Греции и привёз их домой, теперь у нас их семь, они охраняют территорию, — объяснила она.       — Я бы хотел встретиться с ними после завтрака, — взволнованно сказал он.       — Тейс очень ворчлив и опасен, мастер Гарри, — обеспокоенно сказал ему эльф. — Тейсу всегда нравился только хозяин Карлус.       — Тогда, может быть, только фестралы, — ответил Гарри. Ему не хотелось сталкиваться сегодня с разъярёнными грифонами.       — Фестралы тоже опасны, если ты их расстроишь, — заметила Мейзи. — Тис нравилась только госпожа Дорея, — сообщила она ему.       — Я не собираюсь их расстраивать, я просто хочу увидеть одного по-настоящему, мой патронус — фестрал, — объяснил он эльфийке с широко раскрытыми глазами.       — А Мейзи может посмотреть? — спросила она.       Гарри кивнул и достал свою палочку.       — Expecto Patronum, — пробормотал он, заставляя своего фестрала вырваться из конца палочки.       — Это Друэлла, — потрясённо сказала эльфийка.       — Кто? — в замешательстве спросил Гарри.       — Друэлла — это внучка Джакса, — объяснила Мейзи. — Тейс — это стадо фестралов, которые у нас здесь обитают, патронусом госпожи Дореи был Джакс, — пояснила она.       Гарри улыбнулся на это.       — Тогда я не могу дождаться встречи с ними, — искренне сказал он.       — Мейзи проводит тебя, когда ты закончишь есть, — твёрдо ответила эльфийка.       Гарри быстро закончил завтрак и стал ждать, пока Мейзи поведёт его к месту, где содержались фестралы. Она отвела его в конюшню, вошла в большую кладовую и вышла оттуда с большим ведром говяжьего мяса.       — Мы должны дать им завтрак, — объяснила она.       Гарри кивнул и жестом велел ей идти дальше.       Он последовал за ней к большому участку деревьев, где она поставила ведро на пол и начала громко свистеть. Через несколько минут Гарри впервые увидел фестрала, и у него перехватило дыхание от красоты этого существа.       Оно было выше его на полфута и было черным, как ночное небо. Выглядело почти дымчатым, но больше всего его выделяли яркие кроваво-красные глаза.       За зверем следовали несколько других, пока он приближался и ждал, когда ему принесут еду. Гарри без колебаний поднял ведро и медленно начал подходить к ним, чтобы не напугать стадо.       — Будь осторожен, хозяин Гарри, — обеспокоенно прошептала Мейзи.       Гарри ободряюще улыбнулся ей и пошёл дальше.       Он остановился примерно в шести футах от группы, достал из ведра кусок мяса и держал его перед собой на расстоянии вытянутой руки. Фестрал, возглавлявший группу, критически посмотрел на него, но через мгновение шагнул вперёд, осторожно взял мясо из его рук и начал есть.       Гарри улыбнулся: этим существам действительно было чему удивляться.       Остальные члены стада последовали примеру первого и вскоре тоже принялись за еду. Гарри просто наблюдал за происходящим в комфортной тишине, наслаждаясь присутствием животных. Он никогда не осознавал, насколько сильно парень любит животных, но теперь он знал, что будет приходить сюда как можно чаще.       Он уже собирался повернуться, чтобы оставить стадо доедать завтрак, когда к нему подошёл один из крупных фестралов и с любопытством обнюхал его.       Гарри улыбнулся, узнав своего патронуса в истинной форме.       — Ты, должно быть, Друэлла, — прошептал он существу.       Фестрал глубокомысленно фыркнула и начала бить лапами по земле перед собой. Гарри осторожно подошёл к ней и нежно погладил по голове. Фестрал растаяла от его прикосновения и стала ласково тереться головой о его руку.       — Ты даже не представляешь, сколько раз ты меня спасала, — с мягкой улыбкой сказал он животному. — Хочешь познакомиться с тем, кто меня защищает? — спросил парень.       Фестрал снова фыркнула, что, по мнению Гарри, означало «да».       Он осторожно достал свою палочку из кобуры и шёпотом произнёс заклинание патронуса.       На мгновение два Фестрала критически посмотрели друг на друга, после чего настоящая Друэлла подошла к патронусу и начала нежно его поглаживать. В конце концов, Гарри позволил патронусу исчезнуть, и Друэлла подошла к нему и прижалась, а затем села на землю, расправив крылья.       — Она хочет, чтобы ты её оседлал, — в недоумении сказала Мейзи.       — Ты этого хочешь, девочка? — спросил Гарри у Фестрала с улыбкой, на что существо только фыркнуло.       — Будь осторожен, хозяин Гарри, — твёрдо сказала Мейзи. — Тейс всё ещё опасен.       Гарри не обращал внимания на эльфа и вместо этого осторожно забрался на спину фестрала, убедившись, что и ему, и животному удобно.       — Поехали, девочка, — сказал Гарри, когда всё было готово.       Существо тут же встало и на полной скорости пустилось в галоп по большому полю. Гарри, не ожидавший этого, должен был перестроиться соответствующим образом, что он и сделал. Фестрал взмахнул своими мощными крыльями, поднял пару в воздух и начал летать над полем большими кругами.       Гарри чувствовал себя не иначе как в восторге и наслаждался каждым мгновением полёта. Очень скоро фестрал стала опускаться всё ниже и ниже и, в конце концов, приземлилась перед деревьями. Затем она осторожно направилась назад, чтобы присоединиться к стаду, и Гарри слез с её спины.       — Это было невероятно, — мягко сказал он существу. — Спасибо, — добавил парень, протягивая ей ещё один кусок мяса. — Я буду часто возвращаться, чтобы увидеть тебя, — пообещал он, ещё раз погладив её по голове.       Повернувшись, Поттер увидел очень обеспокоенную Мейзи, которая хмуро смотрела на него, положив руки на бедра.       — Ты очень опрометчив, хозяин Гарри, — отругала она подростка.       — Это было весело, — ответил парень, — Я катался на гиппогрифе, когда мне было тринадцать лет, — объяснил он.       — Если ты будешь пытаться навредить себе, Мейзи не будет за тобой присматривать, — твёрдо сказала эльфийка.       Гарри только пожал плечами в ответ.       — Может, вернёмся? Мне нужно принять душ и смыть кровь с рук, — сказал он эльфийке, которая отвернулась и начала недовольно идти к дому.       Гарри бросился догонять эльфа, но был напуган громким криком, раздавшимся слева от него. Парень повернулся и увидел семь больших птицеподобных существ, несущихся к нему, и его глаза загорелись узнаванием: это были грифоны.       Он знал, что не сможет убежать от них, поэтому осторожно достал свою палочку. Мысль об аппарировании даже не пришла ему в голову, за что он потом будет себя корить.       — Не беги, хозяин Гарри, — обеспокоенно сказала Мейзи. — Нужно стоять очень тихо.       Гарри сделал, как сказала эльфийка, и привстал.       По мере приближения существа замедлялись, и Гарри впервые смог рассмотреть их по-настоящему. Они были огромными, гораздо больше, чем фестралы, и выглядели гораздо опаснее. Клювы у них были острыми, как бритва, как и когти, на которые Гарри посмотрел с опаской: он не хотел бы попасться на глаза одному из них.       Тот, что вёл их, был глубокого золотистого цвета, и, если бы Гарри не нервничал, он бы восхитился красотой этих зверей. Остальные были разных цветов: два красных, два синих и один цвета заходящего солнца. Последний был тоже золотистого цвета, он был меньше того, который сейчас приближался.       Существо окинуло его критическим взглядом и принялось с интересом обнюхивать. Оно снова громко закричало и обратило своё внимание на палочку, которую он держал в руке. Грифон обнюхал деревяшку и сузил глаза. Через мгновение он снова закричал, как показалось, с триумфом, и с силой ударил Гарри в грудь, отбросив его на несколько шагов назад. Парень снова привстал и стал ждать, что существо будет делать дальше.       Грифон снова приблизился к нему и громко закричал; очевидно, животное было одновременно гордым и упрямым. Парню надоело, что грифон толкается вокруг него, Гарри встал во весь рост и посмотрел ему прямо в глаза.       — Прекрати, — твёрдым голосом приказал он.       Животное недоуменно наклонило голову и снова закричало.       — Теперь ты просто ведёшь себя по-детски, — нахмурившись, сказал Гарри.       Грифон возмущённо взъерошил себе перья.       — Я не позволю тебе издеваться надо мной, — сказал Гарри и шагнул вперёд, заставив животное сделать шаг назад. — Видишь, я тебя не боюсь, так что можешь прекратить показывать какой ты из себя мачо, — твёрдо сказал он.       Грифон кивнул ему один раз и отвернулся, чтобы пойти обратно к остальной группе, которая последовала за ним, оставив мальчика и эльфа идти к дому.       — Ты действительно не испугался? — с трепетом спросила Мейзи.       — Испугался, — просто ответил Гарри. — Но ты должен делать что-то, даже если тебе страшно, — объяснил он.       — И именно это делает тебя сильным волшебником, — похвалила Мейзи.       Гарри только покачал головой на эльфа, и они вдвоём вошли в дом, чтобы он мог принять душ и подготовиться к встрече с Дафной.       — Элгар, — позвал он.       Эльф появился и выглядел очень смущённым, пока не узнал дом, в котором находился.       — Хозяин Гарри нашёл свой дом, — грустно сказал он.       — Нашёл, — ответил Гарри. — Но я по-прежнему буду проводить много времени в своём другом доме, — сказал он эльфу, который улыбнулся.       — Что Элгар может сделать для хозяина Гарри? — спросил он.       — Не мог бы ты принести мне какую-нибудь одежду? — попросил Гарри.       Элгар с кивком аппарировал и вернулся через минуту с чистой одеждой для парня.       — Ты можешь приходить сюда в любое время, когда захочешь, Элгар, — сообщил Гарри эльфу. — Я уверен, что Мейзи не будет возражать.       — Спасибо, мастер Гарри, — с благодарностью ответил Элгар. — Элгар и Мейзи были хорошими друзьями до смерти лорда Поттера, — объяснил он.       — Ну, тогда вы можете посещать друг друга сколько угодно, — с улыбкой сказал Гарри.       — Элгар так и сделает, — ответил эльф и аппарировал прочь.       Гарри пошёл в душ готовиться к визиту Дафны. Он уже столько всего успел сделать, а день ещё только начинался.

