***
В ту ночь очередь на дежурство остановилась на мистере Деррике с его напарницей, и Эдмунд, почти не опасаясь за сохранность Мэри, решил поохотиться поблизости. Он не утолял жажду уже несколько дней, а присутствие других докторов мешало подкрепиться одним из безумцев подопечных, тем, кто пах особенно привлекательно — однако всё не так, как Мэри. Эдмунд не вспоминал, как стиснул одинокого бродягу и вцепился ему в горло, и уж точно не думал, какую роль его жертва играла для села и окружающих. Он только летел, не озираясь по сторонам, на несколько миль вперёд, петляя между деревьями и перепрыгивая через ручьи, мерцающие в полутьме. Следующей в его тисках окажется миссис Уилсон — застынет, дабы вновь не выбраться. Он в растерянности воззрился на небо, но то оставалось безоблачно и непреклонно. Справедливо ли лишать жизни напарницу, оправдываясь её речами и немой угрозой? Ничуть. Будь на месте Мэри кто-то другой, Эдмунд и не помыслил бы встать у неё на пути; напротив, искренне поддержал бы. Но Уилсон, как хищница, терпеливо выжидает рокового момента, в какой Мэри останется без защиты — тогда, ни секундой раньше, в маленькую шейку вонзятся зубы, лишённые яда. От этой мысли его замутило. С резной еловой ветви тяжело спорхнула сова, напуганная шумом. Эдмунд оставил её позади. Сумеет ли он покончить с медсестрой ради Мэри? Да. Из главного риска он обратился в преданного стража — и станет кем угодно для неё. Повсюду было пусто, когда он воротился к лечебнице. Люди избегали этого места — кладбища отверженных.***
Мэри проснулась, разбуженная первым напевом птиц. В тёмно-красных глазах Эдмунда мерцали сотни звёзд, словно он отразил их сияние, когда выпрыгивал из окна навстречу сумрачному небу; спустя несколько часов он вернулся, и те же изменчивые глаза прояснились. А тучи всё таяли, обнажая Млечный путь, и осыпались, обращались в предрассветный туман. Прежде, чем необыкновенным образом вцепиться в кирпичную стену, вскарабкаться по ней и юркнуть в комнату на третьем этаже, Эдмунд всмотрелся в оконце крайней палаты. Там, нисколько не мучаясь от бессонницы, следила за ледяным сумраком Мэри. Она поймала его встревоженный взгляд и украдкой улыбнулась в ладонь. Эдмунд Дэвис казался высеченным из изысканного мрамора; грация рассеянным светом струилась от него, сопровождала каждый жест, пока он удостаивал Мэри визитом. Даже неправильные острые черты тенью совершенства лежали на небесном профиле. Каждая деталь превращала хозяина в красавца, равного Аполлону. Обворожительный, изящный, гибкий вампир. Мэри давно отодвинула мысль, что перед ней убийца, под клыками которого завершились жизни невинных. Из-за него те, кто не утратил стремления обрести свободу и забыть пронзительно белые стены, более никогда не увидят свет. Если он сорвётся или просто окажется голоден — ей не скрыться. Но она, сколько ни корила себя, всё так же тянулась к нему — хрупкий плющ к несгибаемому стеблю. Но отчего, отчего он не может позаботиться о скрытности прежде, чем заявляться в здание, полное людей? Брови Эдмунда вопросительно взметнулись. Мэри стало неловко, но она всё же указала в сторону двери. Настал его черёд успокоить её улыбкой. Прекрасные глаза потеплели в тот момент, когда Эдмунд вглядывался в лицо девушки, отыскивая в нём скрытные признаки подступающей болезни или просто пытаясь запечатлеть в памяти. После, не проронив ни звука, он поступил так, как поступают безрассудные люди — по-своему, и исчез в окне, не видимом из палаты Мэри. Он оставил её в одиночестве, и это был верный выбор. Переполненная странным восторгом, Мэри запорхала по каморке, как испуганная пташка. Устав, упала ничком на койку, уткнулась в подушку и в первый раз за несколько недель тихо рассмеялась.