***
Утро опустилось на поместье, принося с собой хрустящую свежесть зимнего воздуха. Первые лучи солнца мягко касались снежных покровов, окрашивая их в нежные оттенки золота и розового. Внутри домов ещё царил полумрак: каминный дым лениво поднимался к потолку, а в свете утренних ламп казалось, что пыльные частицы танцуют в воздухе, играя с золотыми отблесками люстр. Деревянные панели стен сохраняли холод ночи, но вместе с тем отдавали тепло прожитых здесь веков, напоминая о стойкости и порядке семьи. Виктория стояла у окна, наблюдая, как снег медленно мерцает на ветках деревьев. Сердце сжималось от привычного, почти сакрального ощущения дома — здесь всегда было безопасно, и одновременно — тяжело, словно стены помнили каждый её страх и каждую радость. Она была в строгом гольфе и классических брюках, поверх — белоснежная шуба, мягкая и густая, словно снег сам обвивал её плечи. Рыжие волосы и изумрудные глаза сияли особенно ярко на фоне мягкого утреннего света, но даже этот свет не мог осветить ту тонкую тревогу, что сидела у неё в груди. Она вспомнила прошлые Рождества: как смеялись дети, как отец вёл семейные игры, как мать тихо поправляла скатерть, словно каждая деталь была маленьким обрядом. Тогда всё казалось вечным, нерушимым. А теперь — ощущение хрупкости пробивалось сквозь привычную уверенность, как ледяная трещина на идеально отполированном зеркале. Рядом отец, высокий, статный, в чёрном плаще, серебристо-седые волосы аккуратно уложены назад. Его взгляд был внимателен, строг и, вместе с тем, мягок в редких, почти скрытых мгновениях, когда он смотрел на дочь. Виктория ощущала, как каждый его шаг, каждое движение наполнено решимостью, но одновременно — безмолвной болью, которую он так тщательно скрывал. Они вышли во двор. Морозный воздух оживлял щеки, дыхание превращалось в лёгкую дымку. Снежный покров скрипел под сапогами, а лёгкий ветер играл с краями шубы Виктории. Ветки деревьев, усыпанные инеем, тихо поскрипывали, словно шепча старые истории, а весь сад казался замершим в ожидании чего-то неизбежного и прекрасного одновременно. Скульптуры, скрытые под снежными покровами, наблюдали за ними, подчеркивая гармонию и строгую симметрию двора. Каждый звук — от лёгкого скрипа снега до тихого шелеста ветра — сливался с мягким светом, создавая ощущение, что время замедлило шаги. Всё вокруг дышало порядком, величием и уютом, словно сама структура поместья заботилась о том, чтобы утро началось идеально. Виктория и отец, двигаясь по двору, ощущали хрупкость момента: предрождественское утро было одновременно светлым и полным тени. — Давно мы не собирались в этом доме, — с улыбкой произнесла она, хотя голос дрожал от смеси волнения и тревоги. — Мы последние три года не праздновали Рождество, Тори, — ухмыльнулся он, но в улыбке мелькнула грусть. — У вас всегда находились дела… Хруст снега раздавался эхом, а снежинки медленно оседали на рыжие пряди Виктории, оставляя влажные следы на белоснежной шубе. Её сердце колотилось, как будто знало: это утро не будет обычным. — В этом году всё по-другому… — тихо, почти шепотом, сказала она. В её голосе звучала тревога, смешанная с надеждой, что он всё же сможет быть рядом. — Да… это последнее твоё Рождество в статусе Достопочтенной Леди, следующее — уже в роли Герцогини из Гемптон-Корте… Слова отца ударили по ней тяжёлым колоколом. Радость от встречи растворилась, уступив место холодному шоку. Он достал портсигар, закурил, и дым, медленно поднимаясь, казался тяжёлым, как облако над их судьбами. — Что говорит доктор Фьюман? — еле слышно выдавила она, ощущая, как дыхание прерывается, а горло сжимается комом. — Моя лёгочная карцинома не реагирует на терапию… уже как два месяца… Каждое слово отца словно вбивало в сердце гвозди. Виктория ощутила странное отчуждение — будто дом, который она любила, замер, наблюдая за ней, разделяя её боль, но не в силах её облегчить. — И ты молчал? — Ты и так многое вынесла последнее время… — Кошмар… я могла бы найти другое место… в любой точке мира… — почти шепотом произнесла она, отчаянно пытаясь дотянуться до его души. Герцог смотрел на дочь, и в его глазах сверкала та же боль, что и в её. Он был одновременно сильным и хрупким, и это контрастировало с ясным зимним утром вокруг. — Этого не изменить… Ты не обманешь болезнь… — Чёрт… И что дальше? — Ну, я уже организовал церемонию… Неожиданное заявление застало Викторию врасплох; смех, который только что скользнул по её губам, сменился отчаянием и гневом. — Очень прагматично с твоей стороны, папа… Он приобнял её, и слёзы заблестели в её зелёных глазах. — Мне кажется, самое время проведать моих любимых внука и внучек… В её голове мелькнули воспоминания о прошлых Рождественских утра: смех детей, аромат ели, горячий шоколад на подоконнике, тихие разговоры при свечах. Всё это смешалось с настоящей тревогой, создавая ощущение, что счастье и страх идут рука об руку. Она вдохнула морозный воздух, стараясь удержать себя на поверхности реальности, но внутри всё кипело: любовь, боль, страх и надежда переплетались в хрупком узоре её сердца, словно снег, сверкающий под утренним солнцем.***
