ID работы: 11066756

И?

Джен
R
В процессе
62
автор
Ro-Jaws бета
Размер:
планируется Макси, написано 142 страницы, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
62 Нравится 91 Отзывы 17 В сборник Скачать

Воздушный поток. Часть 2

Настройки текста
— Мы знаем, что вы обычно делаете своими стендами. Сражаетесь, — начала Люси. — Вам повезло. Ваш век в боях. Но есть и обычная жизнь. Палочки изобрели для возможности жить нормально, для удобства в бытовом плане. Мы не зависим от уникальности стенда. Можем строить дома, даже мэноры. Можем защищаться и готовить. Можем легко путешествовать или с удобством жить на месте. Можем варить яды или превращать вещи в животных. — Это держится в секрете, чтобы маглы не паниковали, — сказал Марио. — И мы предостерегаем вас: не раскрывайте всё, что услышали, своему фонду. Если министерство узнает — нас посадят, — Джотаро хмыкнул, и Марио это заметил. — Не в обычную тюрьму. Есть тюрьмы для волшебников, в которых магия бессильна. Как и стенд. Ведь каждый день тюремщики пожирают часть вашей души. Джотаро и Джозеф переглянулись. Звучало всё это по меньшей мере неприятно. — Хогвартс — секретная школа для таких, как мы. Из-за небольшого магического населения Британии и его отстраненности стать профессором в Хогвартсе очень просто. Профессора учат жить в мире со своими способностями. Ведь не всем везёт, как тебе, Куджо, — Люси ткнула в него пальцем, — у кого-то стенд вообще призывается после смерти, у кого-то только её и несёт. Стенды могут истощать носителя, приносить несчастья. Могут быть просто вредны. — В официальных изданиях использование стендов трактуется как выплеск. Или стихийная магия. Этого стараются не допускать, поэтому детей с 10-11 лет ждут в ограждённой от маглов школе. Обычно в этом возрасте способности проявляются даже у самых слабых. — Погодите. Человек с фото не выглядит школяром, — заметил Джотаро. — Поэтому есть основание считать, что он профессор. Судя по названиям книг, он увлекается древними тварями. Это не историк, — Марио судорожно вздохнул, будто вспомнил что-то неприятное, — историк там один, и он вряд ли поменялся. Либо уход за магическими тварями, либо защита от них и тёмных искусств. — Зачем два урока по тварям? — недоумённо покосился Джостар. — «Уход за» и «защита от» очень синонимичны, правда? — спросила Люси. Джостар с возмущением отвернулся и скрестил руки. — Вы можете попасть в Хогвартс как ученик, профессор или родитель. Иначе магия вас не пропустит. Её нельзя сломать, обмануть: Хогвартс максимально безопасен. — Уверен, вы просто мало пробовали, — ответил Джотаро. Ему уже порядком надоели все эти принижения стендов. — Какие на данный момент есть вакансии? — Без опыта работы и гражданства Британии вам там делать нечего. И даже не думайте подделывать бумаги. Возле ворот не стоит вахтёр, всё делает магия. — Ну и ну, — Джотаро присел к деду. — И что, профессора не выходят из-под защиты? — Вообще, выходят, — ответил Марио. — Там рядом есть деревушка с пабами, гостиницами и кондитерскими. Профессора тоже там отдыхают, причём некоторые и живут. Джотаро задумался. — Я легко отклонил твою атаку. Она не перешла во что-то другое. Не сменила вектор. Похоже на стенд дальнего действия. Выходит, ворота школы всё же кто-то охраняет, тк, судя по рассказам, противодействие сильное… — Нет. Это старая магия. — Стенд после смерти хозяина? — удивился Джотаро. — Старая. Магия, — Люси забавлялась. — Её поддерживает директор Хогвартса, но костяк сил заложен несколько веков назад. А мою атаку ты легко отклонил потому, что я особо не старалась. Вадди… — Даже не пытайся, — предостерёг Джотаро. — Вы с братом не держите ваши палки наготове, и пока ты только поднимаешь руку, мой стенд уже вырвал твоё оружие. Джотаро поднял руку, показывая палочку. Она была похожа на ручку в обхвате и казалась Джотаро неудобной. Он хотел