Сыграем.

R
В процессе
266
Размер:
планируется Макси, написано 90 страниц, 44 987 слов, 14 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
266 Нравится 49 Отзывы 125 В сборник

Ход тринадцатый: Временное отступление.

Настройки
Примечания:
      Воздух буквально трещал от напряжения. Вокруг витали клубы дыма и пепла. Здесь, на Косой алее, была донельзя тревожная атмосфера. Сейчас это ещё вчера невероятно оживлённое и полное веселья место было обращено в самое настоящее безжизненное кладбище, пропитанной страхом, смертью и отчаянием. Вдоль улицы, по каменной стеной дороге то и дело ходили работники отдела министерства магии по чрезвычайным ситуациям. Хотя правильнее сказать, бегали в растерянности, не зная с чего начать и как вернуть всё в прежнее русло. Заклинатели, на пару с авторами разгребали завалы, ищя людей, чтобы передать их в руки колдомедиков. Ещё несколько авторов занимались сбором показаний у граждан. Все были при деле и на переулке всё же была некоторая суматоха, но она была такой неправильной, излишне тревожной и такой несвойственной этому удивительному месту. К счастью, все пострадавшие, которых пока находили под завалами, а их было не особо много, ведь большинство смогло вовремя среагировать на угрозу, отделались лишь парой царапин и испугом. Даже спустя несколько лет после падения Грин-де-Вальда люди ещё не научились полностью ослаблять бдительность и всё время ходили как на иголках, с палочками наизготовку. И сегодня эта привычка спасла немало жизней волшебников.       В центре всего этого хаоса и появились Гарри и Том. Как только они аппарировали, Гарри тут же накинул себе и Тому капюшоны на голову и стал воровски озираться, на что младший волшебник лишь раздражённо фыркнул: -Зря стараетесь, мистер Эванс. Здесь у всех своих забот хватает, да и аппарируют тут считай чуть ли не каждую минуту: столько людей и всем надо быстро выполнять свои обязанности — на нас здесь даже не посмотрят, — резюмировал Реддл. — Постоянная бдительность! — шикнул на него Гарри. — Ты никогда не знаешь, что может происходить на самом деле. Это могла быть ловушка. Это могло быть что угодно, а ты, несносный мальчишка сразу кинулся из огня в полымя, не дав мне даже накинуть на нас пару-тройку защитных и маскирующих чар! — Ладно, ладно. Давайте побыстрее найдем наших людей и уйдем уже наконец отсюда, — отмахнулся от него Том, уходя от беседы.       Искать долго не пришлось недалеко от группы авроров, которые пытались опросить толпу свидетелей происшествия около каменной стены стояли два мужчины и о чем-то возмущенно перешептывались. В одном из этих мужчин Том незамедлительно узнал Абраксаса Малфоя, которому за последние недели почему-то влетало от судьбы больше, чем за всю его осознанную жизнь в принципе. Рядом с Малфоем, как предположил Том, стоял подчиненный Эванса. Оба они выглядели очень недовольными и слегка потрепанными. Заметив Гарри и Тома Абраксас кивнул, а второй мужчина незаметным жестом подозвал их к себе. Реддл уже хотел было сообщить об этом Гарри, но Эванс уже и сам всё давно заметил. Более того, старший волшебник бесцеремонно схватил Реддла за рукав и потащил, а по другому это и не назовешь, к их будущим собеседникам. Встретившись они лишь быстро приветственно кивнули друг другу и поспешили убраться с места происшествия.

