Сыграем.

R
В процессе
266
Размер:
планируется Макси, написано 90 страниц, 44 987 слов, 14 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
266 Нравится 49 Отзывы 126 В сборник

Ход четвертый: Неожиданная встреча.

Настройки
Примечания:

***

      Это. Было. Отвратительно. Том пожалел о том, что сел в «Ночной Рыцарь» в тот же миг, как этот агрегат тронулся. Эта коробка на колесах, а по другому Том просто отказывался ее называть, неслась на огромных скоростях, нарушая все существующие и несуществующие правила дорожного движения. А избегали аварий они действительно лишь благодаря чуду, магии, если конкретно. За всю дорогу Эрн, так звали непозволительно молодого водителя, сплющил их раз десять, ударил об лобовое стекло, резко тормозя, около восьми раз, и, для полноты картины, пару раз расщепил, когда они пересекали некоторые Лондонские улицы с наиболее бурным движением. После подобной поездки Реддл был искренне рад, что его рацион сегодня состоял лишь из чашки крепкого, бодрящего кофе на завтрак и ароматного Эрл Грея, выпитого пару часов назад.       Откуда в волшебниках такая жгучая страсть к самобичеванию? Почему, чёрт возьми, никто не озаботился придумать что-то для быстрого и комфортного перемещения в пространстве? Наилучшим транспортным средством оказался «Хогвартс-экспресс», однако и тот был нагло скопирован с маггловской техники.       И вот очередная изощрённая попытка водителя приложить Реддла лицом об стекло: автобус остановился.       На возмущения Бэрка о том, что они ещё не прибыли кондуктор лишь пожал плечами, давая слову своему коллеге Эрну, который, сам того не зная, теперь находился на топовых позициях в списке «Убивать долго и мучительно…» от Тома Марволо Реддла. — Ничего не могу поделать Мистер Бэрк. Переулок, где вам надо высадиться слишком узок для нашего автобуса. Мы бы могли проехать там, если бы использовали сжатие… Но боюсь тогда вы попросту не сможете выйти! А самая ближайшая незаметная точка именно здесь. — Начал объяснять худощавый парнишка с лохматыми фиолетовыми волосами. — Ну не кипишуй, старина Бэрк! Помнишь же, магглы — идиоты, но не слепцы. А ещё, они же Мэрлин не горюй какие сплетники. Им в тени что-то померещилось, а они приукрасят, да на нас все грешат. А министерство сейчас, по себе знаешь, свирепствует. Внесло какие-то поправки в законы и теперь летят головы по делу и без. И, погоди, как там сейчас говорятся? А! Вот, точно! Как всем сейчас наказано, всякой живой твари: «осторожней надо быть». Здесь они, пожалуй, правы. — Продолжил за водителя кондуктор — пожилой, слегка горбатый джентльмен с забавными рыжими усиками на французский манер. — Ну и ладно, Мордред с вами! Драклы перебитые… — Закряхтел Бэрк, поднимаясь со своего места и впихивая кондуктору деньги за проезд. Не так уж и дёшево: целых двадцать сиклей, подметил Том. Собственно, грамотное соотношение цены и качества отсутствовало напрочь, что уже не было большим сюрпризом для Реддла, он ведь не первый день среди магов. Однако подобное небрежное отношение к некоторым действительно важным аспектам жизни, торговли, бизнеса, безопасности, да что там, банальной логики по прежнему наводило на него лёгкое раздражение. — Реддл! Чего сидим, кого ждём? Потом посчитаешь где в Лондоне можно купить самые бюджетные гробы для этих умалишенных жадёб, которые не знают, как с культурными людьми общаться! А сейчас в игру, мальчишка, в игру. Нам этого неразумного книззла надо схватить за грудки, пока не одумался он, пикси недоделанный! — Уже иду, мистер Бэрк, — сказал Том, выпрыгивая из автобуса. А после, повернувшись к водителю и кондуктору, добавил с вежливой улыбкой: — Приятного вам дня, джентльмены. А они, тем временем, даже не знали, что и думать. Им вообще смеяться с покрасневшего от злости Бэрка или плакать по своей жалкой душонке, если он не пошутил насчёт своего подчинённого. Ведь, все-таки, было что-то опасное в этом юнце с поистине ангельской наружностью. Таилась в нем какая-то скрытая опасность, которую могли рассмотреть лишь избранные, и то не всегда.