уже отдать её, но как-то странно встал, чуть не вывернув руку. — Невербальная форма, — усмехнулся Марио. — Я воспользовался тем, что ты изучал палочку и беззвучно кинул на тебя Конфундус. Не поранился? — Говнюк, — прошипел Джотаро. — Не стоит, — Джостар положил ему руку на плечо. — Мне тоже не очень нравится, как эти ребята общаются с нами, но они дают ценную информацию. Без неё мы вряд ли поймаем того парня. Кстати… а у вас нет магических журналов там с ведьмочками и прочим? — Ты... - Джотаро бессильно выдохнул. *** — Не валяй дурака, Поттер! — Дадли больно толкнул его в плечо. — Я знаю, что ты прячешься в каком-то кабинете. Думаешь, что так сможешь не встретиться с нами после школы? — Мы следим за тобой, — поддакнул Пирс. — Этот урок — последний! Кому ты пойдёшь плакаться, Потти*? Гарри зло посмотрел на него, но не ответил. Он думал. Действительно, а куда он пойдёт? Не плакаться, конечно, но… С ним происходили какие-то странности. И — Гарри был уверен на сто процентов — о его странностях дяде и тёте знать не надо. Иначе они запрут его навеки в чулане, не выпуская даже в школу. Как-то контролировать эти странности Гарри тоже не мог. Они происходили сами собой. Однажды на уроке прорвало трубу, когда Гарри попросили к доске. Именно сегодня он не выучил уроки. В другой раз к нему сам собой подлетел цветочек и не упал, пока мальчик не подставил руку. Это была… магия. *** — Так что мы всегда можем посоревноваться в глуши или… — Тихо, — Джотаро остановил Марио и подошёл к окну. На уличной дороге двое детей дубасили ногами третьего. — Это норма… — А! Джотаро обернулся. На диване сидел, не двигаясь Марио. Его глаза были вытаращены пуще обычного. Сестра обеспокоенно копошилась рядом. — Чего ты увидел?! — П… п… оттер, — промямлил он и обмяк. — Он там, на улице, Люси. П-поттер. Люси замерла. — Да кто такой этот Поттер?! — воскликнул Джостар, вскакивая с кресла и стремясь к окну. — Мальчик, который выжил, — прошептала Люси. Она всё смотрела брату в лицо. — Слушайте, если мы сейчас не вмешаемся, то он уже будет мальчиком, которого задавили, — Джозеф распахнул окна. — Эй, шпана! — крикнул он. — А ну брысь с дороги, глаза разуйте! Мальчишки ринулись врассыпную, и скоро там проехало две машины. — Надо поймать его! — крикнула Люси. — Срочно ведите его сюда! Джостар и Джотаро выбежали из дома вслед за детьми. — Стоп. — Джотаро затормозил. — А какой из них Поттер? — Плевать, вон они все, за домом! — Джостар указал пальцем. — Ну-ка, быстро, — скомандовал он, переводя дыхание, — кто из вас Поттер? Двое вытолкнули вперед мальчишку, которого недавно избивали. Он был помятый, мокрый, а сейчас доставал из-за шиворота грязный снег. — Точно Поттер? — мальчишка с подозрением глянул на Джотаро. — Остальные, идите домой. Мы из… — Школы только вернулись, просили найти кого помочь, — продолжил Джостар и улыбнулся во все зубы. — Я переезжаю и нам предложили Поттера. — Я тоже могу помочь! — вскинулся мальчишка сзади. Его полноватый дружок опустил глазёнки. — Я спокойно донесу ваши коробки даже на второй этаж. Сколько платите?! — Вам сказали — домой, — Джотаро выступил вперёд. — Кыш! Двое оставшихся ещё больше подрастеряли пыл и убежали. Поттер так и стоял, смотря на них исподлобья. — Похоже, в этих краях ты не такая уж и знаменитость, — заметил Джотаро. Мальчик непонимающе взглянул на него. — Успокойся. Идём с нами. Он развернулся и неспешно повёл всех домой. Джостар пристроился позади. Гарри был в замешательстве. Нет. Это даже частично не описывает то, что он чувствовал. Миссис Пиг предложила его? Гарри Поттера, которого она сторонилась? Может, миссис Пиг решила, что он споткнётся с коробками, упадёт и пропустит школу на пару недель? Может, так… — Мистер Поттер, раздевайтесь и проходите в гостиную. Дедушка, который шёл за ним, закрыл дверь, и теперь показывал на вешалку. Хотя, Гарри бы