***

      Они спустились немного вниз, вдоль по переулку и зашли в небольшую кафешку, которая была хорошо известна своими приватными комнатами. На ресепшене висело довольно много ключей, что означало, что посетителей сейчас немного, что было ожидаемо, ведь не у всех есть желание тащиться в Косой переулок, когда там что-то произошло. Ведьма на ресепшене однако отреагировала абсолютно спокойно и в меру приветливо. Она забрала у Малфоя мешочек с галеонами и выдала им ключ. Группа из четырех человек двинулась по коридору в поисках нужной комнаты.       Она оказалась совсем близко, так что им не пришлось долго плутать в поисках. Дверь была быстро отперта ключом, люди зашли в кабинет и сели за круглый стол следующим образом: Гарри и Том напротив друг друга, а их подчиненные подле них. — Так как не все здесь друг с другом знакомы, возьму на себя наглость предложить исправить это недоразумение. Меня зовут Гарри Эванс, я глава небольшой фирмы «Argentum citharae», которая занимается артефактами и всем что как-то с ними связано. — Меня зовут Том Реддл, я сейчас помогаю мистеру Эвансу с небольшим проектом. — Абраксас Малфой, друг мистера Реддла, мы вместе учились в Хогвартсе. В настоящее время занимаюсь политикой. — Я Эдвард Гамп, исследователь в области трансфигурации в фирме мистера Эванса. — Итак, — начал Гарри, — что же у вас там всё-таки произошло? — Они сорвались, Гар… Мистер Эванс. Мы с мистером Малфоем пытались их удержать до вашего прихода, но они оказались более проворны. — Ну что ты, Эд, опустим формальности. Не забивай ими свою светлую голову и скажи мне, что вы видели. Кого вы встретили. — Позвольте мне прояснить, мистер Эванс, — учтиво вмешался Малфой. — Мы с мистером Гампом проходили по косой аллее, как два каких-то подлеца накинулись на нас со спины. Они были сильными, чертовски сильными. Благо, у мистера Гампа был артефакт, предупреждающий об опасности… — О да, мой усовершенствованный вредноскоп засветился в последний момент, — перебил Абраксаса солидный волшебник, с небольшой проседью в волосах, глаза которого впрочем сверкали жизнью и озорством даже ярче, чем у любого подростка, в самые лучшие годы. Он совершенно проигнорировал как правила этикета, согласно которым должен был дать собеседнику закончить мысль, так и возмущённое лицо Малфоя, которые эти самые правила впитал, кажется, с молоком матери, а любое посягательство в их сторону считал личным оскорблением. Но Эдварду Гампу похоже было всё равно, он залился соловьиной трелью, добавляя в голос акцента и явно стараясь сделать историю более звучной и завораживающей, но сильно переигрывал, из-за чего в результате получил эффект, прямо противоположный желаемому: его речь вообще перестала звучать хоть сколько нибудь серьезно. — Мы едва успели среагировать. Странно правда что он отреагировал на угрозу так поздно, да и свечение было менее интенсивным чем обычно. Полагаю, что я всё же пролил на него немного масла дерева пикси. Но эффект должен признать весьма неожиданный. Стоит провести больше исследований, и тогда… Видя, что Эд заходит слишком в своих размышлениях и, кажется, начинает терять связь с реальностью, Гарри хотел уже было остановить юношу, но это, к всеобщему удивлению, сделал Малфой, видимо в отместку за прерванный ранее монолог: — Достаточно, Эдвард, вас все поняли. Давайте вернёмся к тому моменту, как мы едва спасли себя от позора погибнуть от маггловского удара в спину. Разумеется, мы тут же попытались схватить негодяев, их было двое. Но они обладали какой-то звериной силой. Били заклинаниями вообще без остановки, да и похоже не сильно целились. Они даже не всегда утруждали себя тем, чтобы увернуться: я попал в одного режущим, но ему хоть бы что, он все равно продолжает надвигаться, как ни в чем ни бывало, только прихрамывал на раненую ногу. Жуткое зрелище, честно признаться. Мы пытались удержать их как можно