***

      Натали проснулась в незнакомой комнате, и ей потребовалось несколько мгновений, чтобы вспомнить, как она здесь оказалась. Всё предыдущее казалось ей каким-то ужасным сном, чему она была рада, потому что, если бы всё это происходило в реальности, у неё не хватило бы ни смелости, ни мужества даже встать с кровати.       Она обнаружила, что для неё оставили одежду, поэтому оделась и направилась на кухню, чтобы посмотреть, что принесёт день; конечно, он не может быть хуже вчерашнего.       Когда девочка вошла на кухню, её встретило большое скопление людей. Там была группа рыжеволосых парней и мужчин и девушка, которую она узнала, как одну из подруг Гарри.       — Привет, Натали, — приветливо сказала Марлин девушке. — Ты хорошо спала? — спросила она.       — Доброе утро, мисс МакКиннон, — застенчиво ответила Натали. — Да, я спала хорошо, — ответила она.       Марлин улыбнулась девушке.       — Ты можешь называть меня просто Марлин, Натали, — сказала она ей. — Хочешь завтракать?       — Да, пожалуйста, — с благодарностью ответила Натали, которая не замечала своего голода, пока женщина не спросила.       Марлин собрала тарелку с едой и протянула её девочке.       — Спасибо, — тихо сказала Натали.       — Не за что, — ответила Марлин с ещё одной мягкой улыбкой.       — Почему ты здесь? — с любопытством спросила Гермиона.       — На мой приют напали оборотни, и Гарри с мистером Блэком спасли меня, — объяснила Натали.       — Я не знала, что ты была сиротой, — грустно сказала Гермиона.       — Мои мама и папа погибли в автокатастрофе, когда я была маленькой, — сказала младшая девочка.       Гермиона грустно улыбнулась.       — Гарри думал, что именно это случилось с его родителями, — сказала она.       — Он сказал мне, — сообщила Натали.       — Тогда ты ему, должно быть, очень нравишься, — заявила Гермиона. — Гарри не часто рассказывает людям о своей жизни.       — Мне он тоже нравится, он как старший брат, — ответила Натали. — Сказал, что будет заботиться обо мне, — с улыбкой добавила она.       — Тогда ты можешь забыть об опасностях, — ответила Гермиона. — Гарри умеет заботиться о тех, кто ему небезразличен.       — И, кстати, про заботу о тебе, — вклинилась Марлин. — Нам придётся взять тебя с собой в магазин, у тебя есть только твоя палочка и то что имеется в этом доме здесь, а этого просто не хватит, — качая головой, закончила она.       — Но у меня нет денег, — грустно сказала Натали.       — У Гарри много денег, — пожала плечами Марлин. — И, клянусь дьяволом, у Сириуса тоже, — добавила она, когда мужчина осторожно вошёл в комнату.       — Ты всё ещё делаешь это? — спросила Марлин, приподняв бровь.       — Ничего подобного, — возмущённо пробурчал мужчина. — Я доблестно сражался и убил оборотня голыми руками, — гордо заявил он.       Натали хихикнула.       — Гарри помогал тебе, — подхватила она, заставив Марлин хмыкнуть.       — Ну, мы всё ещё не можем убить оборотня вдвое больше нас, в одиночку и одним лишь кинжалом, — сказал Сириус, покачав головой.       — Что? — недоверчиво спросила Марлин.       — Да, я видел, как он это сделал, когда я пытался подняться по лестнице, оказывается, Гарри так же безжалостен с ножом, как и с палочкой, — размышлял Сириус. — И ты должна защищать меня, — указал он на девушку. — Это я был там прошлой ночью, а не она, — добавил Блэк, указывая на свою невесту.       — Не все мы такие безрассудные, как ты, принцесса, — пробормотала Марлин, и стол разразился смехом.       — Может, ты перестанешь меня так называть? — проныл Сириус и надулся. — Это очень неподобающе для человека моего положения, — нахмурившись, добавил он.       — Но тебе идёт, — вклинилась Натали. — Особенно когда Гарри надел на тебя розовые ленточки, — добавила она, её глаза были полны веселья.       — Он не мог этого сделать, — заявила Марлин, сдерживая смех.       — Но сделал, — категорично заявила Натали.       Сидящие за столом снова засмеялись.       — Мне следовало остаться в постели, — пробормотал Сириус. — Хороший крестничек, а я даже не могу отомстить, — добавил он, снова качая головой.       — Хватит ворчать, принцесса, — сказала Марлин. — У тебя сегодня есть работа, — сообщила она ему.       — У меня? — тупо спросил он.       — Ты должен отвести Натали в магазин за одеждой и всем остальным, что она увидит и захочет, — с улыбкой объяснила Марлин.       — Почему ты не можешь этого сделать? — нахмурившись, спросил Сириус. — Я уверен, что она не хочет, чтобы я взял её с собой, каким бы красивым эскортом я ни был, — самодовольной ухмылкой закончил он.       — Потому что сегодня полнолуние, и я не думаю, что мне стоит ходить по магазинам, — твёрдо ответила Марлин.       — Тогда это поход по магазинам только для нас двоих, юная леди, — объявил Сириус девушке, которая нервно смотрела на Марлин.       — Ты тоже оборотень? — немного испуганно спросила она.       — Да, — ответил Сириус. — Но я обещаю, что в человеческом облике она более страшная, чем в волчьем, в нём на самом деле она более милая, — нахмурившись, добавил он. — У неё есть зелье, и она не доставит неприятностей, я обещаю, — серьёзно закончил Сириус.       — Надеюсь, всё в порядке? — нервно спросила Марлин.       — Мне жаль, — сказала Натали. — Это просто после прошлой ночи.       — Я понимаю, — ответила Марлин. — Но я обещаю тебе, что никогда не причиню тебе вреда, — искренне сказала она, взяв девушку за плечи.       Натали улыбнулась.       — Можно тебя погладить? — спросила она с ухмылкой.       — Невероятно, — притворно возмутилась Марлин. — Ты провела десять минут в его компании, и уже начинаешь быть похожей на него, — надулась она, указывая на своего жениха, который корчился от смеха.       — О, она мне нравится, — заявил Сириус, вытирая слезы с глаз. — Мы можем оставить её себе? — по-детски спросил он.       Марлин подняла бровь.       — Ты и сам не промах, Сириус Блэк, — сказала она. — Но ты заставляешь меня улыбаться больше, чем раздражаешь, я полагаю, — добавила Марлин и поцеловала его в щеку, заставив мужчину усмехнуться. — А теперь иди и собирайся, тебе нужно пройтись по магазинам, прежде чем мы поговорим обо всем остальном, — приказала женщина.       — Ах да, я должен выглядеть наилучшим образом для обезумевших женщин, которые, несомненно, бросятся на меня. Ты готова отбиваться от группы сумасшедших женщин, Натали? — спросил он девушку.       — В твоих мечтах, принцесса, — ответила Натали. — Если твоё эго станет ещё больше, мы не сможем пойти, потому что ты не пролезешь в дверь, — с ухмылкой добавила она.       Сириус выглядел оскорблённым и надулся на девочку.       — О, она мне нравится, — хмыкнув, вклинилась Марлин. — Мы можем оставить её себе? — добавила она, подражая своему жениху.       — Ну, эта командная работа длилась всего две минуты, — проворчал Сириус. — Пойду-ка я приготовлюсь, пока меня ещё больше не опозорили, — объявил он, выходя из комнаты.       — Ты прекрасно справилась здесь, Натали, — сказала Марлин девушке, обнимая её.