***

      В обеденное время улицы Лондона были почти такими же оживлёнными как и утром. Большинство людей, ведомые голодом, выползали из своих огромных офисов и пыльных контор в поисках хотя бы чего-нибудь съестного. Редким исключением были лишь уникумы предусмотрительно захватившие с собой на работу ланч. Так что всюду стояли гвалт и толкотня, а всяческие кафе и рестораны ломились от посетителей.       Том Марволо Реддл и его работодатель пробивались сквозь толпу голодающих студентов, стоящих в очереди в какую-то забегаловку. Бэрк недовольно ворчал на молодежь и махал им руками прямо в лицо, призывая глупых магглов уступить дорогу достопочтенным магам, спешащим по делам вселенской важности. Том на подобное поведение старого волшебника лишь пожимал плечами, да посылал вышеупомянутым магглам вежливо-извиняются улыбки, мол, — Пожилой человек, ворчливый конечно, но что с него взять? Смысла в агрессии и высокомерии он не видел никакого. У простецов было явное численное превосходство, а с ужесточившимся законом о секретности палочка уже не была столь удобным средством решения подобного рода проблем. Тем более, что ситуация была просто абсурдной. Так что, тут все было просто: игра не стоила свеч, а результат — труда.       Магглы раздражённо посмотрели на Бэрка, но все же разошлись, пропуская его вместе с Томом вперёд. Конечно, какой-то мальчишка попытался все же выразить свое негодование, но его вовремя остановили товарищи, уводя ближе к забегаловке: мало ли что не так с этим стариком? Может сумасшедший какой? Такие и в драку полезть запросто так могут. А проблем у студентов и так с лихвой, взять хотя бы ближайшую сессию. Так что: ну его, пусть идёт. От греха подальше.       Бэрк, довольный тем что магглы наконец расступились, начал интенсивнее перебирать ногами, ускоряясь. По видимому, они уже слегка опаздывали, так что Том тоже прибавил шагу.       Они петляли по запутанным улицам Лондона, греясь в лучах яркого полуденного солнца. И эта импровизированная прогулка пришлась Реддлу по душе, несмотря на то, что в ней не было и толики волшебства: они ведь просто шли по каменной мостовой, прямо как простецы. Но Тома это сейчас не волновало. Он смог развеяться, слегка проветрить голову, даже немного расслабился. Да и погода располагала, что было несказанной редкостью для «Туманного Альбиона». Так быстрой, но лёгкой походкой они проскочили ещё несколько закоулков, пока Бэрк не остановился напротив небольшого белого здания. — Похоже, что мы на месте. — Заявил он, сверяя адрес дома с тем, что был указан в письме-приглашении от мистера Эванса.

***

      Том быстро окинул строение взглядом. Светлое, с красивой черепичной крышей, грамотно спроектированное, кофейного цвета, так же украшенное какими-то горшечными цветами, в целом общая картина — зрелище приятное глазу. Над дверью висела деревянная вывеска, на которой золотистыми буквами красовалось название ресторана. «Imaginary» — гласила вывеска. Том подумал, что это довольно интригующее название, ведь что «воображаемого» может быть в ресторане? Еда? Но ведь тогда это место пришло бы в упадок ещё в самый первый рабочий день.       Бэрка название нисколько не волновало. Если что-то в данном ресторане и интересовало этого человека, то пожалуй только его адрес, ведь это было местом сделки, и вопрос об оплате за еду. Бэрк понимал, что он, как руководитель, должен будет платить не только за себя, но и за Реддла, ведь тот является частью его команды, его сопровождающим, брать которого на сделку было не обязательно. Ко всему прочему, не брать ничего он тоже позволить себе не мог, встреча все же была в ресторане в обеденное время, а значит, что наличие какой-то еды автоматически предусматривалось. Скрипя зубами и уже горюя по ещё не потраченным на еду деньгам Бэрк поманил Реддла пройти за ним в здание параллельно прошипев ему: — Не вздумай набирать еды, мальчишка. Мы не на пиршество идём. У нас другие цели.       Тома задело подобное замечание со стороны работодателя. Он всегда показывал себя как человека крайне рационального и расчетливого, а значит не позволил бы себе подобного поведения, и Бэрк прекрасно это знал, но, как всегда ослеплённый звоном несуществующих галеонов в своей голове, он забывал обо всем на свете и выдавал никому не нужные, но дико раздражающие комментарии. Вот прямо как сейчас. На минуту к мистеру Реддлу в голову даже пришла идея о маленькой пакости для Бэрка. Он мог заказать в ресторане что-то небольшое, но очень изысканное, дорогое. Бэрк бы не смог ему отказать, ведь они на сделке и, чтобы все прошло как по маслу, ему надо выглядеть статно, ответственно и солидно. А позже, на вопросы Бэрка можно было бы ответить, что он поставил ограничение на объем блюд и их количество, но никак не обговорил их себестоимость…       О, этот старикан бы просто впал в бешенство от подобной выходки. Мелочь, а приятно.       Но, поразмыслив ещё немного, Реддл отказался от этой заманчивой идеи. Все же портить отношения с Бэрком раньше времени — себе дороже. Тем более что этот жмот — очень злопамятный человек.