не осмелился сказать, что перед ним дедушка. Может, старый мужчина? Его крупные мышцы выступали под одеждой, да и сам он ходил ровно, не кряхтел, не сопел. Только седина и дедовская одежда выдавали его возраст. — Чем мне надо помочь? — спросил Гарри и осёкся. В гостиной сидели какие-то два близнеца. Они смотрели на него дичайшим взглядом, будто… Гарри почувствовал себя самым дорогим бурбоном, на который бы осмелился дядя Вернон для тёти Мардж. — Для начала, — сказала одна из них, — подойди, пожалуйста, ко мне, мальчик. Она протянула руку. Гарри несколько потупился: люди в этой комнате не были похожи на обычных новосёлов. Более того, он не видел коробок или чемоданов. — Я, пожалуй… пойду, — выдавил он, — вы… вы меня с кем-то спутали. Наверное, миссис Пиг сказала «поищите Фостера или Патерсона». Э-эм... Мне не очень нужны деньги… — Тихо, мальчик, — ему на плечо легла горячая ладонь. Гарри вздрогнул. — Я Джозеф, это мой внук — Джотаро. И наши приятели: Люси и Майло… — Марио, — шепнул один из близнецов. — Вот, мы все знакомы. Будешь чай? Кофе? Правда сказать, в Японии был отвратительный кофе, — ладонь ушла с плеча и тут же подтолкнула его к столу. — Давай, присядь, мелюзга, отогрейся. Сзади хмыкнули. Гарри повернулся и увидел внука Джозефа. Тот стоял, опёршись о косяк, и наблюдал за ним из-под полов кепки. На его бёдрах значились два иностранных ремня. Почему Гарри так подумал? Наверное, потому, что все в их городке если и носили ремень, то кожаный, однотонный. А эти были словно из мулине: тонкие, яркие и с треугольниками. — Красивые, — неожиданно для самого себя сказал Гарри. — А то, — усмехнулся Джотаро. — Есть! Кто-то схватил Гарри за руку. Но, не успев даже повернуться, он услышал дикий женский крик. — Пальцы! Комок в горле сдавил, перехватив дыхание. Перед ним, скрючившись, присела одна из близнецов. С её руки капала кровь. Гарри в каком-то забвении стоял и смотрел на её вывернутые пальцы. Опять… опять возле него что-то творится! — Куда пошёл? — Джотаро поймал его за шкирку. — Не надо убегать. Такое бывает. Сядь и жди, пока старик принесёт тебе чай. Он практически так и донёс Гарри до дивана. Возле девушки уже хлопотали её брат и Джозеф. — Скажи, — Джотаро приподнял голову, — что ты сделал сейчас? — И-извините, сэр, но ничего, — Гарри заёрзал на краю дивана. Возможно, из-за того, что этот тип постоянно прятал глаза, а возможно так оно и было, но взгляд его казался колючим, точным и въедливым. — Да что ты. За его спиной стало появляться существо, огромное, накаченное. Гарри мог поклясться, что видел его, даже перед дядей Верноном. Существо быстро становилось всё виднее. Угловатое, с почти человеческим лицом, оно дьявольски усмехалось. — Показался! Дед, у него есть стенд! Дед? — Джотаро не отводил взгляда от руки Гарри. Тот тоже посмотрел туда. Его рука… она почти не виднелась в дымке. И эта дымка каким-то образом складывалась в кулак. Творилось что-то, что Гарри был не в силах понять и даже принять… Но дымка быстро растаяла. Будто её тут и не было! Кожа, ногти — всё осталось таким же, каким он помнил до этого. — Ну и ну. Твои сородичи слабее ребёнка. Мальчик молчал. Всё происходящее казалось пыткой. Начиная от того, как Пирс и Дадли его поймали, заканчивая… всем этим. Как он ранил той девушке руку? Она его никогда не простит! Те пальцы… их словно вывернуло назад!.. Шорохи за его спиной закончились: Джозеф пошёл заваривать чай, а близнецы снова уселись напротив него. Девушке перемотали ладонь. От этого зрелища Гарри не мог отвести взгляд. Это он виноват, он! — Я мало что успела, — прошептала она брату, — только пару деньков увидела. Но и это… бесчеловечно. Гарри ещё больше погрустнел. Теперь его считают бесчеловечным. Он привлекает только плохое! Мальчишка мимоходом услышал что-то про чулан и лишь молча согласился. Конечно, подчас он не понимал, за что его