Гостиная встретила Викторию запахом корицы и хвои — в камине мягко потрескивали дрова, рождественские венки висели на дверях, свечи отражались в старинных зеркалах. За большим окном виднелся сад, укрытый свежим снегом, и это белое безмолвие контрастировало с тёплым смехом внутри. Она сбросила белоснежную шубу в кресло — мягкий мех упал почти бесшумно — и подошла к компании. Испанцы оживлённо жестикулировали, рассказывая истории о прошлом Рождестве, её дети смеялись, в их глазах блестел радостный огонь. Но внутри Виктории было иначе: улыбка застыла на губах лишь как маска. В голове звучал гул, словно отдалённый колокол, заглушая голоса вокруг. Новость о болезни отца не отпускала. Мысль о том, что скоро ей придётся проститься с самым близким человеком, была невыносима. Но ещё страшнее было другое: перспектива герцогства. Это не титул, а клеймо, ноша власти, которую её отец носил с железной рукой. Она видела, как ради влияния к ним в Гемптон-Корт съезжались министры и лорды, просили поддержки, интриговали, продавали и покупали судьбы. И теперь всё это ложилось на неё. Звонкий голос Софи прорезал её мысли, возвращая в реальность: — Мам, а помнишь наши каникулы в немецких Альпах? Мы тогда классно катались на лыжах… — Да, — Виктория тепло улыбнулась, — это было у господина и госпожи Вондервенне. Они принимали нас в своём зимнем доме, как семью. — Они же твои близкие знакомые, — заметил Майкл, ставя чашку чая на столик. — Конечно, как иначе… Голос сзади заставил её обернуться. Летиция. Та самая. Виктория невольно поправила оправу и обняла подругу. В комнате словно стало светлее — дети радостно вскрикнули, испанцы встали, приветствуя её. Даже воздух наполнился свежестью — возвращение Летиции всегда вносило с собой лёгкий вихрь. Она почти не изменилась: всё та же грация, серо-зелёные глаза, мягкие локоны, теперь лишь слегка тронутые временем. Но в её взгляде поселилась глубина, которую Виктория уловила сразу — недоверие, опыт, горечь и сила одновременно. Её строгий костюм тройка, белая рубашка с чуть расстёгнутым воротом, цепочка часов — всё это делало её больше похожей на аристократа-мужчину, чем на утончённую графскую дочь. Но именно в этом был её шарм. — Какое чудо, что к Рождеству снизошла сама Леди Летиция Бакстер из Котсуолдса, — в дверях появился Джеймс. Улыбка, чуть чересчур довольная, почти игривая. Он шагнул к Летиции, обнял её и театрально добавил: — Маркиза дель Кастильо собственной персоной! Смех прокатился по комнате, лёгкий, праздничный, но Виктория сразу насторожилась. Слишком радостный Джим был всегда опасен. В его глазах блеснуло то самое пламя — у него явно был план. Он вдруг повернулся к ней, и весь фокус компании переключился. — Нам ведь мало одной Достопочтенной Леди Виктории Холмс из Гемптон-Корта… — он взял её руку и коснулся губами. Её дочери радостно зашептались, испанцы обменялись взглядами. Виктория спокойно выдержала его игру и сдержанной улыбкой парировала: — А Его Милость Граф Мориарти из Йоркшир-Дейлс, похоже, сегодня воодушевлён сильнее обычного. — Когда в Рождество собирается вся семья, — Джеймс вытянулся, почти с театральной строгостью, — как это может не вдохновлять?***
— Что с Джимбо, Тори? — Летиция стояла у кухонного острова, медленно отпивая вино. Холодный свет лампы играл на поверхности бокала, отражаясь в её глазах. Она не отрывала взгляда от Холмс, которая, чуть замедлившись, тоже наполняла свой бокал. — А что именно тебя беспокоит? — во взгляде Виктории мелькнуло наигранное недоумение. Она тщательно пыталась избежать разговора, но тон Бакстер ясно намекал: отступать некуда. — Он… порхает буквально вокруг тебя… Кухня разразилась звонким смехом Виктории. Смех был слишком резким, будто нарочитым — как щит. — Не смеши… — А я и не шучу, — с абсолютно серьёзным видом Летиция поставила бокал на мраморную поверхность. Лёгкий звон стекла подчеркнул её слова. — По нему всегда видно. Тишина накрыла кухню плотным покрывалом. Лёд в бокалах медленно таял, и только капли вина, оседающие по стенкам, были слышны в этой тишине. Бакстер не отводила глаз от Холмс, та же упорно избегала её взгляда, и этим ещё сильнее подогревала любопытство подруги. — А что ты решила с Майкрофтом, Тити? — внезапно парировала Виктория, но в голосе чувствовалось напряжение. — Перевожу этот же вопрос на тебя, моя милая Леди Холмс… — усмехнулась Летиция, внутренне довольная, что загнала, казалось бы, непоколебимую Викторию в угол всего двумя вопросами. — Во-первых, — Тори сделала медленный глоток вина, словно оттягивая ответ, — я не знаю, что тебе сказать про Джеймса… А во-вторых… Её взгляд скользнул вниз, и воздух в комнате ощутимо потяжелел. — Что такое? — в голосе Бакстер дрогнула едва уловимая тревога. — Я поддалась на манипуляцию Майкрофта с фиктивным браком, когда Тамайо решил меня шантажировать… — Я знаю, — спокойно ответила Летиция и слегка улыбнулась, пытаясь смягчить напряжение. — Если тебя беспокоит моя реакция, то зря. Я тебя понимаю. — Спасибо… — выдохнула Виктория. — Но дело в том, что я уже давно организовала документы на развод… и всё же держу их у себя. Мне буквально страшно представить, что он может сделать… Она поводила пальцем по краю бокала, словно пытаясь спрятать в этом движении своё волнение. — А что он сделает тебе? — голос Летиции прозвучал жёстко. Она смотрела прямо на подругу, и её решимость резала тишину. — Что он, мистер Холмс, может сделать дочери Великого и Ужасного Герцога Льюиса? — Оказывается, если ему нужно, он может осмелиться на что угодно… — слова Виктории прозвучали почти шёпотом, и по коже пробежал холодок. — Я тебя умоляю, — Летиция позволила себе лёгкий смешок, но в нём чувствовалась скрытая сталь. — Пока я жива — Холмс побоится меня расстроить. Снова.***