***

      Гарри аппарировал к поместью Гринграсс, и ворота сразу же открылись, чтобы впустить его. Он направился к парадной двери, когда она открылась, и перед ним появилась Дафна с очень настороженным взглядом и направленной на него палочкой.       — Гарри? — недоверчиво спросила она.       — Надеюсь, вы не собираетесь проклинать меня, мисс Гринграсс, — ответил Гарри. — У меня уже было достаточно проблем этим утром, — сообщил он ей, покачав головой.       — Каких проблем? — нахмурившись, спросила она.       — Я думал, что меня убьёт стадо грифонов, — вздохнул он.       — И что ты делал со стадом грифонов? — с любопытством спросила блондинка.       — Оказывается, они принадлежат мне, моё кольцо вчера вечером подсказало мне, где находится дом моей семьи, и я пошёл туда, — объяснил он, увидев растерянное выражение на лице девушки.       — Так вот почему я не могла послать тебе сову, у тебя там должны быть защитные чары, которые не пропускают сов, — сказала она, осознав это. — Как дела? — спросила Дафна.       — Всё хорошо, — просто ответил Гарри. — За ним хорошо присматривают, — добавил он, пожав плечами.       — Так почему ты здесь? Я думала, что ты захочешь проводить там как можно больше времени, — спросила она.       — Ну, у меня есть причины быть здесь, — сказал Гарри девушке, подходя к ней. — Но больше всего на свете я хотел увидеть тебя, и оказалось, что для этого мне не нужно оправдание, — закончил он, обнимая улыбающуюся девушку.       — И откуда у вас эта жемчужина мудрости, мистер Поттер? — спросила Дафна, приподняв бровь.       — Вообще-то, от моего дедушки, — ответил Гарри. — У моих дедушки и бабушки есть портрет в библиотеке.       — Я так рада за тебя, — искренне произнесла Дафна. — Я бы хотела с ними познакомиться, — добавила она с ухмылкой.       — Обязательно, я уверен, что в какой-то момент они будут настаивать на этом, — покачав головой, сказал он.       — Так ты рассказал им обо мне? — недоверчиво спросила Дафна. — И что ты сказал? — нахмурившись, добавила она.       — Это только между мной и ими, — заявил Гарри. — И это мой день рождения, так что ты должна быть со мной вежлива.       — Думаю, я могу оставить это на один день, — проговорила Дафна. — С днём рождения, — закончила она и нежно поцеловала его в губы.       — Тебе обязательно это делать? — раздался голос.       Гарри повернулся и увидел, что Астория и Трейси стоят в прихожей и расширенными глазами смотрят на пару.       — Ах, кто это, если не мои любимые баньши, — поприветствовал он пару.       — Баньши, Поттер? — спросила Трейси, приподняв бровь.       — Громкие, несносные, но очень красивые, — отсчитал Гарри. — Звучит примерно так, — пожал он плечами.       — Не льсти мне, Поттер, — нахмурившись, сказала Трейси. — Оставь это Дафне, которую ты точно попытаешься умаслить после того, что ты натворил прошлой ночью, — со злобной ухмылкой добавила она.       — И чем же вы занимались прошлой ночью, мистер Поттер? — спросила Дафна.       — Это была одна из причин, по которой я пришёл, — ответил Гарри, бросив взгляд на Трейси. — Прошлой ночью на приют Натали напали оборотни, — объяснил он.       — С ней всё в порядке? — обеспокоенно спросила Дафна.       — Она в порядке, — заверил её Гарри. — Мы с Сириусом успели вовремя.       — И убили Фенрира Грейбека и многих других оборотней, — вклинилась Трейси.       — Спасибо, Трейси, — громко сказал Гарри. — Откуда ты получаешь информацию? — спросил он девушку, нахмурившись.       Трейси только ухмыльнулась и постучала пальцем по кончику носа.       — В любом случае, — продолжил Гарри. — Мы с Сириусом встречались кое с кем, когда Натали использовала ожерелье, — объяснил он. — Грейбек был там с несколькими оборотнями и Малфоем.       — Ты поймал его? — спросила Трейси.       — Я собирался убить его, когда на меня прыгнул оборотень, — ответил Гарри. — Трусливое дерьмо воспользовалось порт-ключом, но я проклял его так, чтобы он запомнил навсегда, — с ухмылкой закончил он.       — Но Натали в порядке? — спросила Дафна.       — Она останется с Сириусом и Марлин, — сказал ей Гарри, кивнув головой.       — Ну, вряд ли я могу на него за это сердиться, — сказала Дафна Трейси.       — Нет, не можешь, — неохотно согласилась Трейси. — Я надеялась увидеть, как отчитают Поттера, — проворчала она.       — Ну, вместо этого ты увидишь, как он будет вознаграждён, — с ухмылкой сказала Дафна и снова поцеловала Гарри.       — Мне нужен парень, — пробормотала Трейси, качая головой в сторону этой пары.       — Зачем ещё ты пришёл? — спросила Дафна у Гарри.       — Ну, оказалось, что Снейп пропал, — сказал он троице. — Я готов поспорить на свою жизнь, что это он рассказал Тому о Натали, так что логично, что рассказал ему и о тебе, так что я подумал, что мне стоит наложить здесь чары Фиделиуса, если твои родители не возражают, — объяснил парень.       — Снейп? — нахмурившись, спросила Трейси.       — Да, он был шпионом, — ответил Гарри.       Судя по их реакции, девочки явно не знали этой информации.       — Ну, мои родители на работе и вернутся немного позже, — вклинилась Дафна. — Ты можешь остаться, если хочешь, — с надеждой добавила она.       — Я не мог придумать лучшего способа провести свой день рождения, — с улыбкой ответил Гарри.       — Отлично, теперь мы будем наблюдать за тем, как они строят друг другу глазки, — вздохнула Трейси.       — Если я правильно помню, — нахмурившись, сказала Дафна своей подруге, — это ты побудила меня сделать что-то с тем, что я чувствую. Разве не ты говорила что-то о взрыве яичников? — спросила она.       — Хорошо, хорошо, — согласилась Трейси. — Нам не нужно об этом упоминать, — твёрдо сказала она.       — Подожди секунду, — внезапно сказала Дафна и убежала в дом.       Через несколько минут она вернулась с завёрнутым пакетом, который нервно протянула Гарри.       — Я пыталась отправить тебе подарок совой сегодня утром, но она просто не приняла его, теперь я знаю почему, с днём рождения, — застенчиво сказала Дафна.       Гарри взял подарок и открыл его, обнаружив внутри простое зеркало в золотой раме.       — Ты хочешь сказать, что я тщеславен? — насмешливо нахмурившись, спросил он.       — Нет, — ответила Дафна, покачав головой. — Оно чарами связано с другим зеркалом, которое у меня есть, и всё, что тебе нужно сделать, это произнести моё имя, и мы сможем разговаривать, где бы ты ни был, — объяснила она.       — Спасибо, — благодарно улыбнулся Гарри. — Это значит, что мы сможем разговаривать каждый вечер, а не только посещать друг друга, — сказал он, принимая подарок.       — Тебе правда нравится? — нервно спросила Дафна.       — Лучшего подарка сейчас, я и придумать не могу, — искренне ответил он.       Дафна покраснела и улыбнулась.       Группа провела день, просто разговаривая и рассказывая истории о своём пребывании в Хогвартсе. Гарри обнаружил, что ему очень нравится такая простота, и даже смог на некоторое время забыть о войне и Риддле. Это были те моменты, которые так необходимы ему в жизни, когда он мог просто побыть обычным подростком, чего у него никогда не было. От небольшой передышки в невинности его оторвало появление Джонатана и Офелии, которые вернулись с работы ранним вечером.       — Привет, Гарри, — тепло поприветствовал его Джонатан. — Что ты здесь делаешь? — спросил он.       — Я просто хотел провести некоторое время с Дафной, — ответил Гарри. — Но есть кое-что, о чём мне нужно с тобой поговорить, — добавил он.       — Это как-то связано с нападением оборотней прошлой ночью? — осведомился Джонатан.       — В каком-то смысле да, — честно ответил Гарри.       — Тогда что я могу для тебя сделать? — спросил Джонатан у подростка.       — Оборотни напали на приют прошлой ночью, потому что там жил мой друг, — объяснил он. — Каким-то образом Волдеморт узнал о ней, и я думаю, что он может знать о Дафне, — нахмурившись, добавил парень. — Я хотел спросить, не позволите ли вы мне наложить чары Фиделиуса на вашу собственность, просто в качестве дополнительной меры безопасности, — попросил Гарри.       — Ты можешь это сделать? — спросил Джонатан, подняв брови. — Конечно, ты можешь это сделать, — покачав головой, добавил он. — У меня нет никаких проблем с этим, — продолжил Гринграсс. — Никогда нельзя быть слишком осторожным, учитывая то, как сейчас обстоят дела, — размышлял мужчина.       Обсудив это, все согласились, что Джонатан должен быть хранителем тайны, и Гарри наложил на него чары. После этого они уселись за стол, чтобы разделить трапезу и просто провести некоторое время вместе, что им не часто удавалось сделать, так как девочки учились в школе, а родители столько же работали.       Они разговаривали уже некоторое время, когда их прервало появление патронуса в виде собаки, которая говорила голосом Сириуса Блэка.       — Гарри, ты нам нужен, великаны и дементоры на пляже Брайтона, поторопись, — срочно сказал пёс.       Гарри тут же вскочил на ноги.       — Я должен идти, — объявил он.       — Ты точно собираешься идти сражаться с великанами? — недоверчиво спросила Офелия.       — Кто-то должен, — грустно ответил Гарри, покачав головой.       — Будь осторожен, Гарри, — взмолилась Дафна.       — Я всегда осторожен, — со слабой улыбкой ответил Гарри. — Я воспользуюсь зеркалом, чтобы позвонить тебе, когда закончу, — пообещал он и поцеловал её в губы, прежде чем исчезнуть.       — Он действительно что-то собой представляет, — грустно заметила Офелия.       Джонатан покачал головой.       — Я никогда не знал человека, который был бы таким бесстрашным и самоотверженным, — искренне сказал он. — Миру нужно больше таких людей, как Гарри, — добавил Гринграсс.       — Ты не волнуешься? — спросила Офелия свою дочь, которая, казалось, воспринимала всё это спокойно.       — Я всегда волнуюсь о нём, — честно ответила Дафна. — Но потом я вспоминаю, на что он способен, и знаю, что с ним всё будет в порядке.       — И ему понадобится, чтобы ты была такой же сильной для него, — кивнул в ответ Джонатан.