туда сажают на недели, но сейчас… сейчас он бы провёл там и год. — Хей, а вот и чай! — рядом брякнуло блюдце с чашкой и полился кипяток. — Не сторонись, угощайся! — Я, — Гарри старался говорить твёрдо, насколько мог. — Я не хотел, правда! — Не надо. Девушка улыбчиво на него смотрела. Её полный доброты и тепла взгляд не должен был предназначаться Гарри, совсем! Но… она смотрела именно на него. — Ты испугался, такое бывает, и Люси точно не обижается, — подхватил её брат. — Разве твои опекуны не говорили? — его толкнули в бок, и он осёкся. — А… ну… Скажу я. Видел нечто за спиной Джотаро? Он тебе показывал, — Гарри кивнул. — Они зовут это стенд. Все в этой комнате имеют его, в том числе и ты. Стенд защитил тебя в период опасности. Наверняка, это было не в первый раз. Сложно поверить, но эта энергия позволяет нам колдовать. Ты тоже пойдёшь учиться в магическую школу, но ещё нескоро… года через три-четыре. — Смотри, — привлекла его внимание девушка. Она что-то достала из футляра. — Делетриус! — бинты на её руке исчезли. Пальцы под ними были в норме! — Мне уже не больно. Прости, что напугала. Можно… я коснусь тебя снова? Гарри думал, что до этого момента всё запутано? Нет. Теперь он точно ничегошеньки не понимал! Но, подталкиваемый любопытством, мальчик протянул руку. — Только не двигайся сильно, — предупредил его близнец, — Люси пытается узнать как можно больше о том, что произошло той ночью. — Погодите, — осенило Джотаро. — То есть всё это сейчас было не для поимки парня с фото? — Отстань, — Марио выглядел раздражённым, — ты мешаешь Люси концентрироваться! Мист… Гарри, успокойся, пожалуйста. Мы тебе не враги, и ты очень поможешь нам, если расслабишься. Это всё больше походило на дурдом. Но, чувствуя вину перед Люси, Гарри не смел пошевелиться. Что, если это странное существо снова появится в нём и сделает больно всем вокруг? Мальчик боялся этого и старался не допустить сильных переживаний. Ведь именно из-за них нечто и проснулось. — Тво-ою мать! Люси отпрянула от него, как от прокажённого. Её лицо побелело, кровь отхлынула даже от губ. — Ты, — она медленно потянулась к воротнику брата. — Ты, — Люси слабо встряхнула его, — когда-нибудь. Читал поэмы грека Герпия? — Че-е-его? — тот обескураженно следил за сестрой. — Ты, — она потрясла брата сильнее, — читал его поэму «О силе»? — Что тут творится? — встрял Джозеф. Гарри просто сидел, разинув рот. — Герпий — находка для историка, — ответила Люси, всё больше сжимая воротник. Её брат уже начал брыкаться. — Его труды были погребены с телом в добротном ящике. И почти все дошли до наших дней, — Люси, казалось, старалась больше не смотреть на Гарри. — Он писал в поэме странную вещь: «Душа как целый сосуд не вечна. Она воспримет чужую жизнь как меч: оборвутся они в один миг, но душа продолжит свой круг. Лишь только частями, но в вечной славе: бессмертной и сладострастной». Он писал о крестражах. — Ты же не говоришь, что… — лицо Марио выглядело так, будто он понял ужасную вещь. И при этом лицо его было повёрнуто к Гарри. — Да что вы… выясняете? — спросил Джозеф. — В нём сидит частичка не его души, а Того-кого-нельзя-называть, — решилась Люси. — Того самого, с кем мы сражались шесть лет назад. — Невозможно разбить душу на части, — неожиданно встрял Джотаро. Он встал позади мальчика. — Что вы несёте? Повисла тишина. Гарри не видел, но определённо чувствовал, что что-то происходит. Все в комнате были готовы к бою. — Если Люси* говорит, что возможно, значит, надо проверить, — Джозеф размышлял. — Мой Hermit Purple может найти признаки воздействия чужого стенда. Думаю, я смогу определить, есть ли в тебе чужая душа, — сказал он Гарри. — Дед… — рука Джотаро пронеслась между ними. — Ты уверен, что не сломаешь ребёнка, пока будешь проверять? — Приставки же не сломал*, — улыбнулся Джозеф и придвинулся ближе. Из его тела полезли колючие