Идя вечером по коридору поместья, уже полностью украшенного к Рождеству, Майкрофт отметил, что всё сияло безупречно: гирлянды мягко мерцали на позолоченных карнизах, еловые ветви в вазах наполняли воздух терпким запахом смолы и апельсиновой корки, а слуги тихо передвигались, доводя каждый штрих до совершенства. Приём обещал быть не просто шумным — грандиозным: должны были собраться достопочтенные семьи, и часть гостей уже заняла свои покои. Конечно, хозяин дома, Лорд Гарсия Мориарти, успел первым делом принять Его Светлость, герцога Льюиса из Гемптон-Корта, прибывшего вместе с супругой. Герцогиня Кэтрин-Софи была женщиной поразительной внешности: стройная, с выверенной осанкой балерины, она словно несла на себе холодное сияние жемчуга. Родители Виктории, как всегда, приехали заранее — им требовалось пару дней, чтобы уладить дела и устроиться. А Майкрофт в глубине души видел в этих сборах шанс: пока Его Светлость доступен, можно было попытаться зарекомендовать себя. Теоретически — ведь звание «супруга достопочтенной Леди Холмс» открывало двери. Практически же — он понятия не имел, как заговорить с человеком, близким к самому Королю Чарльзу. Проходя мимо коридора одной из гостиных, его внимание привлёк звонкий, почти дерзкий смех. Он заглянул внутрь — и застал картину, более уместную в трактирах Мадрида, чем в английской аристократической усадьбе. Серхио и Ракель слушали Палермо, который с азартом и театральными жестами пересказывал детали совместного с Андреасом ограбления Национального банка Испании, а старший де Фонойосе сидел с каменным лицом и изредка кивал, подтверждая каждое слово. Немного поодаль Агата, Летиция и Тори сидели на низком диване, потягивали красное вино мелкими глотками и вполголоса обменивались репликами, время от времени срываясь на смех. Майкрофт вошёл, опёрся на спинку дивана, окинул всех взглядом — и задержался на Летиции и Виктории. Они сидели рядом, и в его голове мгновенно сложилась параллель. Виктория — яркая, быстрая, опасная в своей непредсказуемости, но элегантная даже в самых резких движениях. Летиция — такая же, но холоднее, словно лишённая мягкости, которая когда-то его восхищала. Даже в этой расслабленной обстановке её взгляд оставался острым и наблюдательным. Они были похожи куда больше, чем он готов был признать. — Как твоё лицо? — из-за спины донёсся бархатно-низкий голос Мориарти. — Не думал, что шрам так быстро заживёт… Умеешь удивлять. — Ты тоже, Джеймс, — холодно заметил Холмс, машинально касаясь места удара, полученного пару месяцев назад. Воспоминание о том дне было слишком ярким, чтобы стереться. — Не знал, что ты так держишь удар. — А я не знал, что ты настолько сказочный идиот, — усмехнулся Джим, обнажив зубы и, как всегда, делая оскорбление звучным комплиментом. Он легко махнул рукой дамам, перекинул полы пиджака и, под строгим взглядом Майкрофта, направился к ним. Каждой он театрально поцеловал руку, преувеличивая галантность до комедии. — Мистер Холмс, — Мартин подколол с испанской прямотой, — смотрите, а то у вас уведут так Леди Холмс. — К вашему сведению, существуют браки стратегические… — начал Майкрофт, но Летиция перебила, едва сдерживая улыбку: — Не обращай внимания, он у нас главный по педантичности. Комната взорвалась смехом. Для Майкрофта это был словно маленький укол — смех звучал слишком искренне. — А действительно, — Виктория поставила бокал и откинулась на спинку дивана, глаза её сверкали, — большего педанта и контролёра не найти. Её пристальный взгляд буквально прожигал его насквозь, заставляя чувствовать себя непривычно неуверенным. Майкрофт шумно выдохнул, ослабил галстук, а затем и вовсе снял его, позволив себе чуть более небрежный вид. В этот момент Джеймс, с ленивой улыбкой, протянул ему бокал виски с двумя кубиками льда: — Не бойся, он без яда. — Ладно, ладно… — Летиция махнула рукой и, запрокинув голову, засмеялась. — Мы ведь не всерьёз. Она наблюдала за тем, как «мистер Британское правительство» устроился на диване, и в её голосе звучала откровенная насмешка. — А мне интересно, — вмешался Мартин, хитро прищурив глаза, — каково это — быть супругом настолько опасной дамы, что её, наверное, боится сам Тамайо? Смех снова взорвал комнату. Виктория, чуть прикрыв глаза, мягко улыбнулась. — Серьёзно? — продолжал испанец, — я навёл справки… И, о боже, вы, Виктория, буквально представитель власти. Майкрофт впервые за долгое время засмеялся искренне, запрокинув голову, будто даже не веря, что способен так смеяться. — Я бы попросил… — Джим поднял бокал, театрально делая паузу, — достопочтенная Леди Виктория Холмс, дочь Его Светлости, герцога Льюиса Холмса из Гемптон-Корта… — С ума сойти! — театрально ахнула Летиция, приложив ладонь к груди. Она снова сделала глоток вина и, повернувшись к Виктории, добавила с преувеличенным придыханием: — Тори, я и забыла, что ты достопочтенная