***

      Гарри прибыл на пляж в полном хаосе. Люди разбегались во все стороны, и ему не потребовалось много времени, чтобы найти проблему.       Примерно в сотне метров перед собой он увидел трёх гигантов, атакующих пирс, просто отрывая куски конструкции и бросая их в толпы бегущих людей. Он зарычал от злости и снова аппарировал поближе к месту действия, чтобы найти своего крёстного отца.       Он появился среди группы авроров, которые пытались усмирить чудовищ с помощью костедробителей и ступефаев. Гарри покачал головой.       — Разве вы не знаете, что они очень устойчивы к магии? — недоверчиво спросил Поттер.       — Да что ты знаешь, Поттер? — сердито спросил один из мужчин.       Гарри снова покачал головой и со всей силы метнул в сторону одного из зверей тяжёлую балку, только что сорванную с пирса, и попал ей точно в колено. При ударе раздался громкий треск, и гигант зарычал от гнева и боли, рухнув на одно колено.       — Это то, что я знаю, — обратился он к аврору, который лишь тупо кивнул. — Начинайте наколдовывать кирпичи или стрелы, что угодно, что навредит им, — приказал Гарри аврорам, которые немедленно подчинились.       — Приятно, что ты присоединился к нам, — раздался голос справа от него.       Гарри повернулся и увидел, что его крёстный отец стоит там и с облегчением смотрит на него.       — Ну, я вряд ли мог отказать, не так ли? — риторически спросил Гарри. — Пойдём со мной, — добавил он. — Эти ребята знают, что делают, — объяснил парень, указывая на группу авроров, которые наколдовывали и отправляли различные предметы в великанов.       Дуэт отошёл от группы, и Гарри впервые увидел разрушения, которые произвели существа. На гальке и песке валялось множество тел, и было ясно, что многие погибли.       — Дементоры? — спросил Гарри у Сириуса.       — Дамблдор и Орден разбираются с ними примерно в миле в ту сторону, — объяснил он, показывая большим пальцем позади них. — Они в порядке, — заверил Сириус подростка.       — Хорошо, — ответил Гарри. — Как насчёт того, чтобы взять по одному из них, — предложил он, указывая на двух других великанов.       — Мне нужно улучшить свою репутацию дома, Натали была так добра, что рассказала всем, как мне понадобилась твоя помощь прошлой ночью, — с ухмылкой объяснил он, качая головой.       — Если ты убьешь своего раньше меня, я разрешу тебе прийти в Поттер-Мэнор и познакомиться с моими грифонами, — с вызовом бросил Гарри.       — Подожди, они настоящие? — в недоумении спросил Сириус. — Я думал, Джеймс их выдумал.       Он посмотрел в сторону своего крестника и увидел, что тот уже мчится на всей скорости к самому большому из великанов. Сириус покачал головой и начал бежать к другой твари.       — Должно быть, я сошёл с ума, — про себя проговорил он.

***

      Гарри не терял времени и побежал к одному из великанов, размахивая своей палочкой и вызывая мощный порыв ветра, который начал собирать большое количество песка и камешков. Он покрутил его между пальцами, как палочку, и ветер начал формироваться в смерч, который он быстро направил в сторону морды чудовища, пытаясь ослепить его.       Это сработало, но существо в ярости начало топать и размахивать большим куском дерева, который оно вырвало с пирса. Гарри знал, что ему нужно действовать быстро, иначе чудовище ранит или убьёт ещё больше людей.       — Спинной мозг, — пробормотал он, вспоминая записи своего деда.       Проблема была в том, что рост этого великана, должно быть, приближался к десятку метров, и даже дотянуться до него было непросто.       — Вот дерьмо, — пробормотал Гарри в ответ на единственную идею, которая появилась в его мозге. — Это безумие, — заявил он себе.       Парень наколдовал меч и начал сосредотачиваться, ему нужно было сделать всё правильно.       Он аппарировал на плечо великана и тут же схватил в горсть его длинные матовые волосы, чтобы удержаться на ногах. Чудовище почувствовало подростка на своём плече и начало яростно пытаться снять его.       — Прямо как тролль, — подумал Гарри, вспоминая свою встречу на первом курсе.       Свободной рукой он изо всех сил вогнал меч в заднюю часть шеи гиганта, но сумел лишь нанести глубокий порез, которого оказалось недостаточно, чтобы свалить его.       Гарри глубоко вздохнул, бросил меч на землю и взял в руку свою палочку.       — Это будет очень грязно, — с отвращением пробормотал Поттер.       Он ткнул палочкой в сделанную им рану и произнёс самое мощное взрывное проклятие, какое только мог придумать. И быстро обнаружил, что летит по воздуху к земле.       Парень не успел даже понять, что происходит, как с грохотом упал на землю и почувствовал, что его плечо больно треснуло от удара. Гарри не заметил, что в руках у него всё ещё была большая горсть волос существа, а к ним была прикреплена отрубленная голова зверя. Он с отвращением попытался отцепить свою руку от головы и встал, когда ему это удалось, чтобы встретить множество людей с открытыми ртами, уставившихся на него.       Поттер проигнорировал их и повернулся, чтобы посмотреть на гиганта, которого Сириус взял на себя, лежащего на земле в цепях с несколькими стрелами и копьями, торчащими из его шеи.       — Почему я не подумал об этом? — держась за плечо, раздражённо спросил себя Гарри. Он направил свою палочку на руку и тихо прошипел, заставляя кость встать на место.       Он вздрогнул от боли и потряс головой, чтобы прогнать головокружение, которое испытал от исцеляющего заклинания.       — Ты ведь не делаешь ничего сложного лишь наполовину? — услышал он вопрос Сириуса.       — Расскажи мне об этом, — проворчал Гарри, поворачиваясь к своему крестному отцу. — Я должен был использовать цепи, — добавил он.       — Мы живём и учимся, — пожал плечами Сириус. — Ты в порядке? — спросил он.       — Да, — заверил его Гарри. — Не самое приятное занятие.       — Определённо нет, — согласился Сириус.       Повернувшись, дуэт увидел, что толпа всё ещё смотрит на них с разинутыми ртами. Они вдруг начали громко аплодировать и приветствовать пару, к их большому смущению.       — Пора идти? — спросил Сириус.       — Может, проверим, как там Дамблдор и остальные? — спросил Гарри в ответ.       Сириус просто схватил своего крестника за плечи и аппарировал прочь.       — Никогда больше так не делай, — сердито потребовал Гарри, когда они приземлились на другой части пляжа.       — Я тебе это задолжал, — с ухмылкой пожал плечами Сириус. — Из-за принцессы, — добавил он в качестве объяснения.       — Я вижу, вы решили помочь нам, — вклинился голос, прежде чем Гарри успел ответить.       Гарри и Сириус повернулись и увидели усталого Дамблдора, который смотрел на них с благодарной улыбкой.       — Мы делаем то, что можем, — сказал Сириус, отдавая честь и ухмыляясь.       Гарри только покачал головой.       — Из вас получилась неплохая команда, — похвалил Дамблдор. — Это напоминает мне другой дуэт с фамилиями Блэк и Поттер, — добавил он, сверкнув глазами.       — Всё в порядке? — спросил Гарри у директора.       — Несколько авроров и довольно много маглов погибло, — печально объяснил Дамблдор.       — Да, и было бы ещё хуже, если бы вы двое не пришли, — прорычал Муди.       — Здравствуй, Муди, — поприветствовал Гарри, пожав ему руку.       — Поттер, — с ухмылкой поприветствовал мужчина со шрамами. — Ты собираешься попросить у меня теоретическую работу для своего мастерства? — спросил он подростка, приподняв бровь.       — Вообще-то планировал, — ответил Гарри.       — Тогда я первым делом отправлю её тебе, и не забудь также сдать свой ПАУК, Гризельда очень хочет, чтобы ты сделал всё правильно, — объяснил Муди.       — Я напишу ей сегодня вечером, — пообещал Гарри.       — Молодец, — похвалил Муди, похлопав его по плечу. — Всё хорошо, Альбус, — сказал он старшему волшебнику.       — Тогда мы должны уйти и позволить Министерству заняться своей работой, — объявил Дамблдор. — Надеюсь, мы скоро увидимся, Гарри, — искренне добавил он, прежде чем исчезнуть.       — Скоро увидимся, Поттер, — прорычал Муди на прощание, прежде чем аппарировал.       — Как устроилась Натали? — спросил Гарри у своего крестного отца.       — Просто отлично, — ответил Сириус с улыбкой. — Я водил её сегодня по магазинам, и она неплохо поправила твои финансы, — с ухмылкой добавил он.       — До тех пор, пока она счастлива, всё в порядке, — сказал Гарри с мягкой улыбкой.       — Она счастлива, — заверил его Сириус. — Ну, мне пора домой, сегодня полнолуние, — объяснил Блэк. — Скоро стемнеет, — закончил он.       — Да, мне нужно связаться с Дафной и сообщить ей, что я в порядке, — ответил Гарри.       — Ооо, Гарри цок-цок, — передразнил Сириус.       — Это говоришь ты, принцесса, — с ухмылкой ответил Гарри, прежде чем исчезнуть.       — Чёрт, — сказал Сириус, расстроенный внезапным уходом своего крестника, прежде чем он смог ответить. — Если так пойдёт дальше, то на мне будут отыгрываться уже две женщины, — проворчал он.