щупальца и оплели голову Гарри. В попытке их скинуть, мальчик обнаружил, что не может двинуться. — Не сопротивляйся, — послышалось сверху. — Я поймал твой стенд. Если он поранится — поранишься ты. Я не собираюсь нав… Порыв ветра снёс Джотаро к стене, раскрыв широко руки. Ещё чуть-чуть — и суставы начали бы выворачиваться. — Не касайтесь стенда! — выкрикнул он, подбегая назад. Люси и Марио, выкинувшие вперёд палочки, остановились. Джозеф скинул с ребёнка щупальца. — Он прикладывает к вам силу, точно равную импульсу, что вы дали. Если бы ты, Люси, взяла его руку медленнее и аккуратно, твои пальцы просто бы разжались. Мне повезло, что я аккуратно обхватил его стенд с помощью Star Platinum, но, видимо, и этого хватило. — Хватит! — Гарри спрыгнул на пол. — Я вам не враг! Выпустите меня сейчас же из дома! — Ты нам не враг, — попытался успокоить его Джозеф. — Но внутри тебя есть паразит… — Я. Не. собираюсь. Никого. Обижать! — его руки задрожали. Он почувствовал, как покраснел до кончиков ушей. Он слышал, как стучат его зубы, и как в мозг несётся кровь. Только он собрался бежать, как стол в гостиной резко метнулся вверх и с грохотом обрушился. Бумага, чайник, сервиз — всё полетело по сторонам, разлетаясь в труху. — Он не ко!.. — Тихо, — резко прервал Джотаро. — Успокойся, мальчишка. Твой гнев только усиливает разрушения вокруг. Оглянись! Это сделал ты, — он вскинул руку, указывая прямо на Гарри. И он оглянулся. Обломки стола вонзились в синие обивки кресел, что-то оцарапало Джозефу лицо, а покорёженная столешница придавила одному из близнецов ноги. Обломки, что ещё летали вокруг, стали медленно снижаться. И скоро вовсе грохнулись об пол. — Отлично, — сказал Джотаро. — Я не собираюсь бороться с тобой. Как и все тут. Я даже не знаю, кто ты такой. С улицы мы забрали тебя по ошибке. Можешь возвращаться домой и забыть обо всём, как о страшном сне. — Но так нельзя, — воспротивился Джозеф. — У него внутри правда кто-то есть! Джотаро медленно повернулся к нему. — Ты чего мне предлагаешь? Может, избавиться от ребёнка? — с иронией спросил он. — Я могу провести сложнейшую операцию на мозге, вытащить пулю, не задев ничего важного своим Star Platinum. Но в какой это момент я научился доставать души? Может, кто-то из вас может? — Даже в Святом Мунго ему не помогут, — пробормотала Люси. — Магическая медицина не дошла до такого. Но и оставлять всё так нельзя. Если это действительно крестраж Того-кого-нельзя-называть, то он может воскреснуть. И тогда не только Британии — всему миру грозит опасность. Гарри всё ещё тяжело дышал. Разговоры взрослых, пусть и о нём, волновали меньше… чем он сам. Как стол поднялся в воздух? Как отлетел Джотаро? И как сломались пальцы Люси? Выходило, что это сделал он, точнее, его стенд. Но что это такое и как с этим дальше жить? Вряд ли веселиться и не заморачиваться обо всём. Ходить за ручку с неожиданным дружком, вылетающим из самого себя. «Хей, Воздушный поток*, а пошли-ка в школу?», — «А пошли!». Вряд ли после таких разговоров с самим собой Дурсли не упекут его в дурдом. — Гарри, — мальчик поднял голову. К нему обращался один из близнецов — Марио. — Если что-то случится… плохое или непонятное — приходи в этот дом. И… я не уверен, оставил ли тебя Дамблдор без присмотра… если кто-то спросит, почему ты ходишь в этот дом — скажи, что слушать истории путешественников. Скажи, что старый дедушка Джозеф посетил много стран. А своим дяде и тёте говори, что работаешь у Джозефа. Поверь, это будет правдой — нам и правда не помешают лишние руки. — Но у вас нет коробок… и… э-э… я только разрушаю, — глухо заметил Гарри. Но Марио лишь очень медленно и нежно коснулся его волос и подмигнул. — Репаро! Кусочки стола сами собой поднялись вверх, соединились и встали на место. Посреди гостиной снова стоял целый стол.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.