Леди. Виктория тихо фыркнула. Джеймс, не моргнув, подлил ей вина. — Удивительно, — заметил Серхио, поправив очки, — каждый из вас — не просто человек. — А нам бы знать, кто есть кто, — вмешалась Агата, слегка закинув ногу на ногу и играя подвеской на своём ожерелье. — Летиция — леди Бакстер… — начала Ракель. — Леди Летиция София Бакстер, маркиза дель Кастильо, если точнее, — сладко протянула сама Летиция и, бросив взгляд в сторону Андреаса, чуть склонила голову. — Звучит сексуально, — внезапно вставила Найроби. Все прыснули. Летиция, кокетливо улыбнувшись, слегка провела пальцем по ножке бокала. — Если хотите, могу вас удивить, — лениво протянула она. — Среди нас не я одна испанская аристократка. Ещё и Граф де Вальверде… — Ну же, — Палермо подался вперёд. — Кто? Летиция выдержала паузу, позволяя тишине загустеть. — Дон Андреас де Фонойосе. — Что?! — Серхио едва не поперхнулся. Ракель разразилась смехом, хлопнув мужа по плечу. Андреас сделал глоток виски, пристально глядя на Бакстер. — Быть этого не может… — О, ещё как может, — хищно улыбнулась она. — Интересно, — вмешался Джим, с ленцой усаживаясь ближе к Виктории. — У нас уже почти коллекция: британская герцогиня, британский лорд, испанская маркиза, испанский граф… не хватает только короля. Хотя, возможно, он тут один, — он многозначительно коснулся рукой плеча Виктории, как будто между делом. — Для меня, — с вызовом сказала Агата, отставляя бокал, — нет разницы, герцог передо мной или граф. Если он козёл — он козёл. Все рассмеялись. — Дипломатично, — протянула Виктория, но в этот момент Джим легко подтянул её к себе. Она не сопротивлялась — наоборот, её плечо мягко скользнуло к нему, и бокал из её руки оказался на столике. — Именно, дипломатия, — добавил Джим, глядя на неё с ленивой ухмылкой. Майкрофт чуть нахмурился, но алкоголь уже начал туманить его строгость. Он снял пиджак и бросил его на подлокотник дивана, впервые за вечер позволяя себе выглядеть расслабленным. Летиция, заметив этот момент, улыбнулась и, слегка качнувшись от вина, бросила реплику: — Иногда всё же лучше не дипломатия, а честное слово… или хороший скандал. Смех прокатился снова. А Виктория, устроившаяся уже почти в объятиях Джеймса, лишь прищурилась, глядя прямо на Майкрофта — взглядом, в котором читалось слишком многое.***
За Майкрофтом неспешно захлопнулась дверь кабинета. Вечер выдался однозначно увлекательным и многообещающим. Мысли в голове крутились, как осиное гнездо: правда о графстве одного из грабителей, которую он упорно отодвигал; насколько шатка конструкция «стратегического» брака; тень, скользнувшая между Джеймсом и Викторией — как он позволил это прозевать? Летиция — равнодушная, холодная? Испанцы и правда особенные. И вдруг — Агата, оказавшаяся под странным углом внимания. Он налил остатки виски, медленно смакуя терпкую горечь. Заливистый смех, донёсшийся издалека, контрастировал с гнетущей тишиной кабинета. — Надеюсь, я не прервала твоё уединение? — устрашающе громко прозвучало из-за спины. Майкрофт вздрогнул: он был уверен, что дверь плотно закрыта. — Определённо нет, Тори, — Холмс повернулся, и перед ним стояла его «всё ещё супруга», держа в руках тёмную папку. Папка — словно кирпич, готовый рухнуть на его тщательно выстроенные планы. — И славно, — в её голосе было абсолютное спокойствие. — Решила занести тебе кое-что важное… безумно важное… — Решила испортить Рождество? — он не удержался от ехидства. Виски всё ещё жёг язык и развязывал слова. — Почему так сразу? Может, наоборот… подарок сделать. Она улыбнулась мягко, почти лениво. Кремовый свитер спадал с плеч, подчёркивая линию ключиц, строгие брюки делали её движение свободным. Свет люстры дробился в её очках золотыми осколками, в глазах плясали искры — решимость, перемешанная с чем-то непостижимо игривым. Он открыл папку. Никакого сюрприза — документы на развод. — Это были чудесные полгода… — сдержанно, почти сухо, но с ноткой яда заметил он. — Вообще-то семь месяцев… — Виктория поправила его, и он перевернул страницу за страницей. До последнего момента сознание сопротивлялось очевидному, но в конце он увидел: все подписи уже стоят. Его подписи. — Ты даже не просишь меня подписать… — Да… Я уведомляю тебя… Его взгляд устремился на неё. В другое время вспыхнул бы гнев, ударил кулаком по столу. Сейчас же — лишь странное чувство опустошения и тихого смирения. — Защита не удалась, — её голос был низким, мягким, но внутри слышалась сталь. — Тамайо не сдался… и в целом, мне больше не нужна твоя защита… — Нашлись защитники получше? — фраза прозвучала глухо, почти по инерции. — Брось… не стоит играть в «прилежного супруга»! — она чуть качнула головой, и в движении было столько усталости, что даже слова звучали окончательным приговором. — Это не брак… Тем более учитывая наши отношения до… — А что было до? — он положил папку на стол, пальцы нервно сжали край. — В том-то и дело… Ни-че-го… — шаг, другой — и она приблизилась, теперь разделяло их лишь несколько шагов. — Ничего, что сделало бы брак браком… Дядя Руди постарался, чтобы ты оказался среди нас… но даже это не превратило всё в «норму». С каждой новой сложностью конструкция шаталась сильнее. А эта, — Виктория едва заметно кивнула на папку, — формальность просто