***

      Гарри вошёл в гостиную дома, оставленного ему Арктурусом, и вздохнул с облегчением; всё могло закончиться гораздо хуже, и он знал это.       Парень потёр ноющее плечо, ворча от дискомфорта, который оно доставляло ему. Он решил, что сейчас было бы разумно принять горячий душ, чтобы успокоить больное место, прежде чем связаться с Дафной, как он обещал.       Приняв душ, он забрался в кровать, достав зеркало из окровавленной и грязной одежды, проверил, цело ли оно, и вздохнул с облегчением, обнаружив, что всё в порядке.       — Дафна Гринграсс, — громко обратился он к предмету и стал ждать, когда девушка ответит.       Ждать пришлось недолго: прошло всего несколько секунд, и перед ним появилось изображение блондинки с выражением явного облегчения на лице.       — Гарри? — с явным облегчением в голосе спросила она.       Гарри улыбнулся Дафне, искренне радуясь тому, что снова видит её.       — Это я, — подтвердил он.       — Ты в порядке? — обеспокоенно спросила девушка.       — В порядке, — заверил Гарри девушку, которая заметно расслабилась.       — Я так рада, что ты в порядке, — пробормотала она в ответ, её глаза начали блестеть от непролитых слез, которые она вытерла, прежде чем они успели упасть.       Видя это, Гарри почувствовал укол вины. Он не задумывался о том, как его действия влияют на окружающих. Парень быстро понял, что видеть, как она злится на него, гораздо предпочтительнее, чем видеть расстроенной.       — Мне жаль, — искренне сказал он, стараясь сохранить самообладание.       Видя, что девушке больно, он почувствовал боль в груди, которую никогда раньше не испытывал.       — Почему ты извиняешься? — нахмурившись, спросила Дафна.       — Потому, что заставил тебя так волноваться, я знаю, что это нелегко, — объяснил он.       — Это единственный минус быть твоей девушкой, — ответила Дафна, пожав плечами.       — Это всё равно несправедливо, — ответил Гарри, качая головой. — Я просто подумал о том, как бы я чувствовал себя на твоём месте, — добавил он с внезапно пришедшим осознанием. — Ты только что сказала, что ты моя девушка? — недоверчиво спросил парень.       — Надеюсь, это риторический вопрос, мистер Поттер, — заявила Дафна, приподняв бровь. — У меня нет привычки просто целоваться с кем попало, — серьёзно добавила она.       Гарри искренне улыбнулся девушке.       — То есть ты можешь меня терпеть? — спросил он с усмешкой.       — Я очень сомневаюсь, что есть кто-то, кого я могла бы терпеть, кроме тебя, — искренне ответила девушка. — Даже если я проведу большую часть своей жизни, беспокоясь о тебе и о том, что ты задумал, — насмешливо нахмурившись, добавила она.       — Так будет не всегда, — покачав головой, сказал Гарри.       — Правда? — спросила Дафна. — Как это будет? — с ухмылкой спросила она.       — Ну, когда всё закончится, я просто хочу простой жизни, — объяснил Гарри. — Такую, где я смогу просто жить и быть нормальным, — уточнил он.       — И это одна из причин, по которой я могу мириться с беспокойством, — ответила Дафна с мягкой улыбкой.       Гарри нахмурился, и Дафна, видя это, стала объяснять дальше.       — Большинство людей на твоём месте хотели бы славы и известности, но не ты. Ты просто хочешь покончить со всем этим, чтобы жить своей жизнью, — сказала она. — Это одно из тех качеств, которыми я восхищаюсь в тебе больше всего, и это заставляет меня заботиться о тебе ещё больше, — добавила она.       — Спасибо, — тихо ответил Гарри.       — За что ты меня благодаришь? — спросила Дафна, снова нахмурившись.       — За то, что ты просто есть, — ответил Гарри. — За то, что ты заботишься обо мне и даёшь немного спокойствия в жизни, которой я хочу. Когда я с тобой, я могу забыть обо всем остальном: о войне, о Томе и о том, что я должен делать, это очень много значит для меня, правда, — искренне закончил он.       — Я рада, что могу это делать, — ответила Дафна с нежной улыбкой. — Я всегда буду делать это для тебя, если это то, что тебе нужно.       — И это то, что делает тебя другой и почему я могу так заботиться о тебе, — осознав это, сказал Гарри.       — Что ты имеешь в виду? — с любопытством спросила Дафна.       — Ты просто видишь во мне Гарри, без всякой другой ерунды, которую навешивают на меня люди, — объяснил он.       — Это потому, что для меня ты просто Гарри, — ответила Дафна. — Да, ты мальчик-который-выжил, и всё такое, но прежде всего для меня ты просто Гарри, и я всегда буду видеть тебя именно таким, а Гарри — это тот, о ком я забочусь, — твёрдо сказала она.       Гарри улыбнулся девушке, и по его телу разлилось успокаивающее тепло.       — Как великаны? — спросила Дафна, снова забеспокоившись.       — Мертвы, — просто ответил Гарри. — Они убили довольно много людей, но я, Сириус и авроры справились с ними, — добавил он в качестве объяснения.       — Ты ведь в порядке? — вопросительно сказала Дафна.       — Ничего такого, что не зажило бы через пару дней, — ответил Гарри, покачав головой. — Как прошли твои СОВы? — спросил он, вспомнив, что не упомянул о них ранее в тот день.       — Благодаря тебе я получила в основном П и П+, но есть и несколько В, — ответила Дафна с улыбкой, явно гордясь своими результатами.       — Хорошо, — с улыбкой похвалил Гарри. — Завтра Муди пришлёт мне работу для мастерства, и это напомнило мне, что я должен написать мадам Марчбэнкс, чтобы я мог записаться на теоретическую часть ПАУКов, — объяснил он.       — Тогда иди и сделай это сейчас, — проинструктировала Дафна. — Позвонишь мне утром? — спросила она.       — Обязательно, — с улыбкой ответил Гарри. — Спокойной ночи, Дафна, — с улыбкой попрощался он.       — Спокойной ночи, Гарри, — ответила Дафна с тёплой улыбкой.       После окончания разговора Гарри написал записку мадам Марчбэнкс о том, что он готов зайти к ней в любое удобное для неё время, а затем вернулся в постель. Тепло, которое он чувствовал от заботы, проявленной его девушкой, перевесило тупую боль, которую он ощущал в плече.       — Моя девушка, — с довольной улыбкой пробормотал он про себя.

***

      Джонатан Гринграсс вошёл утром на кухню и поприветствовал жену в своей обычной манере, после чего сел пить кофе и читать газету. Он покачал головой от удовольствия и недоверия, увидев заголовок.

Поттер, Блэк и нападение великанов!