дольше, до вашего прихода, так как они не давали нам и шанса чтобы мы стали устанавливать анти аппарационные чары, но не смогли, только и успели, что вам весточку отправить. Которая, судя по тому что вы здесь, хвала вашему артефакту для экстремальной пересылки, была доставлена и достаточно быстро. Однако негодяи в этот момент кажется поняли, что нас им уже так просто не схватить, да и люди начали собираться, так что они засмеялись и, кинув напоследок нехилую такую бомбарду в соседнее здание, аппарировали в неизвестном направлении. А там уже всем было не до сбежавших, все пытались спастись от здания, ко второй начало рушится прямо на аллею. Вы пришли когда уже прибыли спецслужбы и все наладилось. Но так то этих сволочей мы упустили. — И что, они ничего после себя ничего не оставили? — решил убедиться Том, уже заранее зная ответ. — Ну, они исчезли так же стремительно и незаметно как и появились так что… — пояснил Абраксас Малфой. — Разве что, было что-то странное, — опять перебил блондина Эдвард, которому это видимо уже вошло в привычку. И было сразу заметно, что это буквально выводит Малфоя из себя: мужчина выглядел так, будто сейчас из-за его гнева это здание взлетит на воздух, серые глаза блестели раздражением, если не праведным гневом, а волосы, всегда аккуратно уложенные и прилизанные, как будто начали пушиться и немного взлетать в воздух. И всё это должно было выглядеть крайне устрашающе, однако из присутствующих здесь, видимо, никто кроме самого Малфоя так не считал: Эдварду Гампу было глубоко плевать с самой высокой колокольни, он либо напрочь такого не замечал, либо и вовсе не хотел замечать, либо намеренно бесил Малфоя и ничего не показывал, забавы ради, Гарри Эванс старался сидеть с серьезным лицом, но ключавое слова — старался, его очень сильно выдавали ямочки, появившиеся у него в уголках губ, было понятно, что он очень сильно сдерживается, чтобы не залиться смехом, он также очень сильно надеялся, что хорошо держит свои ментальные щиты, ведь Абраксас бы мог очень сильно оскорбиться что для него, для Эванса, в раздраженном виде Малфой выглядит как напыжившийся цыпленок, и щиты Эванса могли выдержать напор Малфоя, чего нельзя было сказать о Реддле, который смотрел на эту картину с лицом великого мученика, впрочем, чувствовал Том себя тоже соответствующе, то всего этого бардака у него уже начинала болеть голова, а в мыслях крутился единственный вопрос: — За что, великий Салазар, мне всё это свалилось? Гамп же продолжил, продолжая игнорировать всё вокруг: — Они нам вообще столько наговорили… Вообще, в основном это были ругательства, да такие отборные. Что даже я о некоторых не слыхал, не говоря уже о нашем бедном Абраксасе. У него должно быть случился культурный шок! Эти люди так нелестно поливали всё грязью, что все вокруг сразу завяло, а уши в трубочку сложились. Воистину искусство слова, скажу я вам… — Эд, будь добр, немного ближе к делу… — попросил подчиненного Эванс, замечая, что уши Малфоя, если так можно выразится, до сих пор вянут, но в этот раз не из-за нецензурной брани, а по вине Эдварда. Было понятно, что ещё немного и аристократ позабудет о всяких манерах и накинется на бедолагу с первыми попавшимися под руку орудиями. А доставать серебряную вилку из черепушки Гампа не очень то и хотелось, тем более, что такой опыт у Эванса к сожалению уже был и Гарри многое бы отдал, чтобы забыть то жуткое зрелище. Жалко было только осознавать, что Эд кажется вообще ничему не научился, а впрочем Эванс и не за это его нанял, так что пришлось разруливать всё самому. К счастью, прямое указание руководителя артефактор игнорировать не стал и покорно откликнулся на просьбу: — Если опустить весь мат и прочие подробности, то они сказали передать вам и мистеру Реддлу кое что. Они просили передать, — сделал он интригующую паузу, вдохнул и произнес тихим, заговорческим голосом: — «Кровь