добила её. Не будь этого — могли бы остаться друзьями… но нет. — Ты всё видишь так? — его голос звучал спокойно, но глаза выдавали напряжение. — Да… — она слегка приподняла бровь. — А ты как? Простой вопрос повис в воздухе тяжёлым грузом. Он даже ощутил, как виски в бокале потерял вкус. Когда он впервые подумал об этом браке? После похорон Летиции, когда пустота в доме гудела сильнее, чем любые угрозы? Или в момент, когда Тамайо вынудил искать союзников? — Смотря когда… Когда я впервые об этом задумался? Или на сегодня? — Поделись всеми мыслями… — Ну во-первых, об этом браке я думал, наверное, после… похорон Летиции, — голос Майкрофта дрогнул, но под её прицельным взглядом он собрался. — В тяжёлые моменты нужен кто-то рядом. — Так себе кандидатуру нашёл… — Я бы не сказал так, Тори, — он непроизвольно использовал короткое имя, и она тут же фыркнула. — Потом был шанс, когда Тамайо начал угрожать. И потом… Мне очень жаль. Очень. Тишина снова легла, но теперь гнетущая, давящая. Её глаза скользили по нему, как сканер, обнажая слабости. — Всё-таки Леди Бакстер умеет на тебя влиять… Так быстро придавать тебе человеческий облик… Это талант! Виктория развернулась и пошла к двери. Но у самой ручки обернулась, бросив слова как нож: — Герцогиня Холмс тебе точно не по зубам… Лучше присмотреться к Достопочтенной Леди Бакстер. И знаешь… удивительно, как с таким руководителем наша разведка всё ещё стоит. Щелчок двери отозвался эхом в пустом кабинете. Майкрофт остался один среди запаха виски и груды бумаг. Папка лежала раскрытой, но он смотрел не на неё — а в пространство, где секунду назад стояла Виктория.***
Взгляд Джеймса упал на стол Виктории. Утром он был завален кипами бумаг, аккуратными стопками папок, заметками, которые она привычно оставляла повсюду. Теперь поверхность казалась почти голой, и единственным пятном цвета была высокая ваза с цветами — нежно-кремовые лилии и розы, что по его же просьбе принесли днём. Меж лепестков аккуратно торчала записка. Лист выглядел нетронутым, уголки бумаги были всё ещё идеально ровны. Значит, Виктория не заходила сюда после обеда. А если не заходила — то, вероятнее всего, всё ещё находилась у Холмса. Тревога подкралась незаметно, хоть он и знал, что так будет. Её уверенность — это одно, но знать, на что способен этот педантичный «червь» из разведки, и смириться с её решимостью «поставить его на колени» — совсем другое. Джим прикусил губу, злясь на самого себя за то, что позволил ей войти в игру с Холмсом. Ему стоило огромных усилий не вмешиваться, а лишь подыграть, дать возможность Виктории взять реванш, который он так ловко организовал. Выяснилось, что у руководителя британской разведки патологическое доверие к своему секретарю. Всего лишь несколько слов, сказанных в нужный момент — и легчайший шантаж. Джим до сих пор ухмылялся при воспоминании, как просто оказалось напомнить милой девушке из приёмной о её «небольшой интрижке» прямо на рабочем месте. Утечка информации — забавный побочный эффект, ведь информация в итоге досталась ему. Всего лишь две подписи — и мистер Холмс не только холост, но и унижен. Без смс и регистрации, как он мысленно подшутил над самим собой. — Ты всё ещё не спишь? — раздалось сзади, и голос прозвучал теплее, чем ожидалось. — Мне казалось, что ты сегодня устал… Он обернулся, и тревога растворилась. Виктория вошла в комнату легко, будто несла за собой шлейф зимнего воздуха. Джим протянул руки, и она без сопротивления оказалась в его объятиях. Её пальцы привычно скользнули к букету, вытянули записку. Быстро пробежав глазами строки, Виктория улыбнулась коротко, почти по-детски. — Это очень мило с твоей стороны, — тихо сказала она, и взгляд её потеплел. — Они придали мне сил… перед разговором. — Рад этому! — Джим с лёгким удивлением, почти искренне, отозвался. Ему редко удавалось видеть её такой. — И как всё прошло? — Несказанно прекрасно… — она медленно вдохнула, словно смакуя сам факт завершённого дела. — Я осталась довольна…***
В тишине коридоров Агата шла к своей комнате. Мягкий свет свечей колыхался на стенах, тени удлинялись, будто следили за каждым её шагом. Иногда она ловила себя на мысли, что не так уж и плохо сбываются её мечты. Если приехав в Лондон её целью был какой-либо британский аристократ как «золотой билет», то судьба обернулась иначе: этим билетом всегда была она сама. И хоть в своё время её и увлёк чертовски обаятельный Мориарти, испанка пожелала остаться самой собой. Идя по поместью, перебирая мысли, она услышала издалека смех. Лёгкий, женский — и… до боли знакомый. Сердце неприятно дрогнуло. Подойдя к слегка приоткрытой двери, откуда сочился тёплый свет, Агата замерла. Щель была узкой, но хватило и её, чтобы увидеть: старшая дочь Виктории, Эмили, находилась в цепких объятьях Андреаса. Его руки блуждали по телу девушки там, где им точно не было места. Воздух застрял в горле. Агата резко отпрянула назад, пальцы дрогнули, сжались в кулак. Она чувствовала, что сейчас видит не просто случайность — а катастрофу, которая может разрушить всё. Мысли только начали укладываться, как дверь распахнулась, и мужчина, поправляя одежду, вышел наружу, тихо прикрыв за собой массивные створки. — Престарелый ты казанова, — прошипела испанка, шагнув из