      На фотографии было хорошо видно, как Гарри стоит на плече гиганта, сносит ему голову и падает в воздухе, ударяясь о землю. Джонатан глубоко вздохнул и протянул жене газету.       — Он действительно чудо, — сказала Офелия, посмотрев на газету, её брови поднялись в недоумении и восхищении.       Джонатан улыбнулся.       — Это так, — искренне сказал он.             В этот момент в комнату вошла Дафна и заняла место рядом с отцом, после чего потянула газету к себе, взглянула на неё, в глазах девушки промелькнуло беспокойство, и она отбросила её.       — Ты что-нибудь слышала о нём? — спросил отец.       Дафна кивнула.       — С ним всё в порядке, — заверила она родителей.       — Хорошо, — ответил Джонатан кивком.       — Ты действительно заботишься о нём, не так ли? — спросила Офелия, глядя на дочь поверх кружки с чаем.       — Больше, чем я могу сказать, — искренне прошептала Дафна.       Джонатан утешительно обнял свою дочь.       — Если кто-то и может сделать то, что он пытается, то это Гарри, — искренне и твёрдо сказал Джонатан, пытаясь успокоить дочь.       — Я знаю, я не сомневаюсь в нём, — кивнула в ответ Дафна, прильнув к объятиям отца.       — Тогда почему ты выглядишь такой обеспокоенной? — с ухмылкой спросил Джонатан.       — Я просто беспокоюсь о том, что люди будут ожидать от него, когда он сделает то, что ему нужно, Гарри просто хочет мира и нормальной жизни, — объяснила она.       — Люди будут ожидать от него многого, — вмешалась Офелия. — Для большинства из нас он уже герой, и это никогда не изменится.       — Он просто Гарри, — сказала Дафна, покачав головой. — Ведь он просто делает то, что считает правильным, — немного грустно добавила она.       — Ты любишь его, — категорично заявила Офелия.       И Джонатан, и Дафна выплюнули свои напитки от неожиданности.       — Мама, — умоляюще сказала Дафна.       Офелия сделала глоток чая и умоляюще посмотрела на дочь.       — Что тебе нравится в этом мальчике? — спросила она.       — Всё, — через мгновение прошептала Дафна.       — Например? — спросила Офелия, приподняв бровь, а Джонатан смотрел на неё, разинув рот.       — Он самый заботливый и бескорыстный человек, которого я когда-либо встречала, — начала она. — Гарри иногда расстраивает меня, — добавила Дафна, нахмурившись. — Но я бы ничего в нём не изменила, он… идеален, — закончила девушка.       — Значит, тебя не волнуют эти вещи? — спросила Офелия, протягивая газету. — Тот факт, что он богат и очень одарён магически? — добавила она.       — Нет, — решительно ответила Дафна. — Все эти вещи не имеют значения, меня волнует только сам Гарри, — твёрдо сказала она.       — Так что же отличает его от всех остальных? — с ухмылкой спросила Офелия, снова потягивая свой чай.       — Всё, — ответила Дафна.       — А как насчёт его внешности? — спросила Офелия.       — Он красивый, — ответила Дафна. — Но я смотрю не на это, — добавила она, покачав головой. — Он просто Гарри, — продолжила девушка. — Мой Гарри, — шёпотом закончила она.       — Что бы ты чувствовала, если бы потеряла его? — спросила Офелия.       Дафна почувствовала, как в её горле образовался комок от этого вопроса, и сделала паузу, чтобы взять себя в руки.       — Я не могу этого допустить, — эмоционально прошептала она.       Офелия улыбнулась своей дочери.       — Именно так я отношусь к твоему отцу, — пояснила она. — Несмотря на его недостатки, я бы ничего в нём не меняла, — улыбаясь, сказала Офелия, глядя на мужа. — Ты поймёшь это в своё время, — добавила она, всё ещё глядя на мужчину, за которого вышла замуж.       Офелия понимала, что было бы нечестно подталкивать Дафну к осознанию своих чувств, но она знала, что её дочь очень независима и нуждается в каком-то толчке. Она просто не хотела, чтобы девочка разбила себе сердце из-за того, что вовремя не осознала свои чувства. Её дочь взяла с неё пример, и, как многие не подозревали, она была очень близка к тому, чтобы потерять Джонатана, прежде чем смогла разобраться в своих чувствах к этому человеку. Женщина не хотела, чтобы её дочь испытала то же самое, и решила, что несколько вопросов заставят её задуматься о своих чувствах, чего, как она знала, девушка всегда избегала и боролась с этим, если это хоть как-то мешало её повседневной жизни.       Дафна вышла из кухни в глубокой задумчивости; ей было о чём подумать, но она уже знала, что её мать говорит правду, просто она ещё не до конца призналась себе в этом.       Ей было просто страшно. Что если Гарри не ответит на её чувства? Она была бы опустошена, и это ещё мягко сказано.       — Я люблю Гарри, — прошептала она про себя с улыбкой. — Я влюблена в Гарри, — нервно повторила она.       Она не могла справиться с узлом, который образовался в животе после её признания. Нервозность в сочетании с волнением были странным чувством, которое ей не нравилось.

***

      Лорд Волдеморт кипел от злости, читая утреннюю газету, принесённую ему одним из его послушных Пожирателей смерти, который быстро убежал, передав газету своему хозяину. Прочитав заголовок, Тёмный Лорд скомкал газету и со злостью отбросил её в сторону.       — Поттер, — тяжело дыша, прошипел он.       Том не ожидал, что мальчик окажется настолько дерзким, чтобы противостоять великану и, казалось, с лёгкостью убить его. Он стукнул кулаком по столу, когда к нему подкралась знакомая нервозность.       — Милорд, — нервно пробился голос в его мыслях.       — В чём дело, Макнейр? — раздражённо спросил он.       — Великаны ушли, — нервно сообщил мужчина своему господину. — Гург недоволен, что трое из его народа были убиты.       Волдеморт раздражённо рыкнул.       — Прочь! — приказал он.       Человек поспешно подчинился, оставив своего явно разгневанного хозяина одного.       — Мы должны обеспечить твою безопасность, — прошипел он своему фамильяру.       Змея скользнула по человеку и, успокаивая, легко обвила его тело.       — Я должен встретиться с вампирами, — внезапно вставая, объявил Волдеморт. — Мне нужно больше союзников.       Он зашагал, зная, что переговоры с ними будут долгим и трудным процессом, но Риддл знал, что должен сделать это лично. Ему нужно было не только найти их, что само по себе займёт время из-за их неуловимости и ненависти к волшебникам, но и убедить их, а эти существа не отличались ни сотрудничеством, ни быстротой принятия решений.       Пока Тёмному Лорду придётся отложить все дела, чтобы найти новых последователей.       — Возможно, во время своих путешествий я смогу убедить большее число людей в своей правоте, — размышлял он, разрабатывая в уме несколько планов. — Да, это необходимо.       С этими словами Том вызвал Долохова и Беллатрису, своих самых преданных последователей, чтобы сообщить им, что некоторое время он будет отсутствовать по делам и что они должны обучать новобранцев в меру своих возможностей.       — Да, мне нужно больше времени, чтобы всё встало на свои места, — сказал он себе.       Волшебный мир может обрести покой на время, но Лорд Волдеморт вернётся и вернётся с местью.

***

      Гарри проснулся на следующее утро и потянулся, всё ещё чувствуя болезненность в плече. Он позвонил Дафне, как и обещал, а затем решил, что ему нужно найти способ поддерживать контакт с Беллатрисой, к его большому неудобству в отношениях со старшей ведьмой.       Поттер принял душ и направился в гостиную, где хранились книги дома, надеясь найти амулет или что-то ещё, что поможет ему справиться с проблемой.       Он перебирал книги на полках, когда его потревожило постукивание в окно. Нахмурившись, он впустил птицу, которая улетела, как только парень снял принесённый ею пакет.       Гарри открыл пакет и обнаружил, что это то, что Муди обещал прислать. Он положил его на стол, мысленно помянув, что посмотрит его, когда у него будет больше времени.       Он продолжал просматривать полки, когда его внимание привлекла книга.       — Фантастические твари и где они обитают, Ньют Скамандер, — пробормотал он, прочитав название.       Его мысли вернулись к предыдущему дню и противостоянию с грифонами. Он пожал плечами и открыл книгу, быстро найдя то, что искал.       Грифон — это, по всей вероятности, самое гордое существо, с которым я когда-либо сталкивался, гораздо больше, чем его дальний родственник гиппогриф. Их красота сочетается только со свирепостью, и к ним не следует приближаться, это может подвергнуть вас серьёзной опасности, как я, к своему ужасу, обнаружил.       Я провёл несколько дней, наблюдая за группой этих животных с большого расстояния, и, к своему огорчению, узнал очень мало. Я знаю только то, что они действительно очень опасны, даже дракон не решится напасть на стадо, чему я сам был свидетелем. Грифоны сражаются жестоко, их когти и клюв легко разрезают прочную шкуру дракона. Они очень быстрые, гораздо быстрее, чем я думал, и нападают, чтобы быстро убить. Дракону посчастливилось спастись.       Они реагируют только на силу, и при встрече с этим существом нужно стоять на месте. Ни в коем случае НЕ УБЕГАЙТЕ. Они увидят в вас добычу и убьют. Мне повезло, что я успел аппарировать до того, как ситуация стала угрожающей для меня самого.       — Какого черта я об этом не подумал, — раздражённо пробормотал Гарри про себя.       После нескольких дней наблюдения я был, застигнут врасплох одним из зверей и оказался в ситуации, в которой, как я полагал, меня непременно убьют. Существо уставилось на меня и начало бить меня головой, как бы проверяя мою решимость. Я как-то нашёл в себе мужество сделать шаг вперёд, и, к моему облегчению, грифон прекратил свои испытания и покинул меня. Я не могу сказать точно, был ли это единичный случай какой-то смутной формы признания, поскольку зверь ежедневно возвращался и принимал от меня пищу. У нас образовалась предварительная связь, но я не сомневаюсь, что если бы я переступил черту, животное убило бы меня без вопросов.       Ещё раз умоляю всех не приближаться к этим зверям и быть бдительными рядом с ними, если вы их встретите. О них слишком мало известно, и они слишком опасны, чтобы наблюдать за ними в течение длительного времени.       Гарри закрыл книгу и покачал головой. Похоже, ему действительно повезло. Когда-нибудь ему придётся иметь с ними дело, но пока он будет стараться по возможности избегать их.       Он положил книгу обратно на полку и продолжил поиски заклинаний, используемых для общения, понимая, что патронус был бы слишком неосмотрительным для этого. Наконец парень наткнулся на книгу, которая показалась ему полезной, и вскоре нашёл то, с чем можно было работать. Это было очень похоже на заклинание которое использовалось в книгах заклинаний Поттера и Блэка. Гарри прочитал описание и возможные способы применения, после чего кивнул сам себе.       Ему нужно было купить несколько тетрадей, и для этого пришлось отправиться в магловский книжный магазин.       Он аппарировал, чтобы принести всё необходимое, и знал, что позже ему придётся вызвать Нарциссу, чтобы передать ей одну из тетрадей для её сестры. Парень также хотел поговорить с ней, чтобы узнать, как поживает её дорогой муж.       Гарри улыбнулся при мысли о ране, которую он нанёс этому человеку.