***

      Они зашли в здание. Холл встретит их уютным полумраком, разбавленным лёгким мерцанием свечей на стойке регистрации. В помещении витал запах пчелиного воска и каких-то сушеных трав, была слышна тихая, умиротворяющая музыка, по видимому, что-то из ныне популярного у магглов джаза, но наверняка Реддл сказать не мог. Том не особо вдавался в подробности о разновидностях маггловской музыки, ему эта информация казалась просто-напросто бесполезной.       Потратив ещё несколько секунд на осмотр комнаты и признав ее вполне достойной Реддл наконец-то удосужился отыскать глазами Бэрка и проследовать за ним к стойке регистрации. Старик, кажется, только этого и дожидался.       Стоило только Тому оказаться рядом со стойкой, как Бэрк повернулся к пожилой хостес и, хлопнув рукой по несчастному дереву, гаркнул на всю комнату: — Здрасьте, мы по записи. Деловая встреча.       Несмотря на невероятно громкий и скрипучий голос Бэрка и его резкие движения женщина даже глазом не повела. Она, как и прежде, сидела с ровной спиной и строго взирала на посетителей сквозь призму своих очков-половинок. Том мысленно присудил этой женщине несколько баллов репутации, за вопиющий профессионализм, ведь даже ему далеко не сразу удалось перестать слегка вздрагивать и тянуться за палочкой из-за подобных выходок работодателя.       Пожилая женщина лишь тихо вздохнула и, открыв шуфлядку стола, достала оттуда толстую папку с надписью «Брони.». Посмотрев на свои наручные часы и найдя необходимую запись в папке она вновь подняла глаза на посетителей и ровным, спокойным голосом произнесла: — Мистер Бэрк, надо полагать. Прошу вас пройти за Люси, она отведет вас в забронированную залу.       Выслушав инструкцию о дальнейших действиях старик начал озираться в поисках той самой «Люси», но долго это не продолжалось, ведь вышеупомянутая официантка уже подошла к ним, жестом приглашая пройти за ней.       Они покинули холл и пошли по довольно широкому тускло освещенному коридору с большим количеством дверей. Сейчас это место было больше похоже на отель, чем на ресторан. Сразу возникал вопрос: «А зачем здесь столько комнат?». — Господа, так как вы здесь в первый раз, то позвольте мне немного рассказать о нашем заведении… Основная наша задача — приватность посетителей. Все находится по разным комнатам, так что никто никому не мешает. Это, можно сказать, одна из основных причин по которой наше заведение выбирают для проведения деловых встреч. Также, из-за атмосферы уединенности это место стало популярным среди влюбленных пар. Когда вы зайдёте, меню уже будет лежать на столе. Если захотите что-то заказать, то просто воспользуйтесь красной кнопкой вызова официанта, которая тоже будет на столе. Также, попрошу вас воспользоваться ей когда будете уходить, чтобы мы знали, что комната свободна и можно приступить к уборке. — Рассказала Люси. Затем она остановилась напротив комнаты с табличкой «23В», открыла дверь и жестом пригласила посетителей пройти внутрь.       Когда Том и Бэрк зашли в предложенное помещение она закрыла дверь лишь напоследок добавив: — Удачной вам сделки и продуктивной работы, господа.