тени. Её голос прозвучал как удар плетью. Андреас вздрогнул, его глаза на миг сузились, но тут же он вернул себе самоуверенность. — Ты хоть представляешь… — начала Агата, но он резко прикрыл ей рот ладонью. — Вполне, — холодно ответил он, и в его взгляде не было ни тени раскаяния. — Так какого чёрта? — она с силой оттолкнула его руку. Возмущение вскипело и прорвалось наружу, отражаясь эхом в пустом коридоре. — Ты будешь меня осуждать? — он наклонился ближе, его дыхание коснулось её лица. — Да чёрт возьми! — голос Агаты сорвался на крик, и стены будто дрогнули. Тут же, осознав опасность, она перешла на приглушённый, сдержанный шёпот: — Ты трогаешь дочь Виктории… Ты ей в отцы годишься! Андреас усмехнулся, и эта усмешка была зловещей. — С каких пор ты мой моральный компас? — шагнул он вперёд, нависая над ней. — Или мне напомнить, как ты сюда попала? — Я тогда была… влюблена, — её голос дрогнул, и это признание звучало для неё самой чуждо и уязвимо. — Может, я тоже! — в его словах была насмешка, но и странная резкость. Агата замерла. В груди что-то сжалось, будто сердце протестовало против этой нелепой фразы. Ей не верилось ни единому слову. На лице появилась гримаса недоверия и отвращения. Андреас воспользовался её замешательством — резко развернулся, будто желая стереть эту сцену шагами по гулкому полу. — Помни, кто она… и кто её мать, кретин! — выкрикнула Агата ему вслед, её голос на этот раз прозвучал слишком громко. Слова рассекли тишину, и тени, казалось, стали гуще. Она осталась одна, ощущая, как коридор внезапно стал холоднее, а её собственные тайны — куда тяжелее.***
— Наконец-то вы к нам присоединились! — торжественно воскликнул высокий брюнет в темно-синем строгом костюме. Его длинные волосы были зачёсаны назад, оставляя лёгкую волну, едва заметную при свете хрустальных люстр. Вытянутые черты лица придавали ему изящность, будто он сошёл с портрета XVIII века. Рядом с ним стояла высокая стройная дама. Рыжие волосы, собранные в пышный высокий пучок, сияли при свете свечей. На её длинной шее сверкал жемчужный чокер, в центре которого блестела золотая монета с чеканкой герба испанской короны — невзначай напоминая всем о старинных владениях и дворянских традициях. Изумрудное шёлковое платье мягко подчёркивало благородство её осанки. — Конечно, папа, — Летиция подошла к мужчине и неспешно его обняла, затем склонилась к матери. Для вечера она выбрала молочное корсетное платье из шёлка: оно элегантно струилось вниз, оттеняя рыжие локоны. Шейку прикрывал тонкий шифоновый платок, длинные концы которого спускались по спине. Нити бриллиантов оплетали запястья, маленькие серёжки мелькали сквозь пряди — простой, но безупречный образ. — Мы с Тори не могли пропустить такой вечер… — Определённо, — Виктория, шедшая чуть позади Леди Бакстер, уже стояла рядом с Герцогом и Герцогиней Холмс. Рядом с ними — Татьяна и Рафаэль, воодушевлённо наблюдавшие за гостями. Холмс поприветствовала родителей сдержанно, но почтительно. Герцог Льюис, как всегда строгий и выверенный в каждом движении, бросал испытующие взгляды на «новичков»: Мистера и Миссис Холмс, их сыновей Майкрофта и Шерлока — впервые приглашённых на Рождество в Оксфордшир, хотя ещё при жизни сэр Рудольф на этом настаивал. Его взгляд также задерживался на Андреасе, присутствие которого казалось лишним и самому себе. Рядом его сын, Рафаэль, всё время уточнял детали у Татьяны, и это обаяние молодого кудрявого юноши явно понравилось Герцогине Кэтрин-Софи. Сегодня она сияла. Золотистые волосы собраны в изящный узел, в них сверкала брошь-снежинка. Её холодно-голубые глаза оживляла мягкая, почти обманчиво дружелюбная улыбка. Совсем иначе смотрелась Виктория: блеск бриллиантов и бордовое платье с открытыми плечами не могли скрыть печаль в её изумрудных глазах. В этот торжественный день тайна Герцога омрачала её сильнее, чем золото и вино могли приукрасить. — Неужели мы все тут собрались… — тяжёлые двери распахнулись. Вошли Гарсия и Джеймс. — Добрый вечер, друзья, и добро пожаловать! — хозяин дома раскинул руки. — Я вижу здесь множество знакомых лиц. Для тех, кто не знаком: Гарсия Мориарти, к вашим услугам. Или, если вам так проще, ваш Граф Оксфордшира. Начнём же! Он произнёс это с такой лёгкостью, что даже самые строгие гости невольно улыбнулись. Гарсия оглянулся — и взгляд его нашёл Джеймса, который как раз пытался пробраться ближе к Виктории и Герцогу. — К вашим услугам и мой племянник… Его Милость Граф Джеймс Мориарти из Йоркшир-Дейлс, — торжественно добавил Гарсия, а публика оживилась ещё больше: его харизма всегда завоёвывала внимание. — Сегодня мы собираемся впервые… таким удивительным составом! И некоторые из нас — в новых ролях! — Сначала позвольте приветствовать вас, Ваша Светлость, — он поклонился Льюису. — Граф Льюис Холмс из Гемптон-Корта в компании непревзойденных дам: Её Светлости Герцогини Кэтрин-Софи, — он чуть наклонился, поцеловал руку и жестом отметил Викторию, — и его неповторимой дочери: Достопочтенная Леди Виктория Холмс. — Хотелось бы представить и дальше, — неожиданно инициативу перехватила Виктория. Её голос был спокоен, но твёрд, и Гарсия с лёгкостью уступил. — Рады приветствовать Вас, Ваша Милость, Граф Герольд Бакстер из Котсуолдса, и Графиню