***

      Нарцисса Малфой вздохнула с облегчением, когда Люциус сообщил ей, что Тёмный Лорд будет отсутствовать некоторое время. Однако это облегчение было недолгим, когда она почувствовала, что браслет, оставленный ей дедом, стал тёплым.       Что ему может быть нужно? — с тревогой подумала она.       — Куда ты идёшь? — хмуро спросил Люциус, когда она встала, чтобы уйти.       — Ну, пока я свободна, я решила выполнить кое-какие поручения, — ответила она. — Я устала чувствовать себя пленницей в своём доме, Люциус, — грустно добавила Нарцисса.       — Ты должна чувствовать себя польщённой тем, что Тёмный Лорд живёт здесь, — холодно ответил муж.       — Эта честь принадлежит только тебе, — тихо ответила Нарцисса. — Я уже потеряла своего сына и боюсь, что потеряю и тебя.       Люциус лишь презрительно посмотрел на жену.       — Ни один из этих глупцов мне не соперник, — вызывающе сказал он.       — Скажи это Поттеру, когда увидишь его в следующий раз, — хмуро ответила Нарцисса.       Люциус покраснел от прямоты своей жены и тут же разозлился.       — Ты сомневаешься во мне? — злобно прошипел он, доставая свою палочку.       — Ты не сможешь победить его, Люциус, ты видел, что он сделал с Тёмным Лордом, — заметила Нарцисса.       — Он застал его врасплох, это больше не повторится, — уверенно сказал Люциус.       — Это была не удача, — ответила Нарцисса. — Ты видел, на что способен этот мальчик, — добавила она, взяв в руки ежедневную газету и помахав ею перед ним. — Ты не сможешь победить его, и он убьёт тебя, — эмоционально закончила Нарцисса.       Недостаток уверенности, проявленный его женой, разозлил его, и Люциус сделал то, на что никогда раньше не осмеливался — он ударил жену тыльной стороной ладони, отчего она упала на пол.       Нарцисса стояла в шоке, но взяла себя в руки, как её учили, когда она росла Блэком. Она вытерла следы крови, выступившие на губе, и почувствовала, что рана на губе стала срастаться. Она лишь печально посмотрела на мужа и вышла из комнаты — ей нужно было успеть на встречу.

***

      Гарри раздобыл несколько тетрадей и отправился домой, чтобы начать накладывать на них чары.       Он добавил заклинание, позволяющее общаться между тетрадями, и добавил ещё несколько для надёжности. Гарри добавил заклинание, позволяющее читать написанное в них только только тем, в ком течет кровь Поттеров и Блэков, — заклинание, которое он нашёл в книге «Поттер-Блэк». Затем он зачаровал их на уменьшение до размеров спичечного коробка, когда перо вставлялось в переплёт, чтобы скрыть их, и наложил на них чары невидимости, которые срабатывали, когда они уменьшались, делая их невидимыми. Затем он наложил на них несколько неприятных проклятий, если кто-то ещё попытается их прочитать.       Закончив работу, он вернулся в пещеру, где ранее встретил Беллатрису, и приложил свою палочку к фамильному кольцу Блэков, думая о миссис Малфой и зная, что может вызвать её через него.       Он подождал несколько минут, почувствовав лёгкий отрицательный импульс магии, исходящий от кольца Блэков, что заставило его нахмуриться. Парень знал, что что-то случилось, но в то же время понимал, что это не может быть слишком плохо, иначе кольцо наверняка даст ему гораздо больше, чем небольшое предупреждение, как это было раньше.       Только через минуту появилась блондинка, и Гарри сразу увидел, что она бледнее обычного, на её лице образовался синяк, а губа кровоточила.       — Что случилось? — спросил он тихо, с опасными нотками в голосе.       — Ничего, — быстро сказала Нарцисса, не ожидая ни враждебности в голосе мальчика, ни беспокойства, которое она видела в его глазах.       — Не лги мне, — нахмурившись, потребовал Гарри.       В этот момент Нарцисса потеряла самообладание и непроизвольно всхлипнула один раз, после чего попыталась вернуть своему лицу обычное бесстрастное выражение.       — Ничего страшного, — снова сказала она, качая головой.       — Он ударил тебя, не так ли? — спросил он с хмурым видом, чувствуя, что его гнев нарастает.       — Это не имеет значения, — недоверчиво заявила Нарцисса.       — Это имеет значение, — прошептал Гарри, подходя к ней.       Ему не особенно нравилась эта женщина, но он не позволил бы чтобы её били. Он обещал Арктурусу присматривать за семьёй, но даже без этого обещания Гарри ненавидел жестоких людей — ненависть, которую он получал, живя с Дурслями.       — Почему тебя это волнует? — в замешательстве спросила Нарцисса.       — Потому что это моя работа как главы вашего дома, — просто ответил Гарри. — И я ненавижу таких ублюдков, — с горечью добавил он.       — Я справлюсь с этим, — неуверенно сказала Нарцисса.       Гарри нахмурился, глядя на женщину.       — Он делал это раньше? — спросил он.       — Никогда, — ответила Нарцисса чуть слышным шёпотом, чувствуя, как на глаза наворачиваются слёзы.       — Малфой не имеет права так поступать с тобой, — заметил Гарри. — Даже если это было всего один раз, он сделает это снова, — объяснил парень, наколдовав для женщины носовой платок и протянув его ей.       Нарцисса приняла платок, всё ещё чувствуя себя сбитой с толку.       Почему мальчику не всё равно? — подумала она про себя.       — Ты же знаешь, что я в любом случае, убью его, — отпарировал Гарри.       Нарцисса глубоко сглотнула и кивнула. Она не хотела, чтобы Люциуса убили, но уже начала смиряться с тем, что Поттер не изменит своего решения, и понимала, на какой риск идёт её муж, служа Тёмному Лорду.       — Ты знаешь, что он побудил оборотней напасть на тот приют? — спросил Гарри.       Нарцисса с недоверием посмотрела на мальчика.       — Он бы этого не сделал, — горячо отрицала она.       — Как, по-твоему, я ранил его? — спросил Гарри. — Он и его друзья-оборотни напали на приют, полный детей, — твёрдо добавил он.       Нарцисса не хотела верить в то, что так говорят о её муже. Она знала, что он может быть жестоким в битве и даже участвовал в некоторых пытках и изнасилованиях, поэтому она отказалась ложиться с ним в постель, а после рождения Драко он не проявлял к этому никакого интереса.       — Он бы не стал, только не дети, — снова отрицала она, качая головой.       Гарри просто пожал плечами. Он не собирался тратить своё время на то, чтобы убеждать её в обратном.       — Предложение о прибежище остаётся в силе и всегда будет в силе, — мягко сказал он ей.       Нарцисса кивнула.       — В любом случае, я вызвал тебя, чтобы передать это твоей сестре, — сказал Гарри, протягивая ей книгу.       Нарцисса нахмурившись, взяла книгу.       — Что происходит между тобой и моей сестрой? — спросила она.       — Если она тебе не сказала, то это не твоё дело, — ответил Гарри. — Просто отдай это ей, — проинструктировал он.       Нарцисса тяжело вздохнула, ей это совсем не понравилось, но она неохотно кивнула.       — Не о чём беспокоиться, — заверил её Гарри. — Просто услуга за услугу, — объяснил он.       — Я не хочу знать, — оборвала его Нарцисса. — Мне это не повредит, если я не буду знать, тогда мне нечего будет скрывать, — добавила она.       — Хорошо, — ответил Гарри. — У тебя ещё есть время сбежать, — снова попытался он. — Просто подумай об этом, — попросил Поттер, прежде чем аппарировать.       Нарцисса стояла в пещере несколько минут, просто размышляя. Она покачала головой и аппарировала обратно домой, чтобы отдать книгу Беллатрисе.       Сейчас она была так растеряна и не знала, что делать. Она будет избегать своего мужа, по крайней мере, некоторое время.