***

      Том уже начал осматриваться в этой пустующей комнатушке, где им предстояло вести переговоры, однако, стоило только двери закрыться, как комната погрузилась во мрак. А он ведь даже не успел толком ничего подметить.       За мгновение исчезло абсолютно все. Они стояли в беспросветной тьме и абсолютной тишине. Вдруг вдалеке послышался какой-то шорох, как будто кто-то скребётся. Затем послышались звуки шагов. Они становились все громче и отчетливее — приближались. Однако определить откуда идёт этот звук было просто непосильной задачей. Эхо в этой комнате оказалось настолько сильным, что стук обуви об паркетный пол слышался буквально со всех сторон.       Он звучал как гром в особо сильную грозу: раскатисто и угрожающе, но ритмично и завораживающе. Это напрягало. Том ощущал, будто все его тело превратилось в один нерв, по которому бьют каждый раз когда он слышит эти шаги. От чего-то вспомнилось раннее детство, когда он, совсем ещё маленький мальчик, прятался в коморке с швабрами от одной очень придирчивой матроны, которая возомнила своим долгом «выбить из него все бесовское». Тогда он ещё был наивен и слаб. Он ещё не умел отвечать своим обидчикам той же монетой и поэтому ему приходилось так унизительно сбегать и прятаться. Скрываться, отсчитывая секунды до исчезновения очередной угрозы, вслушиваясь в ее шаги, несущие лишь страдания.       Нет, он не намерен подобное терпеть. Теперь страх чужд ему. Так что, больше не минуты не раздумывая Том выхватывает палочку. Даже если его и увидят магглы, что очень маловероятно, ведь он бы заметил присутствие людей в комнате, то он всегда может стереть им память. Так что, смысла медлить не было. — Люмос. — Пробормотал Реддл. И в ту же секунду на его палочке появился огонек, озаривший всю комнату.       Бэрк, последовав примеру своего работника, так же достал палочку и принялся с ее помощью освещать комнату. Они медленно и синхронно, будто сговорившись, усиляли заклинание света, просматривая все большую площадь комнаты на наличие чего-нибудь подозрительного.       И вот остался один единственный неосвещенный уголок. Том начал уже было опять усиливать заклинание, чтобы посмотреть, что там находится, как кто-то подошёл к нему со спины и тихо зашептал в самое ухо, так, что Реддл чувствовал теплое дыхание говорящего. — Бонжур, джентльмены. Кого ждете?       Реакция Тома Марволо Реддла всегда была хороша, но сейчас она просто превзошла саму себя. За доли секунды юноша развернулся и прижал свою палочку к самому горлу незваного гостя. Он поднял на него свой взгляд, чтобы получше рассмотреть наглеца, и опешил. На него смотрели уже знакомые изумрудные глаза.       Он знал этого человека. Это был Гарри Эванс. Тот самый человек-загадка, которого он рассчитывал проверить и, по возможности, переманить на свою сторону. И этому волшебнику он сейчас тыкает палочкой прямо в кадык. Просто блестяще. Что может быть лучшим началом процесса вербовки, чем смертельная угроза? Вселенная однозначно умело играла с Томом Реддлом. Сейчас вот, например, она явно потешалась. — Воу. Какая встреча, мистер Реддл. Признаться честно, не ожидал вас здесь увидеть. Может, давайте поумерим пыл? Я бы предпочел беседу за чашкой чая со вкусным пирогом, палочке у горла. — Начал диалог мистер Эванс. — Ну разумеется, мистер Эванс. Я бы тоже не хотел общаться с вами в подобной обстановке. — Сказал Том, убирая палочку. — Приношу мои глубочайшие извинения. Я понятия не имел, что это можете быть вы. А в нынешние времена, сами знаете, лучше быть начеку. — Начал заливаться соловьем Том, при этом растянув свой рот в поддельной милой улыбке. — Ну разумеется. На самом деле, даже не знаю, что бы я сделал на вашем месте. Возможно я бы даже ударил по-маггловски, все же Статут и все дела. — Ответил ему Гарри с абсолютно такой же улыбкой. Тома аж передернуло, он будто в зеркало смотрел. Конечно, он бы не стал так высказываться: приравнивать себя к магглам из-за какого-то Статута секретности, но все же, сходство между ним и этим Эвансом явно улавливались. Это была то ли жестикуляция, то ли манера построения речи, то ли что-то невероятно крошечное, не заметное, на первый взгляд, но несущие в себе особое значение.  — Что ж, тогда я, пожалуй, запомню, что подходить к вам сзади — гиблое дело. — Парировал Том с лёгкой усмешкой. — Вот уж точно, мистер Реддл. — Осклабившись прошептал Гарри Эванс. А затем добавил уже громче и чётче: — На самом деле, это мне надо перед вами извиниться. Весь тот кавардак со светом и шагами устроил я. Мне нужно было убедиться, что никто ничего не перепутал, и что пришли нужные люди — волшебники. Видите ли я понятия не имел, что вы будете здесь. А мистера, по видимому, Бэрка вообще впервые вижу. Мне надо было убедиться. — Поведал Гарри.       У Тома в голове тут же закрутились шестеренки. Вопросов было много. Как самые очевидные: К чему все это? Как он собирался понять, что пришедшие, даже если и волшебники, то нужные ему люди? Что за заклинание он использовал? Где скрывался, когда Том и Бэрк только зашли? — и это была лишь малая часть.       Тем временем Бэрк попусту время не терял и, услышав из уст Гарри собственное имя, бесцеремонно вклинился в беседу.  — Вы уж простите, что прерывают вашу идиллию, но может приступим к сделке? Время — золото, как говорят гоблины. Я Бэрк — владелец «Горбин и Бэркс». — Проскрипел он протягивая Гарри руку. — Гарри Эванс. — Ответил молодой человек пожимая Бэрку руку. Затем он кивнул головой в сторону стола, приглашая гостей присесть. — Что ж, думаю, что мистер Бэрк прав. Давайте посмотрим, до чего же мы с вами договоримся, господа…
Примечания:
266 Нравится 49 Отзывы 126 В сборник
Отзывы (3)