Бакстер. И, конечно, Дóнью Сесилию де Альба, Маркизу дель Кастильо… Как всегда, восхищаюсь вами. И Леди Летицию Софию Бакстер, Маркизу дель Кастильо… Джеймс ловил каждое её слово, словно забыв обо всём вокруг. Его пристальный взгляд не ускользнул от Шерлока: тот коротко одёрнул брата и ехидно прошептал: — У вас, Майкрофт, ротация? Настроение старшего Холмса мгновенно померкло. — Я также хотел бы приветствовать и вас, Мистер и Миссис Холмс, — поднял голос Джеймс, — и вас, Шерлок и Майкрофт Холмс. — И, наконец, новых членов семьи! — вдохновлённо продолжил Гарсия. — Дóн Андреас де Фонойосе, Граф де Вальверде, мы счастливы видеть вас и вашего сына, Рафаэля, частью нашей семьи. Андреас улыбнулся шире, чем позволял этикет, и искоса взглянул на Викторию. Она едва заметно кивнула, подтверждая своё расположение. — Дóн Рафаэль де Фонойосе, Барон де ла Торре, — продолжила Виктория с чуть более строгим тоном, — я рада, что вы радуете мою дочь. Надеюсь, Леди Татьяна Холмс-де Фонойосе, Баронесса де ла Торре, будет с вами счастлива. От её взгляда у юного барона внутри всё похолодело, и он невольно вытянулся, будто перед присягой. После обмена любезностями гости направились в зал. Чуть позже присоединились дети Виктории — Софи, Майкл и Эмили в компании Вероники Мориарти: дорога из Лондона затянулась из-за метели. К удивлению многих, рождественский ужин у Гарсии прошёл почти безупречно. Даже те, кто ожидал интриг и всплесков, не могли не признать: вечер оказался прекрасным и хотелось, чтобы он длился дольше.***
Рафаэль сдёрнул бабочку слишком резко — ткань затрещала в пальцах. Он вошёл в спальню, будто ворвался. — У меня такое чувство, что все меня испытывают! — голос дрогнул, но он тут же усилил его, словно пытался заглушить собственную слабость. — Все смотрят, оценивают, взвешивают! Татьяна, сидевшая у зеркального туалета, не подняла головы сразу. Она медленно поставила щётку для волос, как будто оттягивая момент. — Перестань… — сказала она мягко, но в этом «мягко» проскользнула сталь. — Это всегда будет так. Это… часть мира, в который ты вошёл. Он шагнул ближе, и в его движении было раздражение, почти отчаяние. — Меня это изматывает! — он смотрел прямо на неё, ожидая ответа, подтверждения, чего угодно. — Эта вечная оценка… она душит! Теперь она подняла взгляд. Лёд в глазах. — Ты знал, — холодно сказала Татьяна. И провела рукой в воздухе едва заметный жест, словно отделяя себя от него. В этом он уловил чужой, узнаваемый силуэт — ту самую Леди Холмс, чья тень нависала над ними и сегодня вечером. — Я говорила, что значит жениться на мне. Это ты настаивал. Рафаэль отшатнулся, почти неосознанно. — Но с моим отцом у тебя всё было иначе… Эти слова сорвались и повисли. Запретное имя, запретное сравнение. Он сам понял, что переступил грань, но было поздно. Татьяна задержала дыхание, её пальцы дрогнули на подлокотнике кресла. — Он не был частью семьи, — тихо, почти шёпотом, но с отчётливой жёсткостью. — А ты — часть. Ты на виду. Ты — везде. Но при этом… — пауза, в которой дрогнули ресницы, — ты всё ещё никто. Тишина после этих слов была густой и вязкой, словно стены впитали её фразу. Даже часы на каминной полке будто замедлили ход. Рафаэль стоял неподвижно, а в её рыжих волосах ему чудилось уже не тепло жены, а холодное эхо прошлого. Он увидел перед собой не возлюбленную, а ту самую женщину, мачеху, от чьего взгляда когда-то хотел скрыться. — Мне нужно подышать свежим воздухом… — выдохнул он, не смотря на неё. Дверь хлопнула. Воздух дрогнул, и комната вновь наполнилась только еле слышным тиканьем. Татьяна осталась одна. Она подняла глаза к зеркалу, где отражалась бледная девушка с усталыми глазами и жёсткой осанкой. Юная донна, которую так хотели видеть окружающие, и женщина, которая внутри ощущала себя пленницей собственных решений, смотрели друг на друга из разных глубин стекла.***
Кабинет старшего Мориарти утопал в полумраке. За окнами густела ночь, плотные шторы скрывали отблески фонарей, а тяжёлые деревянные панели впитывали любой звук, делая пространство камерным и почти давящим. Гарсия, устроившись в своём кресле с той грацией, что была присуща истинным аристократам старой школы, салютовал Джеймсу бокалом янтарного виски. — За успешное торжество! — его голос сочетал гордость и лёгкую проверку, словно он проверял, как Джим удержит равновесие. — Твой отец был бы доволен тобой. Джим хмыкнул, покачивая бокал так, чтобы отблеск лампы скользнул по поверхности напитка. В его глазах мелькнуло недоверие к похвале: для него всегда важнее была реальность игры, а не слова. — Не думаю, — усмехнулся он, наблюдая, как дядя ловко подпалил сигару, и приподнял бровь. — По его меркам я был бы на уровне «мелкого интриганта»… Тишина мгновенно утяжелила воздух. — Что? — вопрос Гарсии прорезал комнату, как острый нож. — Ты себя недооцениваешь. Ой как недооцениваешь… Ты даже не представляешь, что у тебя в руках… — Не надо, дядя… — Джим резко поставил бокал на стол; звон кристалла отозвался в тишине, почти как предупреждение. — Если ты о Тори, то даже не начинай… Тёмный взгляд наставника буквально прожигал его. Двадцать лет наставлений, предупреждений и памяти о тех, кто осмеливался сыграть слишком большую игру — всё это было здесь, в этом взгляде. — Ты