помнит всё…». Слушатели настороженно переглянулись. От подобных фраз на затылке невольно начинали шевелиться волосы: это звучало так емко и зловеще. — А вот это уже занятно… — протянул Эванс. — Выходит, что нападение именно на вас не было случайностью, это было спланировано как своего рода предупреждение, — подтвердил мысли Гарри Том, которому складывающаяся картина не понравилась совсем: стоило ему связаться с Гарри Эвансом, как количество его врагов стало расти с геометрической прогрессией. Судьба явно была против этого союза, и да, Том был более чем уверен, что всё это не совпадение, ведь она никогда не была столь ленива, уж точно не с ним. — Чтож, кажется, придется разобраться ещё и с этим, — обреченно вздохнул Эванс, сняв очки и слегка помассировав переносицу. Когда они вернулись на место он очень серьезно посмотрел сначала на Гампа, а потом на Малфоя и спросил: — Мне вот только одно не понятно: что вы двое делали вместе? Не припоминаю, чтобы вы были старыми знакомыми, решившими отправиться на полуденную прогулку. Откровенно говоря, вы оба бы не стали лезть в социальное взаимодействие без веской причины и скрытого мотива. Про мотивы спрашивать не буду, вы либо не ответите, либо соврёте. А вот причину мне, да и думаю мистеру Реддлу тоже, хотелось бы знать. Что же такое сподвигло вас выйти друг на друга и даже условиться о личной встрече, да так, что за вами ещё и хвост пожаловал?       Малфой аккуратно посмотрел в сторону Реддла, как бы спрашивая разрешения начать этот разговор, на что получил мгновенное подтверждение в виде практически незаметного одобрительного кивка. Глаза Тома горели, как у хищника в ночи, было видно, что его тоже очень сильно волнует данный вопрос. При чем настолько сильно, что он желает услышать правдивые объяснения прямо здесь и сейчас, невзирая на присутствие посторонних ушей в виде Эванса и Гампа. Смирившись со своей участью, Абраксас начал свой рассказ, строго зыркнув в стороны Гампа, не дай Мерлин это чучело снова влезет, он ему голову прямо здесь голыми руками открутит: — Видите ли, ваше сотрудничество, если его можно так назвать было событием достаточно планомерным, чтобы обе стороны успели немного изучить друг друга. А когда вы активно начали взаимодействовать мы заметили, сгущаются и без того присутствующие во всей этой истории тучи. Было заметно, что что-то идет не так, слишком много небольших шевелений. Как будто кто-то очень ловко дергает за ниточки, а никто и не подозревает ничего. Я бы и сам не придал этому значения, если бы со мной не связались люди, которые думали так же. Вместе мы лишь уверились, что что-то неладное происходит прямо у нас под носом. Но чтобы доложить непосредственно вам, нужно было сперва во всем убедиться, так что мы назначили встречу. На которой выяснили, что…

***

      Его перебил громкий хлопок аппарации… — Мерлиновы подштанники, да мне дадут сегодня закончить или нет! — не выдержал Малфой, заорав на появившегося перед ним домового эльфа, который испуганно пискнув, соскочил со стола и спрятался за Эвансом.       Появившийся эльф, а точнее эльфийка, оказалась Похлебой, которая была, казалось, ещё более взвинчена и испугана чем обычно. Она подняла на Гарри свои огромные глаза, наполненные слезами и всхлипывая прокряхтела: — Х-хозяин Гарри, мистер Реддл. Срочно у-уходите… Они нашли нас, они идут за вами. Г-госпожа она… Она… Они пришли за вами, узнав что, что вас нет они… Они стали допытываться. Госпожа, моя бедная госпожа, ничего им не сказала и тогда эти изверги. Они… Они напали на неё, — тут она уже не выдержала, слезы рекой полились из глаз. Похлеба начала впадать в истерику.       