В главе присутствуют упоминания мужских родов.
Вечером северный ветер пронесся сквозь открытый коридор, принося с собой подобные плачу звуки и раскачивая газовые фонарики, как будто бы дрожащие от холода двенадцатого месяца. Небеса были грязны, как немытая тряпка, смятая, а затем разостланная над людскими головами. Луна и звезды полностью скрылись, скупо держа свой свет при себе. Как только дверь, ведущая во внутренний двор, открылась, несколько слуг торопливо пронесли блестящий медный таз. Посыльный, стоящий по стойке смирно снаружи, тут же подхватил емкость, помогая. При виде таза, наполненного темной красной кровью, его руки не могли не затрястись, чуть ли не разбрызгивая жидкость на землю. Служанка пристально взглянула на него и тихо произнесла: - Аккуратней. Второй господин придает огромное значение чистоте. Не загрязняй внутренний двор… До того как служанка закончила говорить, она вдруг чуть не задохнулась от волнения, выражение ее лица становилось все более взволнованным. Потеряв интерес к разговору, она махнула рукой, приказывая им всем удалиться. В тусклом ночном свете приглушенные стоны, вылетающие изнутри комнаты, казалось, становились все более и более печальными… Он терпел это уже три ночи подряд. Когда же это закончится? Красные свечи сгорали одна за другой, капли расплавленного воска накапливались слой за слоем на золотом подсвечнике в виде цветка сливы, но никому не пришло в голову почисть его. - Ах-ан… - хриплые стоны то раздавались, то вновь затихали, каждый вздох, который вырывался из-за плотной завесы и великолепной складной ширмы, был неописуемо тяжел. По сравнению с кусающим холодом снаружи, внутри было достаточно жарко, чтобы люди истекали потом. Немного едкий запах смешался с ароматом увядшего хайтана1, точно также как дожди поздней осенью свидетельствуют об окончании, увядании жизни. Чу Юй взглянул на расшитый золотом и пионами балдахин над ним, с изумлением думая, что цветы дворянства и знати были слишком безвкусны и ярки. Как можно сравнивать их с целомудренными и возвышенными белыми лотосами? Не удивительно, что тот человек их не любил. Он не мог винить того человека в подобной неприязни. - Ан-ахх.. – захваченный врасплох внезапной судорогой, Чу Юй яростно впился пальцами в смятый, изорванный матрац. Его живот инстинктивно приподнялся вверх только для для того, чтобы в следующее же мгновение силы его иссякли. Побежденный слабостью, он переводил дыхание, превращая свой страдальческий крик в череду прерывистых всхлипов. Он не знал, сколько он уже вытерпел. Сперва он еще был способен слышать нескончаемую болтовню повитухи, но впоследствии он даже не осознавал, кто сидел рядом с ним. Иногда, когда агония становилась просто невыносимой, он проваливался в небытие, прежде чем снова прийти в себя от боли, практически не осознавая, кто он. Набухший живот под его рукой все также непрерывно двигался, принося ему неутихающую, пронзающую все его естество боль. Чу Юй неясно расслышал тихий голос императорского врача, говорящего его старшему брату, что плод находился в неудачной позиции, и что из-за того, что ранее, во время беременности, он был подвержен чрезмерному беспокойству, в результате приведшему к недостатку как ци2, так и крови. Так что, к сожалению. Роды будут трудными. В течение всего этого времени рядом с ним сидел его старший брат, Чу Мин. Человек, непрерывно утешающий и поддерживающий, был Чу Мин. Человек, приносящий ему чай, кормящий лекарствами, вытирающий его пот и переодевающий был все тот же Чу Мин. И все же другой отец маленького тирана в его животе не появился ни разу за все последние три дня. Лицо человека возле него побледнело, глубоко нахмурилось. Он вдруг встал и повернулся, чтобы уйти, но в этот момент чья-то рука схватила его за рукав. Глаза Чу Юя защипало – было ли это от слез или же от пота, трудно сказать, - когда он с трудом ухватился за край одеяния своего старшего брата. На его памяти он никогда до этого не видел своего мягкого и доброжелательного старшего брата настолько разъяренным. - Гэ3… - голос Чу Юя охрип до неузнаваемости. Каждое произносимое им слово было наполнено невыразимой болью, словно рот его был наполнен кровавым гравием. Чу Мин наклонился, прижавшись лицом к щеке младшего брата так, как делал это в детстве. Спустя некоторое время он услышал апатичный голос Чу Юя: - Я…могу винить только себя. С самого начала это он был тем, кто выбрал неверный путь. Он не мог винить кого бы то ни было еще. Он упрямо придерживался выбранного курса и сделал свой выбор. И хотя он ненавидел того человека, в конце концов он страдал от последствий своих собственных поступков. Это, должно быть, так называемое… возмездие, о котором говорят люди. Как только он подумал об этом, в его животе возникла внезапная боль, как будто кости в его теле разрывались на части этой невинной маленькой душой, а крохотная жизнь внутри, в мягком родовом канале, находилась в бархатно коконе. П.п. Честно, там было еще что-то более непонятное, так что пришлось изменить так. Если она хотела увидеть свет, тогда ей нужно было прорваться через этой последний, финальный барьер. Однако для Чу Юя это превращение из кокона в бабочку было столь разрывающей кости болью, что он жалел, что он не мог в этот самый момент распрощаться с жизнью и покончить со всем этим. Он не мог более видеть пионы над головой. Он понятия не имел, насколько жалким он выглядел, в его голове была лишь одна мысль: возмездие. Но даже если это действительно было возмездие, принадлежать оно должно было лишь ему одному… Оно не должно было быть каки-либо связано с этим ребенком! Жители особняка Маркиза Чженьбея4 не смели упоминать о той ночи. Под конец, на рассвете, те скорбные, мучительные крики, что содержали в себе так много злости, любви, ненависти и вынужденного раскаяния были сожжены; их пепел рассеялся на ветру… Слабый звук детского плача сопутствовал приходу рассвета. Это был как и конец, так и начало. ~~~~~~~~~ 1 海棠 – китайская крабовая яблоня, хайтан, выращиваемая в Китае в качестве декоративного растения на протяжении веков. 2 气 qì – жизненно важная энергия/жизненная сила. центральный основополагающий принцип в китайской традиционной медицине и китайском военном искусстве. 3 哥 gē – старший брат. 4 镇北侯 zhèn běi hóu – дословно: «Маркиз, охраняющий север».Глава 0. Пролог
11 августа 2021 г., 22:02
Примечания:
Приятного чтения!