вообще знаешь, что происходит у Холмсов? — тон Гарсии потяжелел, как будто сгорел в словах. — Ни малейшего понятия… — Джим едва повёл плечом. Внутри что-то дрогнуло: дядя редко говорил так тихо и серьёзно, без иронии. — Герцог может скоро умереть… — медленно, почти трагически произнёс он. Слова легли тяжким камнем. Джим не сентиментален, но Холмс для него всегда был больше, чем просто человек: фигура, с которой считались. И теперь это падение неизбежно — а значит, последствия неизмеримы. — В ближайшее время Герцогиней станет Виктория… — добавил Гарсия, и это было как новый удар. Тишина в комнате стала почти осязаемой, каждое потрескивание углей в камине звучало чуждо и навязчиво. — Это ожидаемо… — выдохнул Джим, взгляд скользнул по пустоте, как будто там можно было найти точку опоры. — Абсолютно… — Гарсия сделал долгую затяжку сигары, воздух наполнился густым дымом. — Но меня удивило другое. Льюис собирается сделать тебя управленческим и финансовым попечителем семейного Траста Холмсов. Джим замер, почти не веря ушам. Лёд скользнул по спине, сердце ускорилось. Он искал в глазах дяди хотя бы намёк на шутку — но там было лишь холодное спокойствие. — Ты шутишь? — спросил он почти шёпотом. Гарсия покачал головой. — С чего ему делать меня вторым руководителем их траста? — Может, кто-то его убедил… Хотя я сомневаюсь, что Леди Холмс приложила руку. Она едва ли понимала масштабы… Так что будь осторожен, Джим. Сухой смешок Джима был скорее привычкой, чем радостью. — Он мог бы выбрать кого угодно. — Как видишь — нет. А кого по-твоему? — Майкрофта, как минимум… — Джим развёл руками. — Он уже в двух шагах от Короля. Приказы идут напрямую из дворца. И хоть мне он не нравится… признаю, что продвигается быстро. — Протеже Рудольфа Холмса… — усмехнулся Гарсия с презрением. — Никогда. Так что готовься: скоро ты и Виктория будете пить чай с Его Величеством в Букингемском дворце…***
— Как тебе вечер? — Джеймс тихо подошёл к сидящей у макияжного столика Виктории, оперся плечом о столешницу и наклонил голову к её отражению. В свете лампочек вокруг зеркала каждая черта её лица казалась острее: усталые глаза, чуть бледные щеки, натянутая линия губ. Он уловил запах её парфюма — лёгкая смесь ванили и жасмина. — Выматывающий… — едва слышно выдохнула она, пальцы слегка дрожали, опираясь на стол. — Как прошёл разговор с дядей? Он был очень воодушевлён, когда забирал тебя… — Тяжёлый разговор был… — Джеймс медленно водил взглядом по её отражению, стараясь подобрать слова аккуратно. — Говорили о герцоге… Она не моргнула, только слегка наклонила голову, будто слушала внимательнее, но не позволяла эмоциям прорваться наружу. — О чём именно? — голос был спокоен, но пальцы на столешнице едва заметно сжались. — О том, что… его может скоро не стать… Слова прозвучали глухо, словно отражаясь в каменной тишине комнаты. Джеймс чувствовал, как каждое его дыхание отражается в стенах, в кресле, в зеркале. Он боялся шевельнуться лишний раз — как будто любое движение могло разрушить хрупкую нить, что связывала их. Виктория медленно повернулась к нему. В её глазах он увидел смесь испуга и усталости, слёзы, готовые вырваться наружу. Он понимал: всю ночь она вынуждена была носить этот груз в себе, переживать светское мероприятие, улыбаться гостям, держать лицо. А он не был рядом. В груди Джеймса защемило; он проклинал себя за такую безграничную глупость. — Мне очень… очень жаль… — произнёс он почти шёпотом. — Спасибо… — тихо ответила она, и её голос дрожал чуть меньше, чем глаза. — Но я абсолютно не знаю, что мне делать дальше с этим… Он увидел, как она сжимает края столика, как лёгкий отблеск лампочек играет на её пальцах, и понял: сейчас нужно быть предельно осторожным. — Я не знаю, знаешь ли ты, но… — сказал он медленно, чувствуя, как каждый звук его голоса рассыпается по комнате. — Твой отец побеспокоился о том, чтобы ты не была в этом одна… — Я всё ещё не понимаю… — её взгляд скользнул к нему, напряжённый, настороженный. — Гарсия сказал, что твой отец планирует оставить мне право попечительства за вашим семейным трастом… как второго руководителя… после тебя… Она молча смотрела на него, и тишина комнаты стала почти ощутимой, как плотный воздух, впитавший все их эмоции. Свет отражался в её глазах, показывая внутреннюю борьбу — злость, тревогу, растерянность. Джеймс ловил каждый её малейший жест: как она слегка наклоняет плечо, как дрожит нижняя губа, как пальцы едва касаются стекла столика. — И что ты думаешь об этом? — неожиданно спросила она, и тон был ровным, но взгляд острым, как лезвие. Он не отводил глаз, стараясь вложить в свой ответ уверенность: — Ты можешь на меня положиться. Ты в этом не одна… — голос звучал тихо, но твёрдо. Комната погрузилась в лёгкий полумрак: за окном слышался шелест редких ветвей и слабый звон метели по стеклу. Лёгкий скрип пола под ногой Джеймса, едва различимый запах сигаретного дыма от визита Гарсии, шелест её платья, когда она немного повернулась — всё это создавало ощущение, что они находятся в отдельном мире, где лишь эта близость и правда имеют значение. Виктория чуть выпрямилась, словно эти слова дали ей точку опоры, а Джеймс почувствовал, как её напряжение постепенно спадает, оставляя место осторожной надежде.