Все были в шоке. Случилось нечто ужасное. Действовать нужно было быстро, а истерика Похлебы, которая уже начала задыхаться в рыданиях, делу не помогала. Том был не очень хорош в успокоении рыдающих, а истерики домовых эльфов он и подавно никогда не усмирял, поэтому он поступил так, как поступил бы на его взгляд любой благоразумный и рациональный волшебник: он выхватил волшебную палочку и кинул в эльфийку связкой из специфических темномагических заклинаний, чтобы все её эмоции отошли на второй план, а паника отступила. Тому Марволо Реддлу было глубоко плевать на последствия подобной магии для этого существа и в обычное, спокойное время, а уж тем более сейчас, когда реальная угроза приблизилась и к нему, он не удосужился даже изобразить раздумья и смятение. Он действовал быстро и четко. Возможно позже впоследствии он сможет просто изобразить вину и раскаяние, ссылаясь на шок и страх, но сейчас ему было глубоко всё равно, потом будет потом.       Гарри же наоборот проникся чувствами к страдающей эльфийке. Он опустился перед ней на колени и успокаивающе начал гладить её по спине, презрительно сверля Реддла взглядом за то, что он так опрометчиво кинул в живое существо столь подозрительные темные заклинания. На свирепый взгляд Эванса Реддл лишь пожал плечами и фыркнул, а глаза его в ответ на выпад старшего волшебника озорно блеснули как будто он сейчас и не человек вовсе, а какой-то очень гордый надменный кот, только что разбивший дорогую вазу: — Нет, ну оно то вообще само, я то здесь причем, а? Гарри от подобной наглости кажется ещё больше разозлился и они бы долго ещё сверлили друг друга глазами, если бы Похлеба не заговорила абсолютно спокойным, спасибо странному пучку заклинаний Тома, голосом, о её недавней истерике напоминала лишь легкая икота эльфийки, ей явно не хватало воздуха; — Вам нужно уходить, ик! Госпожа Хэпзиба, ик, просила передать, что дома теперь, ик, не безопасно. Если у вас на примете, ик, есть место, то я вас, ик, туда сопровожу. Тут вмешался уже Малфой: — Безопасных мест в Лондоне почти не осталось. Ищейки уже наверняка все перерыли. Да и мне птичка нашептала, что всего пару часов назад к старине Бэрку заскочили с обыском. Тебя искали, Том. А значит, они уже подкопали под вас. Где бы вы не хотели скрыться, но это место должно быть неожиданным для авроров. Это должно быть что-то, что они считают неприступным. Какое-то место, куда они вряд-ли сунуться. — Ну, у меня в голове есть парочку вариантов, — предложил Гарри. Теперь все уже смотрели на него и внимательно слушали, поэтому он продолжил: — заранее предупреждаю, оба не сахар. Но и мы с вами, как говорится, сейчас не в шоколаде. Как вариант, Азкабан. И не надо так на меня смотреть! Авроры туда ни за какие коврижки не пойдут добровольно! Да и странно беглецов в тюрьме искать… — Это конечно весело, но я туда тоже, как ты сам выразился, ни за какие коврижки не пойду! Там же постоянные патрули, практически никакой связи с внешним миром, магия постоянно отслеживается, никаких ресурсов и заметь, это я пока не вспомнил о главное панацее Азкабана —дементорах. Сомневаюсь, что они с радостью помогут нам в расследовании, в честь нового знакомства так сказать, — отрезал Реддл. — Согласен, звучит не очень. Но я не мог это не озвучить, так как на фоне Азкабана, мой второй вариант сейчас окажется для тебя, мой дорогой Томми, куда более привлекательным. Я предлагаю… Маггловский мир! Там тебе и логистика и возможности, да и наши туда предпочитают лишний раз не соваться, то ли бояться, то ли брезгуют, то ли вообще не привыкли. Фиг поймешь, но это и не важно, нам же лучше, — выдвинул своё новое предложения Гарри, трансфигурировав из вилки носовой платок и протягивая его уже абсолютно спокойно дышащей Похлебе. При слове магглы Малфой и Реддл синхронно скривились, как будто их заставили проглотить что-то очень горькое. То тем не менее, как истинные слизеринцы, они видели очевидные преимущества этого решения и просто не могли их отрицать. Первым взял себя в руки и подал голос Том: — Чтож, возможно это и вариант. Причем он будет довольно безопасным… — Не будет, — перебил