***

      Вернувшись в гостиную, Гарри обнаружил сову, сидящую на окне и терпеливо ожидающую его. Он освободил птицу от её ноши и увидел, что это ряд дат, в которые он будет сдавать теоретическую работу уровня ПАУК. Он взял посылку, полученную от Муди в начале дня, и просмотрел требования, которые ему нужно было выполнить, большинство из которых он уже выполнил. Поттер улыбнулся про себя. Парень уже придумал свои собственные защитные заклинания, так что ему оставалось только завершить полную теоретическую работу седьмого курса, которая займёт немало времени, вероятно, год. Он немедленно приступил к работе, стремясь поскорее закончить.       Гарри увидел на столе свою тетрадь, пульсирующую золотым свечением, и понял, что Беллатриса получила его книгу. Он взял её в руки и прочитал то, что она написала.       Поттер,       Тёмный Лорд отправился на континент, чтобы встретиться с вампирами и найти новых последователей, его не будет довольно долго. Мне поручили обучать новобранцев, поэтому я буду очень занята, но сообщу тебе о местонахождении моего мужа-идиота, когда он уйдёт и когда я смогу. Я буду думать о тебе.       Целую.       Гарри вздрогнул от последней фразы, но быстро улыбнулся. Знание того, что Том уедет на некоторое время, давало ему покой, необходимый для завершения работы для экзаменов уровня ПАУК, и, надеюсь, для убийства нескольких Пожирателей смерти, когда они выйдут на улицу. Он надеялся, что Малфой и Рудольфус скоро появятся. Парень злорадно усмехнулся при этой мысли, прежде чем отправиться в постель, чтобы связаться с Дафной.

***

      Остаток августа прошёл быстро, но, к досаде Гарри, ни один из мужчин так и не появился. За последний месяц он провёл достаточно много времени в маскировке, часто посещая Косую Аллею и Лютный переулок соответственно. Хотя он знал, что Том в отъезде, это не означало, что парень станет невнимательным. Поэтому он пытался собрать информацию, насколько это было в его силах. Поттер не доверял Беллатрисе в том, что она предоставит ему то, что он хотел узнать.       Кроме того, он сдал теорию ПАУК и теперь просто ждал результатов по почте, молясь, чтобы всё прошло хорошо, он был уверен в этом. Гарри также начал исследования по своей работе на звание мастера, но не уделял этому столько времени, сколько хотел бы. Однако после сегодняшнего дня всё изменится. Сегодня было первое сентября, и Дафна возвращалась в школу, поэтому он стоял на платформе 9 и ¾ вместе с Гринграссами, Сириусом, Марлин и Натали.       Большую часть времени он проводил с Дафной, просто наслаждаясь покоем и пользуясь временем, которое у него было с ней. Они определённо стали ближе, и Гарри знал, что будет очень скучать по ней, когда она сядет на поезд, чтобы вернуться в школу. При мысли об её отъезде у него в животе образовался узел грусти, и он хотел только одного — остаться с ней. Парень даже подумывал вернуться в Хогвартс на шестой год обучения, но быстро решил отказаться.       Пребывание в школе сделало бы его ещё большей мишенью, чего он не хотел. Кроме того, это только помешало бы ему в его усилиях по борьбе с Томом и его последователями. Поттер уже завершил своё образование и знал, что школе нечего ему предложить. Нет, к его собственному огорчению его время лучше проводить вдали от замка.       — Лучше приходи ко мне в Хогсмид на выходные, — сказала ему Дафна.       — Я бы ни за что не пропустил это время, — искренне ответил Гарри, успокаивая блондинку.       — Я буду скучать по тебе, — грустно прошептала Дафна. — Я бы хотела, чтобы ты вернулся.       — Я тоже буду скучать по тебе, — ответил Гарри, стараясь не обращать внимания на ноющую грусть, которую он чувствовал в своём нутре.       Парень обнял девушку и крепко прижал к себе, чувствуя, что ему очень не хочется отпускать её, когда раздался свисток поезда.       — Звони мне по зеркалу в любое время, — сказал ей Гарри со слабой улыбкой.       — Обязательно, — сглотнув, ответила Дафна, вытирая слёзы с глаз.       Гарри с грустью смотрел, как девушка садится в поезд и с принуждённой улыбкой неловко ему машет из купе.       Гарри помахал в ответ, чувствуя, как в животе неприятно затягивается узел.

***

      Утром первого сентября Натали проснулась с очень смешанными чувствами. Она с нетерпением ждала возвращения в школу, но ей будет не хватать Марлин и Сириуса. Девочка очень сблизилась с ними обоими и очень полюбила эту пару, которая была не только весёлой, но и заставляла её чувствовать себя нужной.       Каждое утро она завтракала с ними, где они с Марлин непрерывно подшучивали над Сириусом, прежде чем отправиться за покупками или заняться чем-нибудь интересным. В те дни, когда Сириус был занят тренировками с Гарри, она оставалась только с Марлин, и ей было так же приятно проводить с ней время.       — Просыпайся, соня, — услышала она от двери голос женщины, о которой тогда думала. — Нам нужно подготовить тебя к школе, — с нотками грусти добавила женщина.       Марлин очень полюбила девочку и не могла поверить, что сегодня она снова пойдёт в школу. Они быстро сблизились, и Марлин почувствовала себя матерью, чего она никогда не ожидала от себя.       — Я проснулась, — ответила Натали, вставая с кровати.       Завтрак в то утро прошёл в молчании, и, прежде чем кто-то из троицы был готов, Натали пришлось поспешить, чтобы успеть на поезд.       Они появились на платформе и молчали, явно чувствуя, что все очень расстроены предстоящим отъездом девушки.       Сириус увидел печаль в глазах своей невесты и глубоко сглотнул, осознав, что девочка уезжает.       Он сам очень сблизился с девушкой, и мысль о том, что её больше не будет в доме, не понравилась мародёру. Блэк постоянно жаловался, но знал, что ему будет не хватать ежедневных поддразниваний со стороны обеих девушек. Он покачал головой и улыбнулся девочке, которая с явной нервозностью смотрела на него и Марлин.       — Можно мне приехать в гости на Рождество? — тихо спросила Натали.       Марлин улыбнулась, в её глазах блестели слезы, которые она даже не пыталась скрыть.       — Это было бы не Рождество, без тебя, — сказала она, притягивая ребёнка в любящие объятия.       Сириус присел и обнял их обоих.       «Вот что значит быть родителем» размышлял он про себя.       Сириус почувствовал приступ грусти, с которым быстро справился. Он уже давно смирился с тем, что у него не будет собственных детей, но в этот момент его настигло внезапное осознание.       «Она мой ребёнок», подумал Блэк про себя, улыбаясь своему наблюдению.       Раздался свисток поезда, и Сириус достал из кармана завёрнутое зеркало и протянул его девушке.       — Просто посмотри в него и скажи моё имя, тогда ты сможешь разговаривать с нами, когда захочешь, — объяснил он.       Натали взяла пакет и счастливо улыбнулась.       — Каждый день? — спросила она нервно.       — Лучше каждый день, — с улыбкой проинструктировала Марлин. — И ещё лучше пиши, — добавила она.       — Обязательно, — пообещала Натали.       — Тогда вперёд, — весело сказал Сириус, хотя его эмоции не соответствовали его голосу.       Они смотрели, как девчушка садится в поезд и машет им рукой из своего купе, которое она делила с Дафной, Трейси и Асторией.       — Я буду очень скучать по ней, — заявила Марлин, из её глаз катились слезы.       — Я тоже, — согласился Сириус, глубоко сглатывая, и притянул женщину в свои объятия.       — Ты вернёшься домой? — спросила она.       — Пока нет, — ответил Сириус, придя к решению, против которого, как он знал, женщина, которую он держал в своих объятиях, не будет возражать. — Но скоро, — добавил он.       Марлин кивнула и исчезла, ей и так не помешало бы несколько минут побыть одной.       Сириус положил руку на плечо своего крестника, привлекая его внимание.       — Мне нужна твоя помощь, — сказал он Гарри, который только кивнул в ответ.
Примечания:
2444 Нравится 356 Отзывы 1059 В сборник
Отзывы (11)