Тома Гамп. — Прошу прощения, а что не так то, Эд, — переспросил удивленно Гарри. — Вас выследят. Причем скорее всего, довольно быстро… — аккуратно пояснил Эдвард. — Это можно сделать только магией крови, которую министерство само запретило. А если они и пренебрегают своими же глупыми запретами, то у них быть не может крови мистера Реддла или же мистера Эванса, — возразил Малфой. — А кровь здесь не причем. Они это по магической подписи и заклинаниям сделают. А я сомневаюсь, что без магии вы добьетесь существенного прогресса в расследовании, при всем уважении к вам безусловно, — сказал Гамп. — Эд… Я понимаю, что мистер Реддл выглядит весьма молодо, но тем не менее, наш Томми уже совершеннолетний, на него не действует надзор, — ответил Гарри, усмехнувшись своему же приколу. — Очень смешно и остроумно, а главное как вовремя… — прошипел Реддл. Теперь был его черед недовольно зыркать в сторону Эванса.       Узрев их пререкания Гамп тоже слегка усмехнулся, а затем продолжил объяснять: — Здесь дело не в надзоре за несовершеннолетними. Помните тот девайс по отслеживанию магии, который мы на заказ делала для отдела по борьбе с незаконным использованием изобретений маглов? Первая партия уже была передана в министерство. В отдел тайн, так как она всё ещё нуждается в доработке и магловские устройства, оснащенные магией ещё плоховато определяет, в маленьких масштабах. Но вот если масштаб увеличить, что и произойдет, если волшебник начнет колдовать в мире маглов, они определяют достаточно точно, вплоть до координат колдующего волшебника. Так что стоит вам использовать что-то сильнее Люмоса в маггловском мире и вы у них на прицеле палочки… — А, так вот оно как… Не думал, что вы так быстро справитесь. Ну ладно, тогда проехали, есть ещё идеи? У меня пока всё, — вздохнул Гарри. — Нет, не проехали. Вы сделали что? Вы вообще в своем уме? Вы сейчас сознались в том, что наш мир своими руками закапываете! Вы буквально дали этой разваливающейся, гнилой, пагубной машине смерти, под названием министерство, ещё одно оружие! Оно уже достаточно опасно, а в потенциале? Что если они перекрутят его на поиск любого волшебника в принципе? Они ведь однозначно это сделают! Да вы хоть понимаете, что вы натворили? Как это вообще называется? — взвинтился Реддл. Подобный артефакт в руках министерских переворачивал почти все его планы с ног на голову, внося хаос во всю систему, выстроенную кропотливым трудом далеко не за один день. — Это бизнес, детка! Да и вообще, мысли шире! Не спрашивай «как?» и «почему?», спрашивай «зачем?»… Да и вообще, сомневаюсь, что осуждение политика моей компании сейчас в приоритете, — спокойно парировал Гарри. — Это само собой разумеется. Но не думайте, что я это забыл, мистер Эванс! Мы ещё поговорим с вами про чудеса вашего вклада в науку и возможности волшебного мира, вы уж не сомневайтесь, это я хорошо запомнил. И там уж посмотрим, возможно мне придется вставить вам мозги… А то они похоже свалили куда подальше на старости лет, — прошипел Реддл, уже совершенно не следя за своими выражениями и особо не заботясь об имидже. Этот человек не заслуживал того, чтобы он перед ним ломал комедию. Это же надо, за горстку золота продать волшебников министерству.       Том был явно большего мнения об Эвансе. Конечно, тот так и не рассказал это своё «зачем?», но Реддл был практически уверен, что они мало что изменит. Но в чем-то этот зеленоглазый придурок был прав: у них действительно сейчас не было на это времени, поэтому Том заставил себя успокоиться и принялся искать возможные выходы из этой ситуации. Все присутствующие в комнате занимались тем же. Абраксас задумчиво уставился в стену, Похлеба растерянно крутила головой и кажется была близка к новой истерике, так как ничем не может помочь, а Эванс перекинул через плече свои волосы и стал аккуратно причесывать их пальцами, окончательно уйдя в себя.

***

      Прошло ещё пару минут, хотя, по ощущениям всех в этой комнате, — целая вечность и Том наконец разглядел ещё одно решение и сейчас корил себя за то, что не подумал об этом раньше, ведь оно было очевидным.       Том обратился к Гарри, глядя ему прямо в глаза с решимостью поступить именно так: — Мы должны уйти отсюда и как можно быстрее. Хогвартс будет наиболее безопасным местом для нас. Похлеба, спасибо за предупреждение. Мы не забудем о вашей помощи. Вы с Малфоем направитесь с нами в Хогсмид, это деревенька недалеко от Хогвартса, и прикроете нас по первости. На месте разберемся что делать дальше. Мистер Эванс, я знаю, что вы учились в Шармбатоне, но Хогвартс ничуть не уступает ему, я бы даже сказал, что Хогвартс его превосходит. Это место крайне безопасно, там есть практически всё, что нам может пригодиться, авроры туда без очень хороших обоснований даже одной ногой ступить не смогут, тем более для обысков и рейдов, у меня там ещё осталось с выпуска немного связей, да и так как я был старостой, то всю школу я знаю вдоль и поперек, и уж поверьте мне, там точно есть где спрятаться.       Похлеба успокоилась и отошла от возможной новой истерики, новый план явно пришелся ей по вкусу. Она кивнула и, собравшись с силами, поднялась на ножки. — Похлеба сделает все, чтобы помочь господинам Гарри и Тому. Я доставлю вас с мистером Малфоем в Хогсмид так, чтобы вы смогли попасть в Хогвартс незаметно.       Малфой не сомневался в преданности Похлебы и знал, что она выполнит свою задачу на отлично. Он согласно кивнул и взял Тома за плечо. — Давайте уходим отсюда. — Для начала перебазируемся в «кобанью голову». Но по частям, сначала мы с Гарри, а потом Абраксас с Похлебой. Мы проверим, чтобы не было хвоста и все следы были почищены, а уж в пабе перекоординируемся, — бросил свои четкие инструкции Похлебе Том. — Эд, будь добр, позаботься о том, чтобы здесь тоже ничего не говорило о нашей маленькой встрече. В компании сейчас за главного Джерри, просвети его во все детали сегодняшнего происшествия. Ждите пока я выйду на связь и попроси ещё пожалуйста Джерри позаботиться о следах, — дополнил Гарри. На подобные инструкции Гамп учтиво кивнул, подтверждая, что сделает всё в лучшем виде. Похлеба же вытянула вперед две свои маленькие ручки и пропищала: — Возьмитесь за меня. Я перенесу нас в Хогсмид.       Гарри и Том эльфийку за правую руку, а Малфой — за левую, и в следующий момент они ощутили резкое перемещение, их окружала ночная темнота. Они приземлились в узкой аллее в Хогсмиде, сразу направляясь к выходу из деревни, где располагался паб «кобанья голова».       Время было против них, и они спешили. Волшебники разделились, как и планировалось: Похлеба осталась с Малфоем, а Том ухватил Гарри за рукав мантии и быстрым шагом направился по памяти в паб, направляя их по более тихим и укромным путям.
Примечания:
266 Нравится 49 Отзывы